RT Journal Article SR Electronic(1) A1 McKenzie, Rory YR 2020 T1 A subtitling stalemate: The Dark Horse in Italian JF Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts VO 6 IS 3 SP 230 OP 252 DO https://doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck PB John Benjamins SN 2352-1805, AB Abstract

The Dark Horse (2014) is a highly successful New Zealand film that exemplifies a strong multilingual and multicultural landscape where the Māori language and cultural concepts, as well as specific examples of New Zealand English co-exist within the one film. This linguistic and cultural complexity is a key part to the film, therefore retaining this in a translation becomes a challenging responsibility for the subtitler. This article first introduces the restrictions and intricacies of subtitling in general, and then analyses specific scenes from the commercial Italian subtitled version of The Dark Horse, highlighting the translation choices made by the subtitler when confronted with challenges pertaining to scenes involving multilingualism (in the form of English and Māori), culturally specific terminology (the use of New Zealand English idioms), as well as the representation of register for children from low socio-economic backgrounds. Alternative subtitles are proposed that seek to better represent the richness of the source text’s language and cultural references., UL https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00056.mck