Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



This paper proposes a sociolinguistic approach to understanding the phenomenon of divergence from the standard norms of English that can be observed in public texts in the Greek city of Thessaloniki’s translation landscape. This approach fits in with the growing body of research that recognises that not all translations are carried out by professional translators. Certainly in the case of Thessaloniki, translations are typically carried out by non-professionals who draw on the linguistic experience and resources they possess in order to communicate with visitors and residents who do not understand Greek. As a result, several linguistic and pragmatic divergences from Standard English can be observed in the target text, which native speakers of English seem to be willing to disregard, provided that the message is intelligible. The sociolinguistic approach adopted in this paper reveals the translators’ effective use of the English language in conveying the message of the Greek source text, on the basis of the judgements expressed by translation professionals as well as native speakers of Greek and English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Androutsopoulos, Jannis
    2014 “Computer-Mediated-Communication and Linguistic Landscapes.” InResearch Methods in Sociolinguistics: A Practical Guide, ed. by Janet Holmes , and Kirk Hazen , 74–90. Hoboken: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  2. 2015 “Networked Multilingualism: Some Language Practices on Facebook and their Implications.” International Journal of Bilingualism19 (2): 185–205. 10.1177/1367006913489198
    https://doi.org/10.1177/1367006913489198 [Google Scholar]
  3. Antonini, Rachele , Letitzia Cirillo , Linda Rossato , and Ira Torresi
    eds. 2017Non-professional Interpreting and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.129
    https://doi.org/10.1075/btl.129 [Google Scholar]
  4. Blommaert, Jan
    2013Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783090419
    https://doi.org/10.21832/9781783090419 [Google Scholar]
  5. Blommaert, Jan , and Ico Maly
    2014 “Ethnographic Linguistic Landscape Analysis and Social Change: A Case Study (Tilburg Papers in Culture Studies 100).” AccessedMay 29, 2022. https://www.academia.edu/7560835/WP133_Blommaert_and_Maly_2014._Ethnographic_linguistic_landscape_analysis_and_social_change_A_case_study
  6. Baynham, Mike , and Tong King Lee
    2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  7. Bilá, Magdalena , and Ingrida Vaňkovaá
    2019 “Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies.” Russian Journal of Linguistics23 (3): 681–697. 10.22363/2312‑9182‑2019‑23‑3‑681‑697
    https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-3-681-697 [Google Scholar]
  8. Bucholtz, Μary , and Kira Hall
    2005 “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies7 (4–5): 585–614. 10.1177/1461445605054407
    https://doi.org/10.1177/1461445605054407 [Google Scholar]
  9. Canakis, Costas
    2017 “The Linguistic Landscape of Stadiou Street in Athens: An Ethnographic Approach to the Linguistic Appropriation of Contested Space.” Μελέτες για την ελληνική γλώσσα37: 165–180.
    [Google Scholar]
  10. Coulmas, Florian
    2013Sociolinguistics: The Study of Speakers‘ Choices. 2nd ed.Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139794732
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139794732 [Google Scholar]
  11. Cozma, Mihaela
    2019 “Translation Errors Across Genres: A Research Perspective.” Romanian Journal of English Studies16 (1): 84–96. 10.1515/rjes‑2019‑0011
    https://doi.org/10.1515/rjes-2019-0011 [Google Scholar]
  12. de Beaugrande, Robert-Alain , and Wolfgang Dressler
    1981Introduction to Textlinguistics. London: Longman. 10.4324/9781315835839
    https://doi.org/10.4324/9781315835839 [Google Scholar]
  13. De Fina, Anna
    2019 “The Ethnographic Interview.” InThe Routledge Handbook of Linguistic Ethnography, ed. by Karin Tusting , 154–167. London: Routledge. 10.4324/9781315675824‑12
    https://doi.org/10.4324/9781315675824-12 [Google Scholar]
  14. Delisle, Jean , Hannelore Lee-Jahnke , and Monique Cormier
    eds. 1999Terminologie de la Traduction. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/fit.1
    https://doi.org/10.1075/fit.1 [Google Scholar]
  15. Dictionary of Standard Modern Greek
    Dictionary of Standard Modern Greek 1998 Institute for Modern Greek Studies: Aristotle University of Thessaloniki. AccessedMay 29, 2022. https://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/
  16. Ferenčík, Milan
    2018 “Im/politeness on the Move: A Study of Regulatory Discourse Practices in Slovakia’s Centre of Tourism.” Journal of Pragmatics134: 183–198. 10.1016/j.pragma.2018.05.011
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.05.011 [Google Scholar]
  17. Fillmore, Charles J.
    1975 “An Alternative to Checklist Theories of Meaning.” InProceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society, ed. by Cathy Cogen , Henry Thompson , Graham Thurgood , Kenneth Whistler , and James Wright , 123–131. Berkeley: Berkeley Linguistic Society.
    [Google Scholar]
  18. 1982 “Frame Semantics.” InLinguistics in the Morning Calm, ed. byThe Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Company.
    [Google Scholar]
  19. 1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica6 (2): 222–254.
    [Google Scholar]
  20. García, Ofelia
    2009Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  21. Giousoupova, Kamilla
    2020 “ Ανάλυση μεταφραστικών λαθών ελληνόφωνων που σπουδάζουν τη ρωσική γλώσσα ως ξένη: Πρόταση διδακτικής παρέμβασης [Analysis of translation errors made by Greek speakers learning Russian as a foreign language: A didactic intervention proposal].” PhD diss.Aristotle University of Thessaloniki.
  22. Grammenidis, Simos , Xanthippi Dimitroulia , Evaggelos Kourdis , Elpida Loupaki , and Georgios Floros
    2015Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης [Inter-disciplinary approaches to translation]. Athens: Kallipos.
    [Google Scholar]
  23. Gumperz, John J.
    1982Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511611834
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611834 [Google Scholar]
  24. Guo, Minghe
    2012 “Analysis on the English-translation Errors of Public Signs.” Theory and Practice in Language Studies2 (6): 1214–1219. 10.4304/tpls.2.6.1214‑1219
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.6.1214-1219 [Google Scholar]
  25. Hansen, Gyde
    2010 “Translation “Errors.”” InHandbook of Translation Studies. Vol.1, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 385–388. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra3
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra3 [Google Scholar]
  26. Hatim, Basil , and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. House, Juliane
    2015Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Hudson, Richard A.
    1996Sociolinguistics. 2nd ed.Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139166843
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139166843 [Google Scholar]
  29. Jørgensen, Jens. N.
    2008 “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism5 (3): 161–176. 10.1080/14790710802387562
    https://doi.org/10.1080/14790710802387562 [Google Scholar]
  30. Kakridi-Ferrari, Maria
    2000 “Νόρμα, γλωσσική ποικιλία και εκπαίδευση [Norm, language variation and education].” Γλωσσικός Υπολογιστής2 (1–2): 161–167.
    [Google Scholar]
  31. Kupsch-Losereit, Sigrid
    1985 “The Problem of Translation Error Evaluation.” InTranslation in Foreign LanguageTeaching and Testing, ed. by Christopher Tietford , and Adolf E. Hieke , 169–179. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  32. Lees, Christopher
    2019 “‘Do You Speak English?’ ‘Are You Working Me?!’ Translanguaging practices online and their place in the EFL classroom: The case of Facebook.” Revue internationale Méthodal. Méthodologie de l’enseignement et de l’apprentissage des langues, 3. AccessedMay 29, 2022: https://methodal.net/?article236
    [Google Scholar]
  33. 2021a ““Please Wear Mask!” Covid-19 in the Translation Landscape of Thessaloniki: A Cross-disciplinary Approach to the English Translations of Greek Public Notices.” The Translator. 10.1080/13556509.2021.1926135
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1926135 [Google Scholar]
  34. 2021b “The Translation Landscape of Thessaloniki’s “Kastra” Neighbourhood: Some Qualitative Findings from a Cross-disciplinary Approach to Translated Texts in Public Spaces.” Target. 10.1075/target.20071.lee
    https://doi.org/10.1075/target.20071.lee [Google Scholar]
  35. Lyons, John
    1981Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511809859
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511809859 [Google Scholar]
  36. Malinowski, David
    2019 “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” InExpanding the Linguistic Landcape: Language Policy and the Use of Space as a Semiotic Resource, ed. by Martin Pütz , and Neele Mundt , 58–74. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  37. Mesthrie, Rajend , Joan Swann , Ana Deumert , and William Leap
    2009Introducing Sociolinguistics. 2nd ed.Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  38. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  40. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  41. Pérez-González, Luis , and Sebnem Susam-Saraeva
    2012 “Nonprofessionals Translating and Interpreting.” The Translator18 (2): 149–165. 10.1080/13556509.2012.10799506
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506 [Google Scholar]
  42. Orrego-Carmona, David
    2019 “A Holistic Approach to Non-professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies12 (2): 196–212. 10.1080/14781700.2019.1686414
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1686414 [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” InThe Teaching of Translation, ed. by Cay Dollerup , and Anne Loddegaard , 279–288. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.42pym
    https://doi.org/10.1075/z.56.42pym [Google Scholar]
  44. Ramos-Pinto, Sara
    2012 “Sociolinguistics and Translation.” InHandbook of Translation Studies. Issue3, ed. by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 156–162. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.soc2
    https://doi.org/10.1075/hts.3.soc2 [Google Scholar]
  45. Sifianou, Maria , and Angeliki Tzanne
    2018 “The Impact of Globalisation on Brief Service Encounters.” Journal of Pragmatics134: 163–172. 10.1016/j.pragma.2017.12.011
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2017.12.011 [Google Scholar]
  46. TA NEA
    TA NEA 2020 “ Κοροναϊός: Απλήρωτες εφημερίες και υπερωρίες για τους γιατρούς του ΕΣΥ [Unpaid shifts and overtime for NHS doctors].” 3rdNovember 2020 AccessedMay 29, 2022: https://www.tanea.gr/2020/11/03/greece/koronaios-aplirotes-efimeries-kai-yperories-gia-tous-giatrous-tou-esy/
  47. Theodoropoulou, Maria , and Giorgos Papanastasiou
    2001 “Το γλωσσικό λάθος [The linguistic error].” Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα. AccessedMay 29, 2022: https://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_d11/index.html
    [Google Scholar]
  48. Trudgill, Peter
    1983On Dialect: Social and Geographical Perspectives. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  49. Tsaknaki, Olympia
    2019 “Κατηγοριοποίηση λαθών βασιζόμενη σε σώμα κειμένων από γραπτά ελληνόφωνων φοιτητών που ασκούνται στη μεταφραστική πράξη [Error categorisation based on a corpus of tests taken by Greek-speaking students learning translation].” InProceedings of the 6th Meeting of Greek-speaking Translation Studies Scholars, ed. by Elpida Loupaki , and Parthena Charalampidou , 1–11. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
    [Google Scholar]
  50. Tsokalidou, Roula
    2015 “Διγλωσσία και εκπαίδευση: Από τη θεωρία στην πράξη και στην κοινωνική δράση [Bilingualism and education: From theory to practice and social action].” InΓλωσσική παιδεία 35. Μελέτες αφιερωμένες στον καθηγητή Ναπολένοντα Μήτση, ed. by Giorgos Androulakis , 387–398. Athens: Gutenberg.
    [Google Scholar]
  51. 2017Sidayes – Beyond Bilingualism to Translanguaging. Athens: Gutenberg.
    [Google Scholar]
  52. Tsokalidou, Roula , and Koutoulis, Konstantinos
    2015 “Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα: Μια πρώτη διερεύνηση [Translanguaging in the Greek education system: An initial investigation].” InΚοινωνιογλωσσολογικές και διαπολιτισμικές προσεγγίσεις στην πολιτισμική ετερότητα στο σχολείο. Επιστήμες αγωγής. Issue2015, ed. by Aspasia Chatzidaki , 161–181. Rethimno: University of Crete.
    [Google Scholar]
  53. Vermeer, Hans J.
    1987 “What Does it Mean to Translate?” Indian Journal of Applied Linguistics13(2): 25–33.
    [Google Scholar]
  54. 1989Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    [Google Scholar]
  55. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): ethnography; sociolinguistics; translation error; translation landscape
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error