Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA)
Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA) 2014 “The Australian Curriculum: Languages.” AccessedOctober 15, 2020. www.australiancurriculum.edu.au/download/f10
Bley-Vroman, Robert
1983 “The Comparative Fallacy in Interlanguage Studies: The Case of Systematicity.” Language Learning33: 1–17. 10.1111/j.1467‑1770.1983.tb00983.x
Candelier, Michel
,
Antoinette Camilleri-Grima
,
Véronique Castellotti
,
Jean-François de Pietro
,
Ildikó Lörincz
,
Franz-Joseph Meissner
,
Anna Schröder-Sura
, and
Artur Noguerol
Council of Europe
2012Framework of Reference for Pluralistic Approaches to Languages and Cultures. Edited byCouncil of Europe. Graz: European Centre for Modern Languages.
2014 “Translation as a Means and as an End: Reassessing the Divide.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 123–135. 10.1080/1750399X.2014.908561
2011 “Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training.” The Language Learning Journal39 (3): 281–297. 10.1080/09571736.2011.567356
2011 “Linguistic Relativity and Language Teaching.” InLanguage and Bilingual Cognition, ed. by
Vivian Cook
, and
Benedetta Bassetti
. 509–518. New York: Psychology Press. 10.4324/9780203836859
Council of Europe 2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
Enríquez Raído, Vanessa
,
Frank Austermühl
, and
Marina Sánchez Torrón
2020 “Computer-Assisted L2 Learning and Translation (CAL2T).” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa
, and
Maria González-Davies
. 278–299. London: Routledge.
2020 “Teacher Agency in Plurilingual Learning Contexts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa
, and
Maria González-Davies
. 417–433. London: Routledge.
1997 “On Discourse, Communication, and (Some) Fundamental Concepts in SLA Research.” The Modern Language Journal81 (3): 285–300. 10.1111/j.1540‑4781.1997.tb05480.x
Galante, Angelica
,
Kerstin Okubo
,
Christina Cole
,
Nermine Abd Elkaber
,
Nicola Carozza
,
Claire Wilkinson
,
Charles Wotton
, and
Jelena Vasic
2019 “Plurilingualism in Higher Education: A Collaborative Initiative for the Implementation of Plurilingual Tasks in an English for Academic Purposes Program at a Canadian University.” TESL Canada Journal36 (1): 121–133. 10.18806/tesl.v36i1.1305
Galante, Angelica
,
Kerstin Okubo
,
Christina Cole
,
Nermine Abd Elkaber
,
Nicola Carozza
,
Claire Wilkinson
,
Charles Wotton
, and
Jelena Vasic
2020 “ ‘English-Only is not the Way to Go’: Teachers’ Perceptions of Plurilingual Instruction in an English Program at a Canadian University.” TESOL Quarterly Journal. Accessed October 2, 2020. 10.1002/tesq.584
2020 “Primary Bilingual Classrooms: Translations and Translanguaging.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa
, and
Maria González-Davies
. 81–94. London: Routledge.
2014 “Towards a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language Learning.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 8–31. 10.1080/1750399X.2014.908555
2017 “The Use of Translation in an Integrated Plurilingual Approach to Language Learning: Teacher Strategies and Best Practices.” Journal of Spanish Language Teaching4 (2): 124–135. 10.1080/23247797.2017.1407168
2020 “Developing Mediation Competence through Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by
Sara Laviosa
, and
Maria González-Davies
. 434–450. London: Routledge.
Modern Language Association (MLA). Ad Hoc Committee on Foreign Languages 2007Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changed World. The Modern Language Association of America. AccessedOctober 15, 2020. www.mla.org/pdf/forlang_news_pdf.pdf
2014 “Ways Forward for a Bi/Multilingual Turn in SLA.” InThe Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges, ed. by
Jean Conteh
, and
Gabriela Meier
. 32–53. Bristol: Multilingual Matters.
2012 “The Use of Translation towards Foreign Language Autonomous Learning.” InTranslation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, eds.
Pilar Alderete-Díez
,
Laura Incalcaterra McLoughlin
, and
Labhoise Ní Dhonnchadha
. 175–195. Oxford: Peter Lang.
2018 “Translation in Language Teaching, Pedagogical Translation, and Code-Switching: Restructuring the Boundaries,” The Language Learning Journal. doi: 10.1080/09571736.2018.1534260
2019 “Mapping Translation in Foreign Language Teaching: Demystifying the Construct.” InTranslating and Language Teaching. Continuing the Dialogue, ed. by
Melita Koletnik
, and
Nicolas Frœliger
. 23–38. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2018 “Where Translation Studies Lost the Plot: Relations with Language Teaching.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (2): 204–222. 10.1075/ttmc.00010.pym
Pym, Anthony
,
Kirsten Malmkjær
, and
María del Mar Gutiérrez-Colón Plana
2013Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. A Study. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
1987 “Stylistic Variability and Not Speaking ‘Normal’ English: Some Post-Labovian Approaches and their Implications for the Study of Interlanguage.” InSecond Language Acquisition in Context, ed. by
Rod Ellis
. 47–58. New York: Prentice Hall.
2016 “Reconceptualising Translation as Intercultural Mediation: A Renewed Place in Language Learning,” Perspectives. Studies in Translatology24 (3): 470–485. 10.1080/0907676X.2015.1022192