1887
Volume 7, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

There is a growing body of academic research that suggests that we are living in an increasingly superdiverse society, where multi-ethnic, multicultural and multilingual peoples cohabit on a daily basis. Superdiversity challenges any nation state’s ideological claim of being representative of only one culture and one language, and indeed, in relation to the latter, highlights the increasing phenomenon of translanguaging, both in the wider world of social interactions and in the classroom.

In this context, it is argued here that interpreter training needs to respond to superdiversity and translanguaging, as future interpreters are part of the same social world, and will undoubtedly encounter translanguaging in their future professional life. In superdiverse and translanguaging societies, source and target languages are no longer a one-to-one linguistic and cultural translation, but a far more fluid, dynamic and multiple interchange of repertoires and resources that people access in multi-varied and multi-functional ways.

In this increasingly complex scenario, languages are not seen as bounded entities, but rather as fluid and interchangeable in the situated moment, and this, it is argued, needs to be reflected in pedagogy. Moreover, translanguaging (between bi/multilinguals) has been shown to promote greater cognitive development when tackling complex issues and rationalising processes. Also, translanguaging aids social and professional identity work, as interpreter students develop their understandings of the role their future interpreter life can and need to play in their career. Drawing on my own research and the observations made on the present and future needs of interpreting studies, a ‘translanguaging space’ (Li Wei 2011) is proposed for curriculum design in interpreter training.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00070.run
2021-07-22
2025-02-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia
    2006 “Minding the Gaps: New Directions in Interpreting Studies.” Translation and Interpreting Studies1 (1): 41–67. 10.1075/tis.1.1.04ang
    https://doi.org/10.1075/tis.1.1.04ang [Google Scholar]
  2. Atkinson, Dwight
    2011 “A Sociocognitive Approach to Second Language Acquisition: How Mind, Body, and World Work Together in Learning Additional Languages.” InAlternative Approaches to Second Language Acquisition, ed. byDwight Atkinson, 143–166. London: Routledge. 10.4324/9780203830932
    https://doi.org/10.4324/9780203830932 [Google Scholar]
  3. Baker, Colin
    2001Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 3rd ed.Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  4. Bakhtin, Mikhail
    1981The Dialogic Imagination. Four essays. Austin TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  5. Baynham, Mike, and Tong Lee
    2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  6. Becker, Alton L.
    1991 “Language and Languaging.” Language and Communication11 (1–2): 33–35. 10.1016/0271‑5309(91)90013‑L
    https://doi.org/10.1016/0271-5309(91)90013-L [Google Scholar]
  7. Blackledge, Adrian
    2005Discourse and Power in a Multilingual World. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/dapsac.15
    https://doi.org/10.1075/dapsac.15 [Google Scholar]
  8. Blackledge, Adrian, Angela Creese, and Rachel Hu
    2016 “The Structure of Everyday Narrative in a City Market: An Ethnopoetics Approach.” Journal of Sociolinguistics12 (5): 1–23. 10.1111/josl.12213
    https://doi.org/10.1111/josl.12213 [Google Scholar]
  9. Blommaert, Jan
    2010The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511845307
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511845307 [Google Scholar]
  10. 2015 “Commentary: Superdiversity Old and New.” Language and Communication: An Interdisciplinary Journal44 (1): 82–89. 10.1016/j.langcom.2015.01.003
    https://doi.org/10.1016/j.langcom.2015.01.003 [Google Scholar]
  11. Blommaert, Jan, and Ben Rampton
    2011 “Language and Superdiversity.” Diversities13 (2): 1–22.
    [Google Scholar]
  12. Canagarajah, Suresh
    2011 “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal95 (3): 401–417. 10.1111/j.1540‑4781.2011.01207.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x [Google Scholar]
  13. 2013Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge. 10.4324/9780203120293
    https://doi.org/10.4324/9780203120293 [Google Scholar]
  14. Canagarajah, Suresh, and Indika Liyanage
    2012 “Lessons from Pre-colonial Multilingualism.” InThe Routledge Handbook of Multilingualism, ed. byAngela Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 49–65. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Carreres, Ángeles, Maria Noriega-Sánchez, and Carme Calduch
    2018Mundos en Palabras: Learning Advanced Spanish Through Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315162379
    https://doi.org/10.4324/9781315162379 [Google Scholar]
  16. Cook, Guy
    2010Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Cook, Vivian
    (2016) “Premises of multi-competence”. InThe Cambridge Handbook of Linguistic Multi-Competence, ed. byVivian Cook,and Li Wei, 1–25. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781107425965.001
    https://doi.org/10.1017/CBO9781107425965.001 [Google Scholar]
  18. Conteh, Jean, and Gabriela Sylvia Meier
    2014The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783092246
    https://doi.org/10.21832/9781783092246 [Google Scholar]
  19. Council of Europe
    Council of Europe 2001Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. AccessedNovember 3, 2020. https://rm.coe.int/16802fc1bf
    [Google Scholar]
  20. Council of Europe
    Council of Europe 2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume. With New Descriptors. AccessedNovember 3, 2020. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
    [Google Scholar]
  21. Creese, Adrian, and Angela Blackledge
    2010 “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal94 (1): 103. 10.1111/j.1540‑4781.2009.00986.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x [Google Scholar]
  22. 2015 “Translanguaging and Identity in Educational Settings.” Annual Review of Applied Linguistics35: 20–35. 10.1017/S0267190514000233
    https://doi.org/10.1017/S0267190514000233 [Google Scholar]
  23. Creese, Adrian, Angela Blackledge, and Rachel Hu
    2018 “Translanguaging and Translation: The Construction of Social Difference across City Spaces.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism21 (7): 841–852. 10.1080/13670050.2017.1323445
    https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1323445 [Google Scholar]
  24. Cummins, Jim
    1984 “‘Wanted’: A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement Among Bilingual Students.” InLanguage Proficiency and Academic Achievement, ed. byCharlene Rivera, 2–20. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. 2005 “A proposal for Action: Strategies for Recognizing Heritage Language Competence as a Learning Resource within the Mainstream Class Room.” Modern Language Journal89 (4): 585–592.
    [Google Scholar]
  26. 2008 “Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education.” InEncyclopedia of Language and Education, ed. byJim Cummins, and Nancy H. Hornberger, 65–75. New York: Springer. 10.1007/978‑0‑387‑30424‑3_116
    https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_116 [Google Scholar]
  27. Cummins, Jim, and Margaret Early
    2014Big Ideas for Expanding Minds. Toronto: Pearson Education Canada.
    [Google Scholar]
  28. Engeström, Yrjö
    2011 “From Design Experiments to Formative Interventions.” Theory and Psychology21 (5): 598–628. 10.1177/0959354311419252
    https://doi.org/10.1177/0959354311419252 [Google Scholar]
  29. European Commission Report
    European Commission Report 2006Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. AccessedNovember 2, 2020. https://eulita.eu/wp-content/uploads/files/Reflection%20Forum%20Final%20Report.pdf
    [Google Scholar]
  30. Esteve, Olga
    2020 “Teaching Agency in Plurilingual Learning Contexts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. bySara Laviosa, and Maria González-Davies, 417–433. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Esteve, Olga, and Maria González-Davies
    2017 “Estratègies de Transferència Interlingüística en L’aprenentatge de Llengües Addicionals: un Enfocament Plurilingüe Integrador.” [Interlinguistic Transfer Strategies in the Learning of Additional Languages: a Multilingual Approach Integrator.] InEnsenyar i Aprendre Llengües en un Model Eeducatiu Plurilingüe [Teaching and Learning Languages in a Multilingual Education Model], ed. byMaria Pereña, 6–16. Barcelona: Horsori.
    [Google Scholar]
  32. Fiorentini, Ilaria, and Andrea Sansò
    2016 “Interagire in Contesto Multilingue e Cose Così. Il Caso dei General Extenders” [Interacting in a Multilingual Context and ‘Cose Così’. The Case of General Extenders]. InStudi AItLA 5 LE DINAMICHE DELL’INTERAZIONE: Prospettive di Analisi e Contesti Applicativi [AItLA Studies 5 THE DYNAMICS OF INTERACTION: Perspectives of Analysis and Application Contexts], ed. byCecilia Andorno, and Roberta Grassi, 189–202. AccessedNovember 3, 2020. www.aitla.it/images/pdf/eBook-AITLA-5.pdf
    [Google Scholar]
  33. Garcia, Eugene E.
    1986 “Bilingual Development and the Education of Bilingual Children during Early Childhood.” American Journal of Education95 (1): 96–121. 10.1086/444294
    https://doi.org/10.1086/444294 [Google Scholar]
  34. García, Ofelia
    2009Bilingual Education in the 21st Century. Oxford: Wiley Blackwell.
    [Google Scholar]
  35. 2010 “Languaging and Ethnifying.” InHandbook of Language and Ethnic Identity. Disciplinary and Regional Perspectives, ed. byJoshua A. Fishman, and Ofelia García, 519–534. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. García, Ofelia, and Li Wei
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  37. García, Ofelia, and Angela Lin
    2017 “Translanguaging and Bilingual Education”. InBilingual and Multilingual Education, ed. byOfelia García, Angela Lin, and Stephen May, 117–130. Cham, Switzerland: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑02258‑1_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_9 [Google Scholar]
  38. García, Ofelia, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti
    2017The Oxford Handbook of Language and Society. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  39. García, Ofelia, Gladys Aponte, and Khanh Le
    2020 “Primary Bilingual Classrooms Translations and Translanguaging”. InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. bySara Laviosa, and Maria González-Davies, 81–94. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. García, Ofelia, and Ricardo Otheguy
    2019 “Plurilingualism and Translanguaging: Commonalities and Divergences.” International Journal of Bilingualism Education and Bilingualism23 (1): 17–35. 10.1080/13670050.2019.1598932
    https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932 [Google Scholar]
  41. González-Davies, Maria
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  42. 2020 “Developing Mediation Competence through Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, ed. bySara Laviosa, and Maria González-Davies, 434–450. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Hawkins, Margaret R., and Junko Mori
    2018 “Considering ‘Trans-’ Perspectives in Language Theories and Practices.” Applied Linguistics39 (1): 1–8. 10.1093/applin/amx056
    https://doi.org/10.1093/applin/amx056 [Google Scholar]
  44. Jenkins, Jennifer
    2003World Englishes. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. 2007English as a Lingua Franca: Attitude and Identity. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Seidlhofer, Barbara, and Jennifer Jenkins
    2003 “English as a Lingua Franca and the Politics of Property”. InThe Politics of English as a World Language: New Horizons in Postcolonial Cultural Studies, ed. byChristian Mair, 139–154. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  47. Jørgensen, Normann J.
    2008 “Languaging: Nine years of Poly-Lingual Development of Young Turkish-Danish Grade School Students.” Copenhagen Studies in Bilingualism. The Køge Series Vol. K15. Copenhagen, Denmark: University of S. Copenhagen Faculty of Humanities. AccessedNovember 3, 2020. https://andehttps://andetsprogsforskning.ku.dk/forskning/koebenhavnerstudier_i_tosprogethed_/manuskripter/Bind_K15_-_J._N._J_rgensen_-_Languaging_-_Vol._1.pdf
    [Google Scholar]
  48. Jørgensen, Normann J., Martha S. Karrebæk, Lian M. Madsen, and Janus Møller
    2011 “Polylanguaging in Superdiversity.” Diversities13 (2): 23–38.
    [Google Scholar]
  49. Kenner, Charmian
    2004 “Living in Simultaneous Worlds: Difference and Integration in Bilingual Script-Learning.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism7 (1): 43–61. 10.1080/13670050408667800
    https://doi.org/10.1080/13670050408667800 [Google Scholar]
  50. Kiraly, Don
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  51. Kiraly, Don, and Sascha Hofmann
    2016 “Towards a Postpositivist Curriculum Development Model for Translator Education”. InTowards Authentic Experiential Learning in Translator Education, ed. byDon Kiraly, 67–87. Göttingen: Mainz University Press.
    [Google Scholar]
  52. Kramsch, Claire, and Lihua Zhang
    2018The Multilingual Instructor. Oxford, England: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  53. Lambert, Wallace E.
    1975Culture and Language as Factors in Learning and Education. Toronto: OISE Press.
    [Google Scholar]
  54. Lee, Patrick
    1996 “Cognitive Development in Bilingual Children: A Case for Bilingual Instruction in Early Childhood Education.” Bilingual Research Journal, 20 (3–4): 499–522. 10.1080/15235882.1996.10668641
    https://doi.org/10.1080/15235882.1996.10668641 [Google Scholar]
  55. Lemke, Jay
    2002 “Language Development and Identity: Multiple Timescales in the Social Ecology of Learning.” InLanguage Acquisition and Language Socialization, ed. byClaire Kramsch, 68–87. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  56. Leung, Constant, Roxy Harris, and Ben Rampton
    1997 “The Idealised Native Speaker, Reified Ethnicities, and Classroom Realities.” TESOL Quarterly31 (3): 543–560. 10.2307/3587837
    https://doi.org/10.2307/3587837 [Google Scholar]
  57. Lewis, Gwyn, Bryn Jones, and Colin Baker
    2012 “Translanguaging: Developing its Conceptualisation and Contextualisation.” Educational Research and Evaluation18 (7): 655–670. 10.1080/13803611.2012.718490
    https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490 [Google Scholar]
  58. Li, Wei
    2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics43 (5): 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  59. 2018a “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics39 (2): 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  60. 2018b “Linguistic (Super)diversity, Post-multingualism and Translanguaging Moments”. InThe Routledge Handbook of Language and Superdiversity, ed. byAngela Creese, and Adrian Blackledge, 16–29. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. Li, Wei, and Yee Wing
    2018 “Language Learning Sans Frontiers: A Translanguaging View.” Annual Review of Applied Linguistics38: 33–59. 10.1017/S0267190518000053
    https://doi.org/10.1017/S0267190518000053 [Google Scholar]
  62. Makoni, Sinfree, and Alistair Pennycook
    2005 “Disinventing and (Re)constructing Languages.” Critical Inquiry in Language Studies2 (3): 137–156. 10.1207/s15427595cils0203_1
    https://doi.org/10.1207/s15427595cils0203_1 [Google Scholar]
  63. Maturana, Humberto, and Francisco Varela
    1980 “Aufopoiesis and Cognition. The Realization of the Living.” Boston Studies in the Philosophy of Science, vol.42. Boston: Reidel.
    [Google Scholar]
  64. May, Stephen
    ed. 2014The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  65. Meier, Gabriela Sylvia
    2017 “The Multilingual Turn as a Critical Movement in Education: Assumptions, Challenges and a Need for Reflection.” Applied Linguistics Review8 (1): 131–161. 10.1515/applirev‑2016‑2010
    https://doi.org/10.1515/applirev-2016-2010 [Google Scholar]
  66. Mikkelson, Holly
    2008 “Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis.” InCrossing Borders in Community Interpreting Definitions and Dilemmas, ed. byCarmen Garces, 81–94. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.76.05mik
    https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik [Google Scholar]
  67. O’Connor, Brendan, Katherine Mortimer, Lesley Bartlett, María Teresa Piedra, Ana Maria Gomes, Ariana Figueroa, Gabriel Novaro, Marjorie Orellana, and Char Ullman
    2019 “Cruzar Fronteras em Espaços Acadêmicos: Transgressing “The Limits of Translanguaging.” Applied Linguistics Review1: 1–42. 10.1515/applirev‑2019‑0003
    https://doi.org/10.1515/applirev-2019-0003 [Google Scholar]
  68. Pennycook, Alistair, and Emi Otsuji
    2015Metrolingualism. Language in the City. London: Routledge. 10.4324/9781315724225
    https://doi.org/10.4324/9781315724225 [Google Scholar]
  69. Pöchhacker, Franz
    2012 “The Position of Interpreting Studies”. InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. byCarmen Millán, and Francesca Bartina, 60–72. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  70. Rampton, Ben
    1990 “Displacing the ‘Native Speaker’: Expertise, Affiliation, and Inheritance.” ELT Journal44 (2): 97–101. 10.1093/eltj/44.2.97
    https://doi.org/10.1093/eltj/44.2.97 [Google Scholar]
  71. Riley, Phillip
    2007Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach. London, UK: Continuum.
    [Google Scholar]
  72. Robertson, Leena. H.
    2006 “Learning to Read Properly by Moving between Parallel Literacy Classes.” Language and Education20 (1): 44–61. 10.1080/09500780608668709
    https://doi.org/10.1080/09500780608668709 [Google Scholar]
  73. Runcieman, Alan James
    2018The Identity of the Professional Interpreter: How professional Identities are Constructed in the Classroom. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑7823‑1
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-7823-1 [Google Scholar]
  74. Simon, Sherry, Michael Cronin, and Moira Inghilleri
    2019Translation Sites. London: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  75. Snell-Hornby, Mary
    1988/1995/2006Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  76. Ullman, Michael T.
    2006 “Is Broca’s Area part of a Basal Ganglia Thalamocortical Circuit?” Cortex42 (4): 480–485. 10.1016/S0010‑9452(08)70382‑4
    https://doi.org/10.1016/S0010-9452(08)70382-4 [Google Scholar]
  77. Van Lier, Leo
    2008 “The Ecology of Language Learning and Sociocultural Theory.” InEncyclopedia of Language and Education, ed. byAngela Creese, Peter Martin, and Nancy H. Hornberger: Vol.9. Ecology of Language. 2nd ed., 53–65. Boston: Springer Science and Business Media. 10.1007/978‑0‑387‑30424‑3_221
    https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_221 [Google Scholar]
  78. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Vertovec, Steven
    2007 “Super-Diversity and Its Implications.” Ethnic and Racial Studies30 (6): 1024–1054. 10.1080/01419870701599465
    https://doi.org/10.1080/01419870701599465 [Google Scholar]
  80. Vygotsky, Lev. S.
    1978Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  81. Washbourne, Kelly
    2014 “The Self-directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.” Perspectives22 (3): 373–387. 10.1080/0907676X.2013.827225
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827225 [Google Scholar]
  82. Williams, Cen
    1994 Arfarniad o ddulliau dysgu ac ad- dysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd Ddwyieithog. [An Evaluation of Teaching and Learning Methods in the Context of Bilingual Secondary Education]. PhD diss.University of Wales.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00070.run
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error