Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813



This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The study is part of a broader project on legal translation in international organisations (LETRINT), which considers terminological consistency and adequacy as indicators of translation quality, and examines the impact of legal asymmetry on both dimensions. To shed light on the first of these indicators, a comprehensive analysis of intertextual and intratextual variations of English-Spanish and French-Spanish translations of thirty terms was conducted. Over five thousand bi- and trilingual segments, extracted from three ad-hoc multilingual and parallel corpora, were examined. They cover the period between 2000 and 2017, and refer to six legal systems. At the intertextual level, the results corroborate that legal asymmetry has a significant impact on translation decision-making, while the assessment of intratextual variation points to a link between source text length, documental series and the degree of terminological consistency.

Available under the CC BY-NC 4.0 license.

Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...



  1. Biel, Łucja
    2014Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑03986‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3 [Google Scholar]
  2. Cao, Deborah, and Xingmin Zhao
    2008 “Translation at the United Nations as Specialized Translation”. The Journal of Specialised Translation, no.9: 39–54.
    [Google Scholar]
  3. Egan, Suzanne
    2013 “Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System”. Human Rights Law Review13(2): 209–243. doi:  10.1093/hrlr/ngt008
    https://doi.org/10.1093/hrlr/ngt008 [Google Scholar]
  4. Galdia, Marcus
    2017Lectures on Legal Linguistics. Bern: Peter Lang. 10.3726/b11443
    https://doi.org/10.3726/b11443 [Google Scholar]
  5. García, Ramón
    2010 “El español, lengua de traducción en el sistema de las Naciones Unidas y en el de la Comunidad Europea”. InActas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. byLuis González and Pollux Hernúñez, 395–404. Madrid: ESLETRA.
    [Google Scholar]
  6. McMahon, Edward
    2009 “Assessing the UPR Mechanism of the United Nations Human Rights Council”. African Yearbook of International Lawno.17: 355–377.
    [Google Scholar]
  7. Millet, Muriel
    2013 “Legal Translation at INTERPOL”. InLegal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. byAnabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 243–262. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Nóbrega, María
    2006 “La traducción en las Naciones Unidas: La Torre de Babel a orillas del East River”. InActas del IV congreso “El español, lengua de traducción”, ed. byLuis González and Pollux Hernúñez, 135–142. Madrid: ESLETRA.
    [Google Scholar]
  9. 2010 “Presencia del español en las organizaciones internacionales: Las Naciones Unidas”. Puntoycomano.117: 24–27.
    [Google Scholar]
  10. Peñaranda López, Antonio
    2015Proceso penal comparado (España, Francia, Inglaterra, Estados Unidos, Rusia). Second edition. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  11. Pérez-Barreiro Nolla, Fernando
    2005 “Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales. Brevísimas reflexiones personales”. InLa traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. byEsther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi, 225–229. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  12. Peruzzo, Katia
    2019 “When international case-law meets national law. A corpus-based study on Italian system-bound loan words in ECtHR judgments”. Translation Spaces8(1): 12–38. 10.1075/ts.00011.per
    https://doi.org/10.1075/ts.00011.per [Google Scholar]
  13. Prieto Ramos, Fernando
    2013 “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: Por una metodología integral para la práctica professional”. InTranslating the Law. Theoretical and Methodological Issues. Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. byIcíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón, and Helen J. L. Campbell, 87–105. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  14. 2014a “International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”. The Translator20(3): 313–331. doi:  10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  15. 2014b “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. byLe Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farnham and Burlington: Ashgate.
    [Google Scholar]
  16. 2020 “Translation at International Organizations : The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism”. InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. byMeng Ji and Sara Laviosa. New York: Oxford University Press. doi:  10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13 [Google Scholar]
  17. Prieto Ramos, Fernando, Giorgina Cerutti, and Diego Guzmán
    2019 “Building Representative Multi-Genre Corpora for Legal and Institutional Translation Research: The LETRINT Approach to Text Categorization and Stratified Sampling”. Translation Spaces8(1): 93–116. doi:  10.1075/ts.00014.pri
    https://doi.org/10.1075/ts.00014.pri [Google Scholar]
  18. Prieto Ramos, Fernando, and Diego Guzmán
    2018 “Terminological Consistency and Adequacy Levels in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study”. InInstitutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, ed. byFernando Prieto Ramos, 81–101. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  19. 2021 “Examining Institutional Translation through a Legal Lens: A Comparative Analysis of Multilingual Text Production at International Organizations”. Target. International Journal of Translation Studies. 10.1075/target.21003.pri
    https://doi.org/10.1075/target.21003.pri [Google Scholar]
  20. Rodley, Nigel S.
    2013 “The Role and Impact of Treaty Bodies”. InThe Oxford Handbook of International Human Rights Law, ed. byDinah Shelton, 621–648. Oxford: Oxford University Press. doi:  10.1093/law/9780199640133.003.0027
    https://doi.org/10.1093/law/9780199640133.003.0027 [Google Scholar]
  21. Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz, Miguel
    1999 “La traducción de textos jurídicos internacionales”. InTraducir para la justicia, ed. byManuel C. Feria García, 3–15. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  22. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  23. Schmidt, Markus G.
    2009 “Follow-up Activities by UN Human Rights Treaty Bodies and Special Procedures Mechanisms of the Human Rights Council – Recent Developments”. InInternational Human Rights Monitoring Mechanisms, ed. byGudmundur Alfredsson, Jonas Grimheden, Bertrand G. Ramcharan, and Alfred De Zayas, 25–34. Leiden: Martinus Nijhoff Publishers. doi:  10.1163/ej.9789004162365.i‑728.28
    https://doi.org/10.1163/ej.9789004162365.i-728.28 [Google Scholar]
  24. Vandenhole, Wouter
    2004The Procedures Before the UN Human Rights Treaty Bodies. Divergence or Convergence?Antwerp: Intersentia.
    [Google Scholar]
  25. Zhao, Xingmin, and Deborah Cao
    2013 “Legal Translation at the United Nations”. InLegal Translation in Context. Professional Issues and Prospects, ed. byAnabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error