1887
Volume 7, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article reports on a study of English subtitles of Persian Ostensible Offer of Money (POOM). The first stage of this study involved identifying instances of POOM in Iranian films on the basis of their locutions (forms) and culture-specific contextual features and underlying concepts. At this stage we highlighted the potential problems that may be encountered when relaying the meaning of POOMs in English, and described the translation strategies used by the subtitlers. In order to corroborate our findings, we also conducted a survey of the perceptions of non-Iranian viewers. On the basis of our analysis, we conclude that, owing to subtitling restrictions such as space and time, subtitlers can rely on information provided in the preceding and following scenes of instances of POOM as well as dialogues, audiences’ familiarity with Persian culture, and similarities with other cultures in order to avoid mistranslations or misunderstandings.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00078.yaq
2021-09-10
2021-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Afghari, Akbar, and Amin Karimnia
    2012 “A Contrastive Study of Four Cultural Differences in Everyday Conversation Between English and Persian.” Intercultural Communication Studies11 (1): 243–250.
    [Google Scholar]
  2. Allami, Hamid
    2012 “A Sociopragmatic Study of the Offer Speech Act in Persian.” Research in Applied Linguistics (RALS)3(1): 110–129.
    [Google Scholar]
  3. Alston, William
    2000Illocutionary Acts and Sentence Meaning. Ithaca: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  4. Antonini, Rachele
    2005 “The Perception of Subtitled Homour in Italy.” Homour-International Journal of Homour Research18(2): 209–225.
    [Google Scholar]
  5. Austin, John
    1962How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. 1963 “Performative-Constative” (a translation of Austin 1962c byG. J. Warnock) InPhilosophy and Ordinary Language, ed. byCharles E. Caton. 22–54. Champaign, IL: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  7. Babai Shishavan, Homa
    2016 “Refusals of Invitations and Offers in Persian: Genuine or Ostensible?” Journal of Politeness Research Language, Behaviour, Culture12 (1): 55–93.
    [Google Scholar]
  8. Babai Shishavan, Homa, and Farzad Sharifian
    2013 “Refusal Strategies in L1 and L2: A Study of Persian-speaking Learners of English.” Multilingua32(6): 801–836. 10.1515/multi‑2013‑0038
    https://doi.org/10.1515/multi-2013-0038 [Google Scholar]
  9. Bach, Kent, and Robert M. Harnish
    1979Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  10. Beeman, William. O.
    1986Language, Status, and Power in Iran. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  11. 1988 “Affectivity in Persian language use.” Culture, Medicine and Psychiatry12 (1): 9–30. 10.1007/BF00047036
    https://doi.org/10.1007/BF00047036 [Google Scholar]
  12. 2001 “Emotion and Sincerity in Persian Discourse: Accomplishing the Representation of Inner States. “International Journal of the Sociology of Language148 (1): 31–57. 10.1515/ijsl.2001.013
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2001.013 [Google Scholar]
  13. Behnam, Biook, and Niloufar Amizadeh
    2011 “A Comparative Study of the Compliments and Compliment Responses between English and Persian TV Interviews.” The Southeast Asian Journal of English Language Studies17(1): 65–78.
    [Google Scholar]
  14. Bernardo, Anam
    2010 “Translation as Text Transfer-Pragmatic Implication.” Estudos Linguísticos/Linguistic Studies5: 107–115.
    [Google Scholar]
  15. Bogucki, Lukasz
    2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” The Journal of Specialised Translation1. Accessed15 February 2019. https://jostrans.org/test/issue01/art_bogucki_en.php
    [Google Scholar]
  16. Bruti, Silvia
    2006 “Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation6: 185–197.
    [Google Scholar]
  17. Caffrey, Colm
    2008 “Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English Studies12 (2): 163–178. 10.1080/13825570802151439
    https://doi.org/10.1080/13825570802151439 [Google Scholar]
  18. Chaume Varela, Frederic
    1997 “Translating Non-verbal Information in Dubbing. Non- verbal Communication and Translation”. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media, ed. byFernando Poyatos. 315–326. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.17.25cha
    https://doi.org/10.1075/btl.17.25cha [Google Scholar]
  19. Chiaro, Delia
    2007 “The Effect of Translation in Humour Response” InDoubts and Directions in Translation Studies, ed. byYves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze. 137–152. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.72.16chi
    https://doi.org/10.1075/btl.72.16chi [Google Scholar]
  20. Clark, Herbert H.
    1996Using Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511620539
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511620539 [Google Scholar]
  21. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics.” Babel35 (4): 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  22. Diaz-Cintas, J.
    2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” InBetween Text and Message: Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 1–9. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.02dia
    https://doi.org/10.1075/btl.78.02dia [Google Scholar]
  23. Eslami, Zohreh
    2005 “Invitations in Persian: Ostensible or Genuine?.” Intercultural Pragmatics Journal2 (4): 448–453.
    [Google Scholar]
  24. Fuentes Luque, Adrian
    2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator9 (2): 293–306. 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  25. Ghaemi, Farid, and Janin Benyamin
    2010 “Strategies used in Translation of Interlingual Subtitling (English to Persian).” Journal of English Studies1 (1): 39–49.
    [Google Scholar]
  26. Grice, Herbert Paul
    1975 Logic and Conversation. InSyntax and Semantics (Vol.3), ed. byPeter Cole, and Jerry L. Morgan. 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  27. Hosseinnia, Mansooreh
    2014 “Omission as a Strategy in Subtitling.” International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World (IJLLALW)5 (1): 394–402.
    [Google Scholar]
  28. Isaacs, Ellen. A., and Hebert H. Clark
    1990 “Ostensible Invitations.” Language in Society19 (4): 493–509. 10.1017/S0047404500014780
    https://doi.org/10.1017/S0047404500014780 [Google Scholar]
  29. Kissine, Mikhail
    2013From Utterances to Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511842191
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511842191 [Google Scholar]
  30. Koutelaki, Sofia
    2002 “Offer and Expressions of Thanks as Face-enhancing Acts: Ta’arof in Persian.” Journal of Pragmatics34:1733–1756. 10.1016/S0378‑2166(01)00055‑8
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(01)00055-8 [Google Scholar]
  31. 2010Among the Iranians: A Guide to Iran’s Culture and Customs. Boston: Intercultural Press.
    [Google Scholar]
  32. Leech, Geoffrey
    1983Principles of Pragmatics. London: Longman Group Limited.
    [Google Scholar]
  33. Leone, Massimo
    2009 “Iranian Ta’ārof and Italian Cerimonie: On the Semiotics of Politeness.” InCommunication:Understanding/Misunderstanding. Proceedings of the 9th Congress of the International Association for Semiotic Studies (Vol 2), Helsinki-Imatra, 11–17 June, ed. byEero Tarasti. 904–914. Imatra: International Semiotics Institute.
    [Google Scholar]
  34. Link, Kristen E., and Roger L. Kreuz
    2005 “The Comprehension of Ostensible Speech Acts.” Journal of Language and Social Psychology24: 227–251. 10.1177/0261927X05278384
    https://doi.org/10.1177/0261927X05278384 [Google Scholar]
  35. Marashi, Hamid, and Khatereh Poursoltani
    2009 “An Analysis of Farsi into English Subtitling Strategies Employed in Iranian Feature Films.” Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature1 (1): 15–29.
    [Google Scholar]
  36. Nemani, Faranak, and Abbas Eslami Rasekh
    2013 “An Investigation of the Constraints in Subtitling the Conversations: On the Role of Cultural Effects on Variation.” Journal of Educational and Social Research3 (2): 97–106. 10.5901/jesr.2013.v3n2p97
    https://doi.org/10.5901/jesr.2013.v3n2p97 [Google Scholar]
  37. Pedersen, Jan
    2008 “High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” InBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria. 101–115. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.78.11ped
    https://doi.org/10.1075/btl.78.11ped [Google Scholar]
  38. Ramiere, Nathalie
    2010 “Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers in Audiovisual Translation.” The Journal of Specialised Translation6: 152–166.
    [Google Scholar]
  39. Razmjoo, Seyyed Ayatolla, Elyas Barabadi, and Ali Arfa
    2013 “An Investigation into the Speech Act of Compliment Response in Persian.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature2: 44–52. 10.7575/ijalel.v.2n.1p.44
    https://doi.org/10.7575/ijalel.v.2n.1p.44 [Google Scholar]
  40. Saberi, Koroush
    2012 “Routine Politeness Formulae in Persian: A Socio-Lexical Analysis Of Greetings, Leave-taking, Apologizing, Thanking and Requesting.” PhD Diss., University of Canterbury, UK.
  41. Sadock, Jerrold
    2007 “Speech Acts.” InThe Handbook of Pragmatics, ed. byLaurence R. Horn, and Gregory Ward. 53–73. Oxford: Blackwell Publishing.
    [Google Scholar]
  42. Salehi, Afsaneh
    2013 “Translation of Allusions in Subtitling from English into Persian.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies1 (1): 18–31. 10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.1n.1p.17 [Google Scholar]
  43. Salmani Nodoushan, Mohammad Ali
    2005 “A Comparative Sociopragmatic Study of Ostensible Invitations in English and Farsi.” Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khareji20: 119–144.
    [Google Scholar]
  44. 2014 “Speech Acts or Language Micro- and Macro- Games?.” International Journal of Language Studies8(4): 1–28.
    [Google Scholar]
  45. Searle, John. R.
    1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139173438
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438 [Google Scholar]
  46. Shakernia, Shabnam
    2011 “A Comparative Study of the Persian Subtitles of American Historical Drama and Romantic Comedy Movies with the Originals.” Theory and Practice in Language Studies1(6): 740–743. 10.4304/tpls.1.6.740‑743
    https://doi.org/10.4304/tpls.1.6.740-743 [Google Scholar]
  47. Silva, Isabel Fernandes, and Jane Rodrigues Duarte
    2011 “Compliments in Audiovisual Translation – Issues in Character Identity.” Revista E-scrita2 (6): 236–248.
    [Google Scholar]
  48. Sharifian, Farzad
    2010 “Semantic and Pragmatic Conceptualisations in an Emerging Variety: Persian English.” InThe Routledge Handbook of World Englishes, ed. byAndy Kirkpatrick. 442–58. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Strawson, Peter Ferederick
    1964 “Intention and Convention in Speech acts.” Philosophical Review73: 439–460. 10.2307/2183301
    https://doi.org/10.2307/2183301 [Google Scholar]
  50. Verschueren, Jef
    1999Understanding Pragmatics. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  51. Yaqubi, Mojde
    2012 “A Cross-cultural Study of Politeness Strategies Applied in Translations of English Requests as Face-threatening Acts into Persian.” Modern Journal of language Teaching Methods (MJLTM)2 (2): 31–44.
    [Google Scholar]
  52. Yaqubi, Mojde, Ebrahim Davoudi Sharifabad, and Wan Rose Eliza Abdul Rahman
    2013 “Gender-linked Choice of Politeness Strategies Applied to Translation of Persian Face-threatening Acts into English.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature (Special Issue)1 (7): 66–80. 10.7575/ijalel.v.1n.7p.66
    https://doi.org/10.7575/ijalel.v.1n.7p.66 [Google Scholar]
  53. Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Hasuria Che Omar
    2014 “A Prospective Approach to English Subtitling of Persian Phatic Expressions.” Translation Studies12 (45): 83–95.
    [Google Scholar]
  54. Yaqubi, Mojde, Karwan, Mostafa Saeed, and Mahtab Khaksari
    2016 “Conversational Maxim View of Politeness: Focus on Politeness Implicatures raised in Performing Persian Offers and Invitations.” Theory and Practice in Language Studies6 (1): 52–58. 10.17507/tpls.0601.07
    https://doi.org/10.17507/tpls.0601.07 [Google Scholar]
  55. Yaqubi, Mojde
    2018 “On Subtitling of Ta’ārof Apologies.” Journal of Language and Translation8 (1): 31–42.
    [Google Scholar]
  56. Yaqubi, Mojde, Wan Rose Eliza Abdul Rahman, and Asieh Hadavandkhani
    2019 “Context in Distinguishing between Overt and Actual Functions of Polite Speech Acts.” Journal for the Study of English Linguistics7 (1): 95–115. 10.5296/jsel.v7i1.15522
    https://doi.org/10.5296/jsel.v7i1.15522 [Google Scholar]
  57. Yaqubi, Mojde
    2020 “Subtitling of Ostensible Speech Acts (OSAs): Towards Proposing a Guideline.” Spanish Journal of Applied Linguistics33 (2): 640–665.
    [Google Scholar]
  58. . Forthcoming 2021 “Revisited Interpretation of Ta’ārof: Towards a Model of Analysing Meta-Implicatures of Persian Offers in Iranian Films.” Spanish Journal of Applied Linguistics.
    [Google Scholar]
  59. Aqakarimi, Hassan
    . Director 2010Dard-e Sar (Trouble). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  60. Aqaxani, Saeed
    . Director 2010Xosh Neshin hā (Lodgers). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  61. Fazeli, Mohammad Reza
    . Director 2010Axarin Mojarrad (Last Single). TDH Home Entertainment.
    [Google Scholar]
  62. Hajibashi, Mohammad Reza
    . Director 2007Deser-e Tut Farangi (Strawberry Desert). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  63. Hassani, Seyyed Ahmad
    . Director 2013Shoql-e Sharif (Decent job). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  64. Khazai Fard, Ali
    . Director 2011Kabutar bā Kabutar (Birds of a Feather). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  65. Panahi, Jafar
    . Director 2003Talā-ye Sorx (Crimson Gold). IMDb.
    [Google Scholar]
  66. Rafiee, Ali
    . Director 2004Māhihā Asheq mishavand (Fishes fall in Love). IMDb.
    [Google Scholar]
  67. Samadi, Yadollah
    . Director 2011Shoq-e Parvaz (Passion for Flight). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  68. Zandi Haghighi, Mona
    . Director 2004Asr-e Jome (Friday Afternoon). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
  69. Zijoudi, Hojjat
    . Director 2011Tasādof mamnu (No accident). Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB).
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00078.yaq
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00078.yaq
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error