image of Star effect and indirect capital preponderance
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this online first article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abdallah, Kristiina
    2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-network in the Subtitling Industry.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by AdrianaSerban , AnnaMatamala , and Jean-MarcLavaur , 173–186. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  2. 2012 Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD diss.University of Eastern Finland.
  3. Bogic, Anna
    2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación2 (1): 173–192. 10.6035/MonTI.2010.2.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.9 [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  5. 1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by JohnRichardson , 81–93. New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  6. 1991Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire]. Translated by GinoRaymond , and MatthewAdamson . Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  7. Bourdieu, Pierre , and LoïcWacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Bourdieu, Pierre
    1997Wenhua Ziben Yu Shehui Lianjinshu: Buerdie Fangtanlu [orig. Cultural Capital and Social Alchemy: An Interview with Bourdieu]. Translated by YamingBao . Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre , and LoïcWacquant
    2004Shijian Yu Fansi: Fansi Shehuixue Daolun [orig. Practice and Reflection: An Invitation to Reflexive Sociology]. Translated by MengLi , and KangLi . Beijing: Central Compilation and Translation Press.
    [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2013 “Sociology and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by CarmenMillan-Varela , and FrancescaBartrina , 186–200. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Shuisheng , and GuangmingChen
    2012 “Luman Shehuixitong Lilun Shiyuxia de Fanyi Yu Fanyiyanjiu [The Observation of Translation and Translation Studies From the Perspective of Luhmann’s Social Systems Theory].” Journal of Yan’an University (Social Science)34 (6): 97–101.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2006 “Question in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Discipline, ed. by João FerreiraDuarte , Alexandra AssisRosa , and TeresaSeruya , 9–28. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  13. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  14. 2002 “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” InTranslations: (Re) shaping of Literature and Culture, ed. by SalihaPaker , 175–194. Istanbul: Istanbul Boğaziçi University Press.
    [Google Scholar]
  15. Holmes, James S.
    1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004486669
    https://doi.org/10.1163/9789004486669 [Google Scholar]
  16. Lefevere, André
    1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” InConstructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by SusanBassnett , and AndréLefevere , 41–56. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  17. Li, Hongman
    2007 “Budie Yu Fanyishehuixue de Lilunjiangou [Bourdieu and the Theoretical Construction of Sociology of Translation].” Chinese Translators Journal22 (5): 6–9.
    [Google Scholar]
  18. Li, Hui
    2017A Study of the Influence of Field and Capital on the Translation Choices by the Translator: A Case Study of Ken Liu, the Translator of The Three-Body Problem (1). MA diss.Sichuan International Studies University.
  19. Liu, Cixin
    2013 Translated by HolgerNahm , and GabrielAscher . “Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature.” Science Fiction Studies40 (1): 22–32. 10.5621/sciefictstud.40.1.0022
    https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0022 [Google Scholar]
  20. Liu, Jingying
    2019Ken Liu’s Translator Habitus Based on The Three-Body Problem: A Bourdieu’s Reflexive Sociology Perspective . MA diss.Xi’an International Studies University.
  21. Michiko, Kakutani
    2017 “Transcript: President Obama on What Books Mean to Him.” The New York Times (16). AccessedMay 20, 2022. https://www.nytimes.com/2017/01/16/books/transcript-president-obama-on-what-books-mean-to-him.html
    [Google Scholar]
  22. Nayar, Pramod K.
    2009Seeing Stars: Spectacle, Society and Celebrity Culture. New Delhi: SAGE Publications. 10.4135/9788132108351
    https://doi.org/10.4135/9788132108351 [Google Scholar]
  23. Ren, Jinglei
    2020 “Liu Yunkun de Yizhe Guanxiyanjiu: Yi Santi I Yingyi Weili [A Study of Ken Liu’s Translator Habitus: Taking the English Translation of Santi as An Example ].” Modern English20 (20): 82–84.
    [Google Scholar]
  24. Rothman, Joshua
    2016 “China’s Arthur C. Clarke.” The New Yorker (2). AccessedMay 20, 2022. https://www.newyorker.com/books/page-turner/chinas-arthur-c-clarke
    [Google Scholar]
  25. Sapiro, Gisèle
    2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies1 (2): 154–166. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  26. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  27. Shan, Chunyan
    2019 “Budie Guanxililun Shijiaoxia de Santi Yingyi Qianxi [An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of Bourdieu’s Habitus Theory ].” Yangtze River Series205 (25): 93–94.
    [Google Scholar]
  28. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  29. Song, Shenghua
    2017Study on the English Translation of Santi from Bourdieu’s Sociological Perspective . MA diss. Hunan University.
  30. Tyulenev, Sergey
    2009 “Why (not) Lumann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies2 (2): 147–162. 10.1080/14781700902937706
    https://doi.org/10.1080/14781700902937706 [Google Scholar]
  31. 2011Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Wang, Baorong
    2019 “Guonei Shehuifanyixue Yanjiu Xianzhuang Shuping [Critical Review of Socio-Translation Studies in China].” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies8 (1): 68–78.
    [Google Scholar]
  33. Wang, Hongtao
    2011 “Jiangou Shehuifanyixue: Mingyushi de Bianxi [Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction].” Chinese Translators Journal32 (1): 14–18.
    [Google Scholar]
  34. Wolf, Michaela
    2007 “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by MichaelaWolf , and AlexandraFukari , 109–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.08wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol [Google Scholar]
  35. Wu, You
    2020 “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe.” Critical Arts34 (6): 56–70. 10.1080/02560046.2020.1850820
    https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820 [Google Scholar]
  36. Xing, Jie
    2007 “Yizhe ‘Siweixiguan’: Miaoshufanyixue Yanjiu Xinshijiao [Translator’s ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies].” Chinese Translators Journal22 (5): 10–15.
    [Google Scholar]
  37. Xing, Jie , and Kay-fan AndrewCheung
    2015 “Fanyishehuixue Hexingainian: ‘Ziben’ de Tichu Jiqi Xiaoyong [The Core Concept of Translation Sociology: the Proposal of ‘Capital’ and its Utility].” East Journal of Translation35 (3): 27–31.
    [Google Scholar]
  38. Xing, Jie , HaochenChen , and XiCheng
    2016 “Fanyishehuixue Yanjiu Ershinian: Suyuan Yu Zhanwang [The Sociology of Translation Studies Turns Twenty: Past, Present and Future].” Chinese Translators Journal37 (4): 14–20.
    [Google Scholar]
  39. Xing, Jie , YipingLi , and Kay-fan AndrewCheung
    2019 “Latuer Xingdongzhewangluo Lilun Dui Fanyiyanjiu de Xiaoyong [Latour’s Actor-Network Theory and Its Conceptual Potentials for Translation Studies].” Chinese Translators Journal40 (5): 28–36.
    [Google Scholar]
  40. Yang, Jingyan
    2017Hugo Awards and Sci-fi Fiction Translation: A Study on the Translation of The Three-Body Problem and Folding Beijing from the Perspective of Bourdieu’s Cultural Sociology . MA diss.Shanghai International Studies University.
  41. Zhang, Hongri
    2017 “Aobama Gaoji Jingjiguwen Tan Zuihuainian de Shiguang: Gen Aobama Taolun Zhongguo de Santi [President Obama’s Senior Economic Advisor Talks about the Most Missed Time: Discussing China’s The Three-Body Problem with Obama ].” Observer News (3). AccessedMay 20, 2022. https://www.guancha.cn/america/2017_01_27_391634.shtml
    [Google Scholar]
  42. Zhang, Linxi
    2019 “Budie Shehuixue Lilun Shijiaoxia Liu Yukun de Yizhe Xingweifenxi [An Analysis on Translator’s Behaviour of Ken Liu from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Practice].” Journal of Shenyang University (Social Science)21 (5): 616–620.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error