1887
Volume 7, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The effectiveness of audiovisual translation (AVT) for language learning has been widely discussed and demonstrated by scholars in the past (cf. Lertola 2019). Nevertheless, many areas in this field of investigation are still underexplored, such as the usefulness of AVT for the acquisition of plurilingual and pluricultural competence (PPC). This is of paramount importance in the multilingual and multicultural societies we live in, and also given the emphasis the CEFR (Council of Europe 2018) places on mediation and PPC. The latter has been the focus of the research project PluriTAV (2017–2019), in which the authors of this paper have taken part, aimed at developing a set of activities involving the use of AVT for the acquisition of PPC in the language classroom. This paper sets out to illustrate the theoretical framework sustaining the PluriTAV project and to reflect on the potential of AVT for the acquisition of PPC. This will be achieved by establishing links between AVT modes, transfer/mediation skills, and the descriptors developed within the (FREPA) (Candelier et al. 2012), as well as referring to sample and specific activities developed within PluriTAV. In line with this project, the emphasis will be on language teaching in Higher Education, yet the discussion and the activities suggested could be easily extrapolated and adapted to other educational contexts and levels of language ability.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00063.ban
2021-01-12
2025-04-23
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Armand, Françoise , Érica Maraillet , Isabelle Anne Beck , Patricia Lamarre , Marielle Messier , and Sophie Paquin
    2004 “Pour éveiller à la diversité linguistique. Le projet Elodil.” Québec Français132: 54–57.
    [Google Scholar]
  2. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation6: 85–98.
    [Google Scholar]
  3. Candelier, Michel , Antoinette Camilleri-Grima , Véronique Castellotti , Jean-François de Pietro , Ildikó Lörincz , Franz-Joseph Meissner , Anna Schröder-Sura , and Artur Noguerol
    2012Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited by Council of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.
    [Google Scholar]
  4. Carreres, Ángeles
    2014 “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 123–135. 10.1080/1750399X.2014.908561
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561 [Google Scholar]
  5. Carreres, Ángeles , María Noriega-Sánchez , and Carme Calduch
    2018Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315162379
    https://doi.org/10.4324/9781315162379 [Google Scholar]
  6. Celic, Christina , and Kate Seltzer
    2012 “Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators.” New York: CUNY-NYSIEB.
    [Google Scholar]
  7. Cenoz, Jasone
    2008 “The Acquisition of Pragmatic Competence and Multilingualism in Foreign Language Contexts.” InIntercultural Language Use and Language Learning, ed. by Eva Alcón Soler , and María Pilar Safont Jordà , 123–140. Dordrecht: Springer.
    [Google Scholar]
  8. Cenoz, Jasone , and Durk Gorter
    2014 “Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts.” InHeteroglossia as Practice and Pedagogy, ed. by Adrian Blackledge , and Angela Creese , 239–254. Dordrecht: Springer. 10.1007/978‑94‑007‑7856‑6_13
    https://doi.org/10.1007/978-94-007-7856-6_13 [Google Scholar]
  9. Cerezo-Merchán, Beatriz
    2018 “Audiovisual Translator Training.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González , 468–482. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-29 [Google Scholar]
  10. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  11. Coste, Daniel , Danièle Moore , and Geneviève Zarate
    (1997) 2009 “Competence plurilingue et pluriculturelle.” Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  12. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  13. Council of Europe
    Council of Europe 2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  14. Cummins, James
    1979 “Linguistic Interdependence and the Educational Development of Bilingual Children.” Review of Educational Research49 (2): 222–251. 10.3102/00346543049002222
    https://doi.org/10.3102/00346543049002222 [Google Scholar]
  15. 2007 “Rethinking Monolingual Instructional Strategies in Multilingual Classrooms.” Canadian Journal of Applied Linguistics10 (2): 221–240.
    [Google Scholar]
  16. Danan, Martine
    1992 “Reverse Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instructions.” Language Learning42 (4): 67–77. 10.1111/j.1467‑1770.1992.tb01042.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x [Google Scholar]
  17. 2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  18. De Pietro, Jean-François
    2014 “Des approches plurielles, oui mais combien?” InDidactique du plurilinguisme. Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, ed. by Christel Troncy , 227–240. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
    [Google Scholar]
  19. Díaz-Cintas, Jorge
    1995 “El subtitulado como técnica docente.” Vida Hispánica12: 10–14.
    [Google Scholar]
  20. Díaz-Cintas, Jorge , and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Dolz-Mestre, Joaquim , and Bernard Schneuwly
    1998Pour un enseignement de l’oral: Initiation aux genres formels à l’école. Paris: ESF.
    [Google Scholar]
  22. Duff, Alan
    1989Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Fons Esteve, Montserrat
    1999Llegir i escriure per viure. Alfabetització inicial i ús real de la llengua escrita a l’aula. Barcelona: La Galera.
    [Google Scholar]
  24. García, Ofelia , and Kate Seltzer
    2016 “The Translanguaging Current in Language Education.” InFlerspråkighet som resurs [Multilingualism as a Resource], ed. by Björn Kindenberg , 19–30. Stockholm: Liber.
    [Google Scholar]
  25. González-Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  26. 2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 8–31. 10.1080/1750399X.2014.908555
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908555 [Google Scholar]
  27. 2017 “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching4 (2): 124–135. 10.1080/23247797.2017.1407168
    https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168 [Google Scholar]
  28. 2020 “Developing Mediation Competence through Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa , and Maria González-Davies , 434–450. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Guasch, Oriol
    2007 “La educación multilingüe: un reto para el profesorado.” Cultura y Educación19 (2): 135–147. 10.1174/113564007780961615
    https://doi.org/10.1174/113564007780961615 [Google Scholar]
  30. Herdina, Phillip , and Ulrike Jessner
    2002A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595547
    https://doi.org/10.21832/9781853595547 [Google Scholar]
  31. Hufeisen, Brita , and Gerhard Neuner
    eds. 2004The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  32. Incalcaterra McLoughlin, Laura , Jennifer Lertola , and Noa Talaván
    2018 “Editorial: Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 1–8. 10.1075/ttmc.00001.edi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi [Google Scholar]
  33. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. by Arthur Reuben , 232–239. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  34. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  35. Lertola, Jennifer
    2012 “The Effect of the Subtitling Task on Vocabulary Learning.” Translation Research Projects4: 61–70.
    [Google Scholar]
  36. 2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  37. Martínez Sierra, Juan José
    2014 “The Use of Audiovisual Translation Software in Second Language Teaching.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies3 (1): 74–85.
    [Google Scholar]
  38. ed. 2020Multilingualism, Translation and Language Teaching. València: Tirant Lo Blanch.
    [Google Scholar]
  39. Nussbaum, Luci
    2014 “Una didàctica del plurilingüisme.” Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature7 (3): 1–13. 10.5565/rev/jtl3.590
    https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.590 [Google Scholar]
  40. PACTE group
    PACTE group 2017 “Conclusions: Defining Features of Translation Competence.” InResearching Translation Competence by PACTE Group, ed. by Amparo Hurtado Albir , 281–302. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  41. Pinho, Ana Sofia , and Ana Isabel Andrade
    2009 “Plurilingual Awareness and Intercomprehension in the Professional Knowledge and Identity Development of Language Student Teachers.” International Journal of Multilingualism6 (3): 313–329. 10.1080/14790710902981157
    https://doi.org/10.1080/14790710902981157 [Google Scholar]
  42. Pintado Gutiérrez, Lucía
    2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” InTranslation and Language Teaching: Continuing the Dialogue, ed. by Nicolas Frœliger , and Melita Koletnik , 23–38. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Sánchez-Requena, Alicia
    2018 “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking Skills.” Special Issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Beyond Case Studies4 (1): 102–128.
    [Google Scholar]
  44. Talaván, Noa
    2006 “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Education.” Porta Linguarum6: 41–52.
    [Google Scholar]
  45. 2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Jorge Díaz-Cintas , Anna Matamala , and Josélia Neves , 285–299. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  46. Talaván, Noa , Ana Ibáñez , and Elena Bárcena
    2017 “Exploring Collaborative Reverse Subtiling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.” ReCALL29 (1): 39–58. 10.1017/S0958344016000197
    https://doi.org/10.1017/S0958344016000197 [Google Scholar]
  47. Vanderplank, Robert
    1988 “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal4 (4): 272–281. 10.1093/elt/42.4.272
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 [Google Scholar]
  48. Williams, Helen , and David Thorne
    2000 “The Value of Teletext Subtitling as a Medium for Language Learning.” System28 (2): 217–228. 10.1016/S0346‑251X(00)00008‑7
    https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00063.ban
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00063.ban
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error