1887
image of The contribution of register analysis to the translation of Red Sorghum
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The Chinese novel (, ) was written by the Nobel-winning Chinese writer Mò Yán (). Its Arabic translation (الذرة الرفيعة الحمراء, Hamrā) was published in . By comparing the Chinese source text with the Arabic target text, this paper aims to present an assessment of the Arabic translation based on an awareness of translation theory and, in particular, translation quality assessment or what is widely known as register analysis ( ) in order to propose additional solutions for the translation of Chinese literature into Arabic. The paper also surveys the field of translation studies specifically in regard to scholarship concerning translation between Chinese and Arabic, and it attempts to add additional literature for Chinese-Arabic translators or translator trainees. Relying on textual analysis that relates to a wider socio-cultural framework, the paper concludes that the original translation of the novel is not successful, as it lacks an awareness of register characterization which plays an important part in the translation-oriented analysis of literary texts. This results in the misrepresentation of Chinese cultural experience as well as an absence of evaluative meanings at an interpersonal level. For this reason, this study offers alternative translation techniques into Arabic that foreground the author’s style without modifying the cultural elements. This approach will be illustrated through a number of examples representative of many examples translated and assessed by the authors. We suggest that an awareness of register variables results in a more appropriate communication of the Chinese cultural context, and is therefore more likely to be viewed positively by the Arab audience, piquing its curiosity in regard to the cultural specificities found in this foreign culture.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00055.baz
2020-07-21
2020-08-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Translated by Ḥusayn, Ḥasānayn Fahmī 2013Al-Dhurra al-Rafī‘a al-Hamrā’. Cairo: National Centre for Translation (al-markaz al-qawmī li-l-tarjama).
    [Google Scholar]
  2. Bazzi, Samia
    2018 “A Model solution for English-Arabic-English Translation Students: A Case Study from the Lebanese University.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts42: 282–305. 10.1075/ttmc.00013.baz
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00013.baz [Google Scholar]
  3. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  4. 1994An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  5. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  7. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  8. Puurtinen, Tiina
    1998 “Tenor in Literary Translation.” Perspectives6 (2): 159–173. 10.1080/0907676X.1998.9961333
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961333 [Google Scholar]
  9. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  10. The Nobel Prize in Literature
    The Nobel Prize in Literature 2012NobelPrize.org. Nobel Media AB 2020. Tue. 14Apr 2020 <https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2012/summary/
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00055.baz
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error