1887
image of Audiovisual translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This empirical study focuses on the use of Spanish clitic pronouns when they function as accusative or as dative clitics in the translation tasks performed by university students of Spanish as a foreign language (SFL). The participants were 35 Belgian Dutch-speaking students of SFL (Level B2) from the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University (Belgium), who are enrolled in the Translation course. They were asked to perform two tasks: (1) to create an audio description script in Spanish, and (2) to translate the English dialogues into Spanish from a sequence taken from the film ( ). The written texts they produced were compared to those written by 39 Erasmus Spanish native students, who carried out the same tasks. The results showed that the Belgian students produced significantly fewer clitic pronouns, especially in the case of dative clitic doubling, than those produced by the Spanish natives. As for the differences between the two modes of audiovisual translation, the findings revealed that the Belgians produced more accurate results in the interlingual than in the intersemiotic task. The results of our study also made it clear that more attention should be paid to the use of redundant clitic pronouns in the SFL classroom.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00060.ver
2020-12-18
2021-01-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Benecke, Bernd
    2004 “Audio-Description.” Meta49 (1): 78–80. 10.7202/009022ar
    https://doi.org/10.7202/009022ar [Google Scholar]
  2. Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  3. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in Foreign Language Curriculum.” CALICO Journal23 (1): 72–79.
    [Google Scholar]
  4. Butt, John, Carmen Benjamin, and Antonia Moreira Rodríguez
    2018A New Reference Grammar of Modern Spanish. 6th ed.London: Routledge. 10.4324/9781315648446
    https://doi.org/10.4324/9781315648446 [Google Scholar]
  5. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  6. Chiu, Yi-hui
    2012 “Can Film-dubbing Projects Facilitate EFL Learners’ Acquisition of English Pronunciation?” British Journal of Educational Technology43 (1): 24–27. 10.1111/j.1467‑8535.2011.01252.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2011.01252.x [Google Scholar]
  7. Cohen, Andrew, and Amanda Brooks-Carson
    2001 “Research on Direct versus Translated Writing: Students’ Strategies and their Results.” The Modern Language Journal85 (2): 169–188. 10.1111/0026‑7902.00103
    https://doi.org/10.1111/0026-7902.00103 [Google Scholar]
  8. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  9. Council of Europe
    Council of Europe 2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, and Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  10. Cuervo, María Cristina
    2003a Datives at Large. PhD diss.Massachusetts Institute of Technology.
  11. 2003b “Structural Asymmetries but Same Word Order: the Dative Alternation in Spanish.” InAsymmetry in Grammar. Volume 1: Syntax and semantics, ed. byAnna Maria Di Sciullo, 117–144. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/la.57.07cue
    https://doi.org/10.1075/la.57.07cue [Google Scholar]
  12. Curry, Philip, and Rhona Sherry
    2004The Hidden Value of Higher Education Learning: Transferable Skills and their Importance for Graduates of Modern Language Programmes – A Survey of Students, Academic Staff, Graduates and Employers. Dublin: Transferable Skills Project, Dublin City University.
    [Google Scholar]
  13. Danan, Martine
    2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  14. De Miguel, Elena, and Marina Fernández Lagunilla
    2000 “El operador aspectual ‘se’”. Revista Española de Lingüística30: 13–44.
    [Google Scholar]
  15. Demonte, Violeta
    1995 “Dative Alternation in Spanish.” Probus7: 5–30. 10.1515/prbs.1995.7.1.5
    https://doi.org/10.1515/prbs.1995.7.1.5 [Google Scholar]
  16. Duro Moreno, Miguel
    2001 “Eres patético: el español traducido del cine y de la televisión.” InLa traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. byMiguel Duro, 161–185. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  17. Escobar-Álvarez, María Ángeles
    1995 Left-hand Satellites in Spanish. OTS Dissertation Series. Utrecht: Utrecht University.
  18. 2017 “L2 Acquisition of Spanish Dative Clitics by English and Dutch Learners.” Studies in Second Language Learning and Teaching7 (3): 517–534. 10.14746/2017.7.3.8
    https://doi.org/10.14746/2017.7.3.8 [Google Scholar]
  19. Fernández Ordóñez, Inés
    1999 “Leísmo, laísmo y loísmo.” InGramática Descriptiva de la Lengua Española, ed. byIgnacio Bosque, and Violeta Demonte, Vol.1, 117–144. Madrid: Espasa-Calpe.
    [Google Scholar]
  20. Fernández Soriano, Olga
    1993Los pronombres átonos. Madrid: Taurus.
    [Google Scholar]
  21. Gómez Capuz, Juan
    2001 “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español.” In¡Doble o nada!, ed. byJohn Sanderson, 59–84. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  22. Hyks, Veronica
    2005 “Audio Description and Translation. Two Related but Different Skills.” Translating Today4: 6–8.
    [Google Scholar]
  23. Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. byDina Tsagari, and Georgios Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  24. 2015 “Profiling a MALL App for English Oral Practice: A Case Study.” Journal of Universal Computer Science21 (19): 1339–1361.
    [Google Scholar]
  25. King, Jane
    2002 “Using DVD Feature Films in the EFL Classroom.” Computer Assisted Language Learning15 (5): 509–523. 10.1076/call.15.5.509.13468
    https://doi.org/10.1076/call.15.5.509.13468 [Google Scholar]
  26. Littlewood, William
    2004 “The Task-based Approach: Some Questions and Suggestions.” ELT Journal58 (4): 319–326. 10.1093/elt/58.4.319
    https://doi.org/10.1093/elt/58.4.319 [Google Scholar]
  27. Martínez Martínez, Silvia
    2012 “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” InTraducir en la Frontera, ed. bySara Cruces Collado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  28. Masullo, Pascual J.
    1992 Incorporation and Case Theory in Spanish: A Cross-linguistic Perspective. PhD diss.University of Washington.
  29. Matamala, Anna, and Pilar Orero
    2007 “Designing a Course on Audio Description and Defining the Main Competences of the Future Professional.” Linguistica Antverpiensia, NS6: 329–343.
    [Google Scholar]
  30. Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet
    2018 “Vocabulary Learning through Viewing Video: The Effect of Two Enhancement Techniques.” Computer Assisted Language Learning: An International Journal31 (1): 1–26. 10.1080/09588221.2017.1375960
    https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1375960 [Google Scholar]
  31. Navarrete, Marga
    2013 “El doblaje como herramienta en el aula de español y desde el entorno ClipFlair.” MarcoELE16: 75–87.
    [Google Scholar]
  32. 2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education. A Preliminary Approach.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 129–150. 10.1075/ttmc.00007.nav
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav [Google Scholar]
  33. Pineda, Anna
    2013 “Double Object Constructions and Dative/Accusative Alternations in Spanish and Catalan: A Unified Account.” Borealis – An International Journal of Hispanic Linguistics2 (1): 57–115. 10.7557/1.2.1.2524
    https://doi.org/10.7557/1.2.1.2524 [Google Scholar]
  34. Pintado Gutiérrez, Lucía
    2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct”. InTranslating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. byMelita Koletnik, and Nicolas Froeliger, 23–39. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  35. Pym, Anthony
    2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” InBeyond Descriptive Translation Studies, ed. byAnthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.24pym
    https://doi.org/10.1075/btl.75.24pym [Google Scholar]
  36. Real Academia Española
    Real Academia Española 1973Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
    [Google Scholar]
  37. Romero Fresco, Pablo
    2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-close Friends.” Meta54 (1): 49–72. 10.7202/029793ar
    https://doi.org/10.7202/029793ar [Google Scholar]
  38. Romero Morales, Juan
    1997 Construcciones de doble objeto y gramática universal. PhD diss.Universidad Autónoma de Barcelona.
  39. Salway, Andrew
    2007 “A Corpus-based Analisis of the Language of Audio Description.” InMedia for All: Accessibility in Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  40. Sáez, Luis
    2009 “Applicative Phrases Hosting Accusative Clitics.” InLittle Words: Their History, Phonology, Syntax, Semantics, Pragmatics, and Acquisition, ed. byRonald P. Leow, Héctor Campos, and Donna Lardiere, 61–73. Washington: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  41. Sánchez Requena, Alicia
    2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum26: 9–21.
    [Google Scholar]
  42. Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning, ed. byYves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  43. Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
    2016 “Active Audio Description to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma28: 59–74.
    [Google Scholar]
  44. Taylor, Tate
    2011The Help. Dreamworks Pictures.
    [Google Scholar]
  45. Torralba Miralles, Gloria
    2019 “Ensenyament de llengües: el paper de la traducció al llarg de la història.” Quaderns: Revista de Traducció26: 227–238.
    [Google Scholar]
  46. Vanderplank, Robert
    2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching. New York: Springer. 10.1057/978‑1‑137‑50045‑8
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8 [Google Scholar]
  47. Vermeulen, Anna, and Ana Ibáñez Moreno
    2017 “Audio Description as a Tool to Promote Intercultural Competence.” InTowards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, ed. byJulie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers, 133–153. Wien: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00060.ver
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00060.ver
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error