Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



The paper examines the products of interlingual and intralingual translanguaging and qualitatively analyzes three origin-based lexical varieties in Japanese, (native Japanese words), (Sino-Japanese words), and (foreign loanwords other than ) in terms of how they have been complementing, competing against, or being in conflict with each other, how they engage word-formation processes as deep as morpheme-levels, and how they are perceived and manipulated by language users, including translators. This study shows that translanguaging has been practiced recursively and multi-directionally over a long period of time, yielding the phenomenon ‘translanguaging sequel’. The qualitative study of a Japanese translation of a Korean poem reveals a translator’s ideology-driven translanguaging practice that crosses not only interlingual but also intralingual boundaries, causing an international socio-political dispute. This study supports the view that translanguaging has been shaping and reshaping the norms of languages and language use. It also suggests the benefits of analyzing the products and traces of translanguaging in translated texts as well as the process of translanguaging during translation activities that can be promoted and implemented in language classrooms.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Arakawa, Yoji
    1997Tosei [A living]. Tokyo: Chikuma Shobo.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Colin
    2001Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Baynham, Mike, and Tong King Lee
    2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  4. Endo, Orie
    1997Onna no Kotoba no Bunkashi [Cultural History of Women’s Language]. Tokyo: Gakuyo Shobo.
    [Google Scholar]
  5. Frellesvig, Bjarke
    2010A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511778322
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511778322 [Google Scholar]
  6. García, Ofelia, and Li Wei
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  7. García, Ofelia, and Angel M. Y. Lin
    2018 “English and Multilingualism: A Contested History.” InRoutledge Handbook of English Language Studies, ed. byPhilip Seargeant, Ann Hewings, and Stephen Pihlaja, 77–92. London: Routledge. 10.4324/9781351001724‑6
    https://doi.org/10.4324/9781351001724-6 [Google Scholar]
  8. Huang, Max K. W.
    2012 “The War of Neologisms: The Competition between the Newly Translated Terms Invented by Yan Fu and by the Japanese in the Late Qing.” InChina and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. byJames St. André and Hsiao-yen Peng, 51–70. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  9. Ibuki, Go
    2002 “Jidai no Asa o Matsu e no Tsuiki [Postscript: Waiting for the Morning of the Era].” InSora to Kaze to Hoshi to Shi [orig.Haneulgwa Balamgwa Byeolgwa Si]. Translated byGo Ibuki (originally written byYun Dong-Ju), 291–301. Tokyo: Kage Shobo.
    [Google Scholar]
  10. Irie, Sayaka
    2010 “Chūo-Kōron 101-nen no Goi [Vocabulary of “Chuo-Koron” in 101 years].” Dodai Goi-Kenkyu13, 9–14.
    [Google Scholar]
  11. Kim, Jiyoung
    2017 “Yun Dong-Ju Shi no Hon’yaku-Mondai Saikento--Ibaragi Noriko ni yoru Ibuki Go Yaku Hyoka o Yoshite [Revisiting Yun Dong-Ju’s Translation Issues: Through the Evaluation of the Translation by Ibuki Go by Ibaragi Noriko].” Kyōkai o Koete: Hikaku Bunmei-gaku no Genzai [Beyond Boundaries: Comparative Civilizations Now] (Rikkyō University) 17: 53–74.
    [Google Scholar]
  12. Kindaichi, Haruhiko
    2010The Japanese Language. Tokyo: Tuttle Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Laviosa, Sara
    2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. 10.4324/9781315764542
    https://doi.org/10.4324/9781315764542 [Google Scholar]
  14. Lee, Tong King
    2015 “Translanguaging and Visuality: Translingual Practices in Literary Art.” Applied Linguistics Review6 (4): 441–465. 10.1515/applirev‑2015‑0022
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0022 [Google Scholar]
  15. Li, Wei
    2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics43 (5): 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  16. 2016 “Epilogue: Multi-Competence and the Translanguaging Instinct.” InThe Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. byVivian Cook and Li Wei, 533–543. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  17. 2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics39 (1): 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  18. Li, Wei, and Hua Zhu
    2019 “Tranßcripting: Playful Subversion with Chinese Characters.” International Journal of Multilingualism16 (1): 145–161. 10.1080/14790718.2019.1575834
    https://doi.org/10.1080/14790718.2019.1575834 [Google Scholar]
  19. Liu, Lydia H.
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Lurie, David
    2011Realms of Literacy: Early Japan and the History of Writing. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.2307/j.ctt1x07wq2
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1x07wq2 [Google Scholar]
  21. McNulty, Anne
    2018 “Translating the Voice of a Resistance.” Unpublished manuscript presented atURECA Symposium, Stony Brook University, May 25, 2018.
    [Google Scholar]
  22. NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics)
    NINJAL (National Institute for the Japanese Language and Linguistics) 2006 “Gairaigo Iikae Teian [Suggestion on Rewording Loanwords].” AccessedJune 23, 2020. https://www2.ninjal.ac.jp/gairaigo/Teian1_4/index.html
  23. Otheguy, Ricardo, Ofelia García, and Wallis Reid
    2015 “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review6 (3): 281–307. 10.1515/applirev‑2015‑0014
    https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014 [Google Scholar]
  24. Sagawa, Aki
    2000Kankoku Gendai-shi Shoronshu [Collection of Short Essays on Modern Korean Poetry]. Tokyo: Doyo Bijutsusha Publication.
    [Google Scholar]
  25. Sato, Eriko
    2017 “Translanguaging in translation: Evidence from Japanese Mimetics.” International Journal of Linguistics and Communication5 (2): 11–26. 10.15640/ijlc.v5n1a2
    https://doi.org/10.15640/ijlc.v5n1a2 [Google Scholar]
  26. 2018a “Constructing Women’s Language and Shifting Gender Identity through Intralingual Translanguaging.” Theory and Practice in Language Studies8 (10): 1261–1269. 10.17507/tpls.0810.02
    https://doi.org/10.17507/tpls.0810.02 [Google Scholar]
  27. 2018b “Sociocultural Implications of the Japanese Multi-Scripts: Translanguaging in Translation.” InWriting Systems, Reading Processes and Cross-Linguistic Influence: Reflections from the Chinese, Japanese and Korean Languages, ed. byHye Pae, 313–332. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bpa.7.15sat
    https://doi.org/10.1075/bpa.7.15sat [Google Scholar]
  28. 2019 “A Translation-Based Heterolingual Pun and Translanguaging.” Target31 (3): 444–464. 10.1075/target.18115.sat
    https://doi.org/10.1075/target.18115.sat [Google Scholar]
  29. Sato, Eriko, and Aruna Sharma
    2017 “Translanguaging in Translation: A Case Study of an English Translation of a Hindi Novel Godaan.” International Journal of Language and Literature5 (2): 132–145. 10.15640/ijll.v5n2a14
    https://doi.org/10.15640/ijll.v5n2a14 [Google Scholar]
  30. Seeley, Christopher
    1991A History of Writing in Japan. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  31. Song, Jae Jung
    2005The Korean Language: Structure, Use and Context. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Wakabayashi, Judy
    2005 “Translation in the East Asian Cultural Sphere: Shared Roots, Divergent Path.” InAsian Translation Traditions, ed. byEva Hung and Judy Wakabayashi, 17–68. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Williams, Cen
    1994 Arfarniad o Dulliau Dysgu ac Addysgu yng Ng Hyd-Destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD dissertation, University of Wales.
    [Google Scholar]
  34. Zhao, Lingmei
    2016 Nihongo ni Okeru Sabetsu-Yogo-Gainen no Hensen – 1960-nen-iko no Sabetsu-Mondai kara Kangaeru [The Transition of the Concept of Discrimination in Japanese: Considering the Issues of Discriminatory Terms since the 1960s]. Doctoral dissertation, Tohoku University.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error