Volume 7, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


This article reviews Translating for (and from) the Italian Screen. Dubbing and Subtitles



Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ascheid, Antje
    1997 “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism.” The Velvet Light Trap40 (Fall): 32–41.
    [Google Scholar]
  2. Ferrari, Chiara
    2010Since when is Fran Drescher Jewish? Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  3. Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto
    eds. 2018Audiovisual Translation. Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/bct.95
    https://doi.org/10.1075/bct.95 [Google Scholar]
  4. Petillo, Mariacristina
    ed. 2014Reflecting on Audiovisual Translation in the Third Millennium: Perspectives and Approaches to a Complex Art. Iaşi: Editura Institutul European.
    [Google Scholar]
  5. Remael, Aline
    2010 “Audiovisual Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. byYves Gambier, and Luc Van Doorslaer. 12–17. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/hts.1.aud1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.aud1 [Google Scholar]
  6. Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll
    eds. 2012Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam and New York: Rodopi. 10.1163/9789401207812
    https://doi.org/10.1163/9789401207812 [Google Scholar]
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error