Volume 6, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



(2014) is a highly successful New Zealand film that exemplifies a strong multilingual and multicultural landscape where the Māori language and cultural concepts, as well as specific examples of New Zealand English co-exist within the one film. This linguistic and cultural complexity is a key part to the film, therefore retaining this in a translation becomes a challenging responsibility for the subtitler. This article first introduces the restrictions and intricacies of subtitling in general, and then analyses specific scenes from the commercial Italian subtitled version of , highlighting the translation choices made by the subtitler when confronted with challenges pertaining to scenes involving multilingualism (in the form of English and Māori), culturally specific terminology (the use of New Zealand English idioms), as well as the representation of register for children from low socio-economic backgrounds. Alternative subtitles are proposed that seek to better represent the richness of the source text’s language and cultural references.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Napier-Robertson, James
    2014 “The Dark Horse.” Motion Picture. Four Knights Films: Auckland.
    [Google Scholar]
  2. Ayonghe, Suzanne
    2016 “Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris àtout prix.” International Journal of English Language & Translation Studies4 (1): 177–91.
    [Google Scholar]
  3. Barbieri, Maria
    2014 “The Expression of Certainty and Uncertainty in Italian Speaking Children.” Ricerche di Pedagogia e Didattica – Journal of Theories and Research in Education9 (1): 115–35.
    [Google Scholar]
  4. Bogucki, Łukasz
    2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation (1): 71–88.
    [Google Scholar]
  5. Debruge, Peter
    2015 “Film Review: ‘The Dark Horse’.” Variety. Accessed11 April 2020. https://variety.com/2015/film/festivals/film-review-the-dark-horse-1201409855/
    [Google Scholar]
  6. De Linde, Zoé, and Neil Kay
    1999The Semiotics of Subtitling. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Díaz-Cintas, Jorge
    2011 “Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” InTranslation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit: Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (English, German and Russian Edition), ed. byWolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 215–33. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Ellender, Claire
    2015Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0738‑2
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0738-2 [Google Scholar]
  10. Erkazanci-Durmaş, Hilal
    2011 “A Critical Sociolinguistic Approach to Translating Marginal Voices: The Case of Turkish Translations.” InTranslating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. byFederico Federici, 21–30. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Fawcett, Peter
    2014 “The Manipulation of Language and Culture in Film Translation.” InApropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. byMaría Calzada Pérez, 145–64. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Fenton, Sabine, and Paul Moon
    2002 “The Translation of the Treaty of Waitangi: A Case of Disempowerment.” InTranslation and Power, ed. byMaria Tymoczko, and Edwin Gentzler, 25–44. Massachussetts: University of Massachussetts Press.
    [Google Scholar]
  13. Hagedorn, John
    2008A World of Gangs: Armed Young Men and Gangsta Culture. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  14. Hay, Jennifer, Margaret Maclagan, and Elizabeth Gordon
    2008New Zealand English. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.3366/edinburgh/9780748625291.001.0001
    https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748625291.001.0001 [Google Scholar]
  15. Herbst, Thomas
    1997 “Dubbing and Dubbed Text – Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” InText, Typology and Translaltion, ed. byAnna Trosberg, 291–308. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.26.21her
    https://doi.org/10.1075/btl.26.21her [Google Scholar]
  16. Hubbard, Andrew
    2009 “What the gang patch means.” Stuff.co.nz. Accessed11 April 2020. www.stuff.co.nz/national/2838209/What-the-gang-patch-means
  17. Isaac, Tuhoe Bruno
    2007True Red: The Life of an ex-Mongrel Mob Gang Leader. Pukekohe: True Red.
    [Google Scholar]
  18. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
    [Google Scholar]
  19. Linde, Zoe De, and Neil Kay
    1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Morgenstern, Joe
    2016 “‘The Dark Horse’ Review: A Prodigy’s Gambit.” The Wall Street Journal. Accessed15 December 2019. https://www.wsj.com/articles/the-dark-horse-review-a-prodigys-gambit-1459447378
    [Google Scholar]
  21. O’Sullivan, Carol
    2011Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230317543
    https://doi.org/10.1057/9780230317543 [Google Scholar]
  22. Oxford English Dictionary Online
    Oxford English Dictionary Online. March 2020 Oxford: Oxford University Press. Accessed13 May 2020. https://www.oed.com/view/Entry/51878?rskey=Y5451w&result=1
  23. Paoli, Letizia
    2003Mafia Brotherhoods: Organized Crime, Italian Style. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  24. Pedersen, Jan
    2007 “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology15 (1): 30–48. 10.2167/pst003.0
    https://doi.org/10.2167/pst003.0 [Google Scholar]
  25. Queen, Robin
    2004 “‘Du hast jar keen Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics8 (4): 515–537. 10.1111/j.1467‑9841.2004.00272.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x [Google Scholar]
  26. Rechtshaffen, Michael
    . “‘The Dark Horse’: Toronto Review.” The Hollywood Reporter. Accessed15 December 2019. https://www.hollywoodreporter.com/review/dark-horse-toronto-review-732284
    [Google Scholar]
  27. Rosen, Jonathan, and Hanna Samir Kasab
    2019Drugs, Gangs and Violence. Cham: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑94451‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-94451-7 [Google Scholar]
  28. Savova, Lilia
    2005 “Register.” InNew Encylopedia of Linguistics, ed. byPhillip Strazny, 898–899. New York: Taylor and Francis.
    [Google Scholar]
  29. Seemann, Julia
    2014Translating Culture Across Languages and Media: A Case Study from New Zealand: The Whale Rider. Novi Ligure: Edizioni Joker.
    [Google Scholar]
  30. Spolsky, Bernard
    1998Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  31. Statistics New Zealand
  32. Statistics New Zealand
  33. Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, and Izabela Krejtz
    2014 “Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series13: 273–91.
    [Google Scholar]
  34. 2013 “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Multilingual Films.” International Journal of Multilingualism10 (3): 292–312. 10.1080/14790718.2013.766195
    https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195 [Google Scholar]
  35. Yau, Wai-Ping
    2019 “Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez-González, 281–295. New York: Routledge.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error