1887
image of Machine translation in the multilingual classroom
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Machine Translation (MT), the process by which a computer engine such as Google Translate or Bing automatically translates a text from one language into another without any human involvement, is increasingly used in professional, institutional and everyday contexts for a wide range of purposes. While a growing number of studies has looked at professional translators and translation students, there is currently a lack of research on non-translator users and uses in multilingual contexts.

This paper presents a survey examining how, when and why students at Leiden University’s Faculty of Humanities use MT. A questionnaire was used to determine which MT engines students use and for what purposes, and gauge their awareness of issues concerning privacy, academic integrity and plagiarism. The findings reveal a widespread adoption of Google Translate and indicate that students use MT predominantly to look up single words, as an alternative to a dictionary. Many seemed sceptical about the value of MT for educational purposes, and many assumed that the use of MT is not permitted by lecturers for graded assignments, especially in courses focusing on language skills.

The results demonstrate a clear need for more MT literacy. Students may not need practical training in to use MT, but there is much room for improvement in terms of and they use it.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00080.dor
2022-01-06
2022-01-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bowker, Lynne
    2020 “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business & Finance Librarianship25 (1–2): 25–43. 10.1080/08963568.2020.1794739
    https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739 [Google Scholar]
  2. Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
    2019Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingley, UK: Emerald Publishing. 10.1108/9781787567214
    https://doi.org/10.1108/9781787567214 [Google Scholar]
  3. García, Ignacio
    2010 “Can Machine Translation Help the Language Learner?” International Conference: “ICT for Language Learning”3rd Edition. https://conference.pixel-online.net/conferences/ICT4LL2010/common/download/Proceedings_pdf/TRAD02-Garcia.pdf
    [Google Scholar]
  4. García, Ignacio, and María Isabel Pena
    2011 “Machine Translation-Assisted Language Learning: Writing for Beginners.” Computer Assisted Language Learning24 (5): 471–487. 10.1080/09588221.2011.582687
    https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687 [Google Scholar]
  5. Gaspari, Federico
    2006 “Look Who’s Translating. Impersonation, Chinese Whispers and Fun with Machine Translation on the Internet.” InProceedings of the 11th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, ed. byEuropean Association for Machine Translation, 149–158. Oslo: European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/2006.eamt-1.19
    [Google Scholar]
  6. Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty
    2015 “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practicioners.” Perspectives23 (3): 333–358. 10.1080/0907676X.2014.979842
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842 [Google Scholar]
  7. Hassan, Hany, Anthony Aue, Chang Chen, Vishal Chowdhary, Jonathan Clark, Christian Federmann, Xuedong Huang, Marcin Junczys-Dowmunt, William Lewis, Mu Li, Shujie Liu, Tie-Yan Liu, Renqian Luo, Arul Menezes, Tao Qin, Frank Seide, Xu Tan, Fei Tian, Lijun Wu, Shuangzhi Wu, Yingce Xia, Dongdong Zhang, Zhirui Zhang, and Ming Zhou
    2018 “Achieving Human Parity on Automatic Chinese to English News Translation.” Computing Research Repository. https://arxiv.org/abs/1803.05567
    [Google Scholar]
  8. Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
    2014 “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer8 (2): 276–294. 10.1080/1750399X.2014.936112
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112 [Google Scholar]
  9. Läubli, Samuel, and David Orrego-Carmona
    2017 “When Google Translate is Better than Some Human Colleagues, Those People are no Longer Colleagues.” InProceedings of the 39th Conference Translating and the Computer, ed. byJoão Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 59–69. Geneva: Tradulex.
    [Google Scholar]
  10. [email protected]
  11. [email protected]
  12. Lee, Sangmin-Michelle
    2019 “The Impact of Using Machine Translation on EFL Students’ Writing.” Computer Assisted Language Learning33 (3): 157–175. 10.1080/09588221.2018.1553186
    https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186 [Google Scholar]
  13. Massey, Gary
    2021 “Re-Framing Conceptual Metaphor Translation Research in the Age of Neural Machine Translation: Investigating Translators’ Added Value with Products and Processes.” Training, Language and Culture5 (1): 37–56. 10.22363/2521‑442X‑2021‑5‑1‑37‑56
    https://doi.org/10.22363/2521-442X-2021-5-1-37-56 [Google Scholar]
  14. Moorkens, Joss
    2018 “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-Class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer12 (4): 375–387. 10.1080/1750399X.2018.1501639
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639 [Google Scholar]
  15. Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
    2018 “Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces7 (2): 240–262. 10.1075/ts.18014.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Google Scholar]
  16. Mundt, Klaus, and Michael Groves
    2016 “A Double-Edged Sword: The Merits and the Policy Implications of Google Translate in Higher Education.” European Journal of Higher Education6 (4): 387–401. 10.1080/21568235.2016.1172248
    https://doi.org/10.1080/21568235.2016.1172248 [Google Scholar]
  17. Niño, Ana
    2008 “Evaluating the Use of Machine Translation Post-Editing in the Foreign Language Class.” Computer Assisted Language Learning21 (1): 29–49. 10.1080/09588220701865482
    https://doi.org/10.1080/09588220701865482 [Google Scholar]
  18. 2009 “Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners’ and Tutors’ Perceptions of its Advantages and Disadvantages.” ReCALL21 (2): 241–258. 10.1017/S0958344009000172
    https://doi.org/10.1017/S0958344009000172 [Google Scholar]
  19. Nurminen, Mary
    2020 “Raw Machine Translation Use by Patent Professionals: A Case of Distributed Cognition.” Translation, Cognition and Behavior3 (1): 100–121. 10.1075/tcb.00036.nur
    https://doi.org/10.1075/tcb.00036.nur [Google Scholar]
  20. Nurminen, Mary, and Maarit Koponen
    2020 “Machine Translation and Fair Access to Information.” Translation Spaces9 (1): 150–169. 10.1075/ts.00025.nur
    https://doi.org/10.1075/ts.00025.nur [Google Scholar]
  21. O’Brien, Sharon, and Maureen Ehrensberger-Dow
    2020 “MT Literacy – a Cognitive View.” Translation, Cognition & Behavior3 (2): 145–164. 10.1075/tcb.00038.obr
    https://doi.org/10.1075/tcb.00038.obr [Google Scholar]
  22. O’Brien, Sharon, and Federico Marco Federici
    2020 “Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention and Management29 (2): 129–143. 10.1108/DPM‑11‑2018‑0373
    https://doi.org/10.1108/DPM-11-2018-0373 [Google Scholar]
  23. Rossi, Caroline
    2017 “Introducing Statistical Machine Translation in Translator Training: From Uses and Perceptions to Course Design, and Back Again.” Revista Traducmàtica15: 48–62. 10.5565/rev/tradumatica.195
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.195 [Google Scholar]
  24. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  25. Sánchez-Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way
    2019 “Post-Editing Neural Machine Translation versus Translation Memory Segments.” Machine Translation33: 31–59. 10.1007/s10590‑019‑09232‑x
    https://doi.org/10.1007/s10590-019-09232-x [Google Scholar]
  26. Statistica
    Statistica 2021 Social Media Usage in The Netherlands – Statistics & Facts. AccessedOctober 12, 2021. https://www.statista.com/topics/5524/social-media-in-the-netherlands/#dossierSummary
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00080.dor
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00080.dor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error