1887
Volume 6, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Community literature, here, refers to a body of oral literatures by the diverse ethnic groups of India that speak thousands of indigenous languages. Many less explored indigenous groups with living oral traditions are found in India but their orality is not yet documented. In our attempts to find such cultural groups, we came across many cultural groups that are being ignored because of their small population, lack of political backup, lack of governmental upliftment policies, socio-economic conditions, or lifestyle. The cultural groups that are being referred to here are not the communities that live in tribal or forest areas but they are groups of people that live among us in our cities or villages. These groups mainly consist of migrating populations whose members wander here and there to earn their livelihood. These are the cursed communities in the sense that they have been ignored by all – by the government itself and also by the dominant cultural groups. In this paper, we try to record our own experiences and the difficulties that we faced while translating the oral tradition of such a cultural group – the Gādaliyā Luhār community. This paper also tries to show how translation is a two-tier (or a three-tier) process in countries such as India where the majority of marginalised cultural groups speak indigenous languages or dialects.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00058.luh
2020-07-15
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bakker, E. J.
    1997Poetry in Speech: Orality and Homeric Discourse. Ithaca: Cornell University Press. 10.7591/9781501722776
    https://doi.org/10.7591/9781501722776 [Google Scholar]
  2. Bassnett, Susan
    1991Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. 2007 “Culture and Translation.” InA Companion to Translation Studies, ed. byPiotr Kuhiwczak, and Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853599583‑003
    https://doi.org/10.21832/9781853599583-003 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1990 “Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies.” InTranslation, History and Culture, ed. bySusan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  5. eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  6. Bauman, Richard
    1977Verbal Art as Performance. Rowley: Newbury House.
    [Google Scholar]
  7. 1986Story, Performance, and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620935
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620935 [Google Scholar]
  8. Blaeser, K. M.
    1996Gerald Vizenor: Writing in the Oral Tradition. Norman: Oklahoma University Press.
    [Google Scholar]
  9. Brun, Ilaria Dal
    2006 Oral Sources in Translation: 19th Century and Contemporary Perspectives on Translating Orality. PhD Diss. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies: University of Warwick. wrap.warwick.ac.uk/2436/1/WRAP_THESIS_DalBrun_2006.pdf
  10. Budick, Sanford, and Wolfgang Iser
    eds. 1996The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  11. Cameron, Deborah
    2001Working with Spoken Discourse. London: Sage.
    [Google Scholar]
  12. Catford, J. C.
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chafe, Wallace L.
    1982 “Integration and Involvement in Speaking, Writing, and Oral Literature.” InSpoken and Written Language, ed. byDeborah Tannen, 35–53. Norwood, NJ: Ablex.
    [Google Scholar]
  14. Cronin, Michael
    1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  15. Cruikshank, Julie
    1992 “Oral Tradition and Material Culture.” Anthropology Today8(3): 5–9. 10.2307/2783581
    https://doi.org/10.2307/2783581 [Google Scholar]
  16. Das, Kaviraj Shyamal
    1886Veer Vinod, Vol.1. Udaipur: The Royal Palace.
    [Google Scholar]
  17. Etter-Lewis, Gwendolyn
    1993My Soul is my Own: Oral Narratives of African American Women in the Professions. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Evers, Larry, and Barre Toelken
    1998 “Collaboration in the Translation and Interpretation of Native American Oral Traditions.” Oral Tradition13(1): 1–14.
    [Google Scholar]
  19. Fairclough, Norman
    1989Language and Power. Harlow: Longman.
    [Google Scholar]
  20. Fine, Elizabeth C.
    1984The Folklore Text: From Performance to Print. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  21. Finnegan, Ruth
    1988Literacy and Orality. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  22. 1992Oral Traditions and the Verbal Arts: A Guide to Research Practices. London: Routledge. 10.4324/9780203397237
    https://doi.org/10.4324/9780203397237 [Google Scholar]
  23. 1996 “Oral Literature.” InEncyclopedia of Social and Cultural Anthropology, ed. byAlan Barnard, 404–405. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Gahlot, Jagdish Singh
    1937Rājpūtane Ka Itihas, Part1. Jodhpur: Hindi Satya Mandir.
    [Google Scholar]
  25. Goody, Jack
    1987The Interface between the Written and the Oral. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. 1992 “Oral Culture.” InFolklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. byRichard Bauman. 12–20. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Gunn Allen, Paula
    1983 “The Sacred Hoop: a Contemporary Indian Perspective on American Indian Literature.” InSymposium of the Whole, ed. byJerome Rothenberg, and Diane Rothenberg, 173–187. Berkeley: California University Press.
    [Google Scholar]
  28. Gyasi, Kwaku Addae
    1998 “Maintaining an African Poetics: Translation and/in African Literature.” Translation Review56: 10–21. 10.1080/07374836.1998.10523726
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523726 [Google Scholar]
  29. Hollins, Samuel Thomas
    1914The Criminal Tribes of the United Province. Allahabad: Government Press.
    [Google Scholar]
  30. Hymes, Dell
    1994 “Ethnopoetics, Oral-Formulaic Theory, and Editing Texts.” Oral Tradition9(2): 330–370.
    [Google Scholar]
  31. Jakobson, Roman
    1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Jason, Heda
    1969 “A Multidimensional Approach to Oral Literature.” Current Anthropology10(4): 413–426. 10.1086/201037
    https://doi.org/10.1086/201037 [Google Scholar]
  33. Kellogg, Robert
    1973 “Oral Literature.” New Literary History5(1): 55–66. 10.2307/468408
    https://doi.org/10.2307/468408 [Google Scholar]
  34. Kendon, Adam
    1987 “On Gesture: Its Complementary Relationship with Speech”. InNonverbal Behavior and Communication, ed. byAron W. Siegman, and Stanley Feldstein, 65–97. Hillsdale: LEA.
    [Google Scholar]
  35. Knapp, Mark L., and Judith A. Hall
    1992Nonverbal Communication in Human Interaction. Fort Worth, Tex.: Harcourt Brace.
    [Google Scholar]
  36. Krupat, Arnold
    1992 “On the Translation of Native American Song and Story: A Theorized History.” InTranslation of Native American Literatures, ed. byBrain Swann, 3–32. Washington: Smithsonian.
    [Google Scholar]
  37. Lefevere, André
    1992aTranslation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. ed. 1992bTranslation/History/Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Lombardi-Satriani, L.
    1974 “Folklore as Culture of Contestation.” Journal of the Folklore Institute11(1/2): 99–121. doi:  10.2307/3813943
    https://doi.org/10.2307/3813943 [Google Scholar]
  40. Lord, Albert B.
    1987 “Characteristics of Orality.” Oral Tradition2(1): 54–72.
    [Google Scholar]
  41. Luhar, Sahdev
    2019 “Gādaliyā Luhār Community and Oral Tales.” Daath Voyage4(2): 86–100.
    [Google Scholar]
  42. McLuhan, Marshall
    1962The Gutenberg Galaxy. Toronto: Toronto University Press.
    [Google Scholar]
  43. McNeill, David
    1992Hand and Mind: What Gestures Reveal about Thought. Chicago: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  44. Meena, Madan, and Suraj Mal Rao
    eds. 2017The Languages of Rajasthan. Vol.25–PartII (In English). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.
    [Google Scholar]
  45. Mehta, Rana
    1955 “Gadia Lohar.” Illustrated Weekly of India, Aprilissue, 38–39.
    [Google Scholar]
  46. Misra, Promode Kumar
    1977The Nomadic Gadulia Lohar of Eastern Rajasthan. Calcutta: Anthropological Survey of India. Internet Archive. AccessedMay 25, 2020. archive.org/details/in.ernet.dli.2015.129359
    [Google Scholar]
  47. Montenyohl, Eric L.
    1993 “Strategies for the Presentation of Oral Traditions in Print.” Oral Tradition8(1): 159–186.
    [Google Scholar]
  48. Newmark, Peter
    2000 “The Deficiencies of Skopos Theory: A Response to Anna Trosborg.” Current Issues in Language and Society7(3): 259–60. 10.1080/13520520009615586
    https://doi.org/10.1080/13520520009615586 [Google Scholar]
  49. Nida, Eugene
    (1964) 2000 “Principles of Correspondence.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 126–140. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Niles, John
    1999Homo Narrans: The Poetics and Anthropology of Oral Literature. Philadelphia: Pennsylvania University Press. 10.9783/9780812202953
    https://doi.org/10.9783/9780812202953 [Google Scholar]
  51. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  52. Ojha, Gauri Shankar Hira Shankar
    1940Rājpūtane Ka Itihas, Vol.II. Ajmer: Self-published.
    [Google Scholar]
  53. Ong, Walter
    1982Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. London: Routledge. 10.4324/9780203328064
    https://doi.org/10.4324/9780203328064 [Google Scholar]
  54. Panwar, G. K.
    1955Chittodehyan Loharanchi Pratigya-Poorti. Poona: Maharastriya Chittodi Lohar Samaj.
    [Google Scholar]
  55. Patel, Kanji
    ed. 2016 The Languages of Gujarat, Diu, Daman and Dadra & Nagar Haveli. Vol.9–PartIII (In Gujarati language). New Delhi: Orient Blackswan Pvt. Ltd.
  56. Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
    2001 “Telling Stories in the Era of Global Communication: Black Writing-Oraliture.” Research in African Literature32(1): 98–109.
    [Google Scholar]
  57. Petrone, Penny
    1990Native Literature in Canada: From the Oral Tradition to the Present. Toronto: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  58. Raffel, Burton
    1986 “The Manner of Boyan: Translating Oral Literature.” Oral Tradition1(1): 11–29.
    [Google Scholar]
  59. Reeves-Ellington, Barbara
    1999 “Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation.” Target11(1): 103–129. 10.1075/target.11.1.06ree
    https://doi.org/10.1075/target.11.1.06ree [Google Scholar]
  60. Ruhela, Satya Pal
    1968The Gaduliya Lohars of Rajasthan – A Study in the Sociology of Nomadism. Internet Archive. AccessedMay 25, 2020. archive.org/details/in.ernet.dli.2015.130637
    [Google Scholar]
  61. Saksena, Mahendra
    1955 “Rajasthan ke Gaduliya Lohar.” Jwala, Decemberissue, 11.
    [Google Scholar]
  62. Scheub, Harold
    1971 “Translation of African Oral Narrative-Performances to the Written Word.” Yearbook of Comparative and General Literature20: 28–36.
    [Google Scholar]
  63. Sen, Soumen, and Desmond L. Kharmawphlang
    eds. 2007Orality and Beyond: A North-east Indian Perspective. New Delhi: Sahitya Akademi.
    [Google Scholar]
  64. Singh, Raghuveer
    1951Poorva-Adhunik Rajasthan. Udaipur: Sahitya Sansthan.
    [Google Scholar]
  65. Singh, Ram
    1955Mewar ke Maharana Pratap ke Vipatkal ke Sahayak tatha Anuyayi Veer Rājpūt Senaniyonka Sankshipta Vishmrat Itihas. Kanpur: Self-published.
    [Google Scholar]
  66. Spunta, Marina
    2004Voicing the Word: Writing Orality in Contemporary Italian Fiction. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  67. Swann, Joan
    2000 “Language in Interaction.” InIntroducing Sociolinguistics, ed. byRajend Mesthrie, Joan Swann, Ana Deumert, and William L. Leap, 184–215. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  68. Tedlock, Dennis
    1992 “Ethnopoetics.” InFolklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments: A Communication-centered Handbook, ed. byRichard Bauman, 81–85. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  69. Tehrani, Neda Hossein
    2015 “The Ethnographic Narration of Gadulia Lohar Tribe of Udaipur, Rajasthan: With the Special Reference to the Ethnoarchaeological Perspective and Traditional Iron Tool Technology.” Ancient Asia6(2): 1–11.
    [Google Scholar]
  70. Tods, James
    1907/1920Annals and Antiquities of Rajasthan or Central Western Rājpūt Sates of India. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  71. Trivedi, Harish
    2007 “Translating Culture vs. Cultural Translation.” InTranslation: Reflections, Refractions, Transformations, ed. byPaul St-Pierre, and Prafulla C. Kar. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.71.27tri
    https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri [Google Scholar]
  72. Tymoczko, Maria
    1999 “Post-colonial Writing and Literary Translation.” InPost-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. bySusan Bassnett, and Harish Trivedi, 19–40. London: Pinter Publisher.
    [Google Scholar]
  73. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  74. Vansina, Jan
    1985Oral Tradition as History. London: Currey.
    [Google Scholar]
  75. Vizenor, Gerald
    ed. 1995Native American Literature. New York: HarperCollins.
    [Google Scholar]
  76. Webb, A. W. T.
    1941These Ten Years – A Short Account of the 1941 Census Operations in Rajaputana and Ajmer-Merwara Written Specially for the General Public. The Census Dept. of India. Internet Archive. AccessedMay 25, 2020. archive.org/details/in.ernet.dli.2015.66782
    [Google Scholar]
  77. . Report on the Census of 1891 Vol. 2 The Castes of Marwar, Marwar Darbar, 1894. Internet Archive. AccessedMay 25, 2020. archive.org/details/in.ernet.dli.2015.35496
  78. Zolbrod, Paul
    1992 “Navajo Poetry in Print and in the Field: An Exercise in Text Retrieval.” InTranslation of Native American Literatures, ed. byBrain Swann, 242–56. Washington: Smithsonian.
    [Google Scholar]
  79. 1995Reading the Voice: Native American Oral Poetry on the Page. Salt Lake City: Utah University Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00058.luh
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00058.luh
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): community literature; oral tradition; the Gādaliyā Luhār community
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error