Volume 8, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



China is vigorously promoting Chinese culture to going global by actively translating Chinese literary works through various translation projects. Now, though, the effect of overseas dissemination of Chinese literature is not significant, readers are still within a limited range of universities, research institutions, etc. is an exception, for it is not only the best-selling translation of Chinese literature on Amazon, but also the best in terms of English media attention. Numerous academic studies have examined the direct support of capital advantages of authors, translators and publishers, but limited attention has been given to the indirect capital preponderances of star effects. Framed within a sociological perspective, this study explores the positive role played by the social, cultural and symbolic capital in the dissemination and reception of .


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abdallah, Kristiina
    2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-network in the Subtitling Industry.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban , Anna Matamala , and Jean-Marc Lavaur , 173–186. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  2. 2012 Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD diss.University of Eastern Finland.
  3. Bogic, Anna
    2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación2 (1): 173–192. 10.6035/MonTI.2010.2.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.9 [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  5. 1986 “The Forms of Capital.” InHandbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John Richardson , 81–93. New York: Greenwood.
    [Google Scholar]
  6. 1991Language and Symbolic Power [orig. Ce que parler veut dire]. Translated by Gino Raymond , and Matthew Adamson . Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  7. Bourdieu, Pierre , and Loïc Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  8. Bourdieu, Pierre
    1997Wenhua Ziben Yu Shehui Lianjinshu: Buerdie Fangtanlu [orig. Cultural Capital and Social Alchemy: An Interview with Bourdieu]. Translated by Yaming Bao . Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre , and Loïc Wacquant
    2004Shijian Yu Fansi: Fansi Shehuixue Daolun [orig. Practice and Reflection: An Invitation to Reflexive Sociology]. Translated by Meng Li , and Kang Li . Beijing: Central Compilation and Translation Press.
    [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2013 “Sociology and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millan-Varela , and Francesca Bartrina , 186–200. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Shuisheng , and Guangming Chen
    2012 “Luman Shehuixitong Lilun Shiyuxia de Fanyi Yu Fanyiyanjiu [The Observation of Translation and Translation Studies From the Perspective of Luhmann’s Social Systems Theory].” Journal of Yan’an University (Social Science)34 (6): 97–101.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2006 “Question in the Sociology of Translation.” InTranslation Studies at the Interface of Discipline, ed. by João Ferreira Duarte , Alexandra Assis Rosa , and Teresa Seruya , 9–28. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.68.03che
    https://doi.org/10.1075/btl.68.03che [Google Scholar]
  13. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  14. 2002 “The Production and Reproduction of Translation: System Theory and Historical Context.” InTranslations: (Re) shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker , 175–194. Istanbul: Istanbul Boğaziçi University Press.
    [Google Scholar]
  15. Holmes, James S.
    1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004486669
    https://doi.org/10.1163/9789004486669 [Google Scholar]
  16. Lefevere, André
    1998 “Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English.” InConstructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett , and André Lefevere , 41–56. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  17. Li, Hongman
    2007 “Budie Yu Fanyishehuixue de Lilunjiangou [Bourdieu and the Theoretical Construction of Sociology of Translation].” Chinese Translators Journal22 (5): 6–9.
    [Google Scholar]
  18. Li, Hui
    2017A Study of the Influence of Field and Capital on the Translation Choices by the Translator: A Case Study of Ken Liu, the Translator of The Three-Body Problem (1). MA diss.Sichuan International Studies University.
  19. Liu, Cixin
    2013 Translated by Holger Nahm , and Gabriel Ascher . “Beyond Narcissism: What Science Fiction Can Offer Literature.” Science Fiction Studies40 (1): 22–32. 10.5621/sciefictstud.40.1.0022
    https://doi.org/10.5621/sciefictstud.40.1.0022 [Google Scholar]
  20. Liu, Jingying
    2019Ken Liu’s Translator Habitus Based on The Three-Body Problem: A Bourdieu’s Reflexive Sociology Perspective . MA diss.Xi’an International Studies University.
  21. Michiko, Kakutani
    2017 “Transcript: President Obama on What Books Mean to Him.” The New York Times (16). AccessedMay 20, 2022. https://www.nytimes.com/2017/01/16/books/transcript-president-obama-on-what-books-mean-to-him.html
    [Google Scholar]
  22. Nayar, Pramod K.
    2009Seeing Stars: Spectacle, Society and Celebrity Culture. New Delhi: SAGE Publications. 10.4135/9788132108351
    https://doi.org/10.4135/9788132108351 [Google Scholar]
  23. Ren, Jinglei
    2020 “Liu Yunkun de Yizhe Guanxiyanjiu: Yi Santi I Yingyi Weili [A Study of Ken Liu’s Translator Habitus: Taking the English Translation of Santi as An Example].” Modern English20 (20): 82–84.
    [Google Scholar]
  24. Rothman, Joshua
    2016 “China’s Arthur C. Clarke.” The New Yorker (2). AccessedMay 20, 2022. https://www.newyorker.com/books/page-turner/chinas-arthur-c-clarke
    [Google Scholar]
  25. Sapiro, Gisèle
    2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies1 (2): 154–166. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  26. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target17 (1): 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  27. Shan, Chunyan
    2019 “Budie Guanxililun Shijiaoxia de Santi Yingyi Qianxi [An Analysis of the English Translation of Santi from the Perspective of Bourdieu’s Habitus Theory].” Yangtze River Series205 (25): 93–94.
    [Google Scholar]
  28. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  29. Song, Shenghua
    2017Study on the English Translation of Santi from Bourdieu’s Sociological Perspective . MA diss. Hunan University.
  30. Tyulenev, Sergey
    2009 “Why (not) Lumann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies2 (2): 147–162. 10.1080/14781700902937706
    https://doi.org/10.1080/14781700902937706 [Google Scholar]
  31. 2011Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Wang, Baorong
    2019 “Guonei Shehuifanyixue Yanjiu Xianzhuang Shuping [Critical Review of Socio-Translation Studies in China].” Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies8 (1): 68–78.
    [Google Scholar]
  33. Wang, Hongtao
    2011 “Jiangou Shehuifanyixue: Mingyushi de Bianxi [Socio-Translation Studies: The Name and Nature of a Discipline under Construction].” Chinese Translators Journal32 (1): 14–18.
    [Google Scholar]
  34. Wolf, Michaela
    2007 “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” InConstructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf , and Alexandra Fukari , 109–122. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.74.08wol
    https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol [Google Scholar]
  35. Wu, You
    2020 “Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe.” Critical Arts34 (6): 56–70. 10.1080/02560046.2020.1850820
    https://doi.org/10.1080/02560046.2020.1850820 [Google Scholar]
  36. Xing, Jie
    2007 “Yizhe ‘Siweixiguan’: Miaoshufanyixue Yanjiu Xinshijiao [Translator’s ‘Habitus’: A New Perspective on Descriptive Translation Studies].” Chinese Translators Journal22 (5): 10–15.
    [Google Scholar]
  37. Xing, Jie , and Kay-fan Andrew Cheung
    2015 “Fanyishehuixue Hexingainian: ‘Ziben’ de Tichu Jiqi Xiaoyong [The Core Concept of Translation Sociology: the Proposal of ‘Capital’ and its Utility].” East Journal of Translation35 (3): 27–31.
    [Google Scholar]
  38. Xing, Jie , Haochen Chen , and Xi Cheng
    2016 “Fanyishehuixue Yanjiu Ershinian: Suyuan Yu Zhanwang [The Sociology of Translation Studies Turns Twenty: Past, Present and Future].” Chinese Translators Journal37 (4): 14–20.
    [Google Scholar]
  39. Xing, Jie , Yiping Li , and Kay-fan Andrew Cheung
    2019 “Latuer Xingdongzhewangluo Lilun Dui Fanyiyanjiu de Xiaoyong [Latour’s Actor-Network Theory and Its Conceptual Potentials for Translation Studies].” Chinese Translators Journal40 (5): 28–36.
    [Google Scholar]
  40. Yang, Jingyan
    2017Hugo Awards and Sci-fi Fiction Translation: A Study on the Translation of The Three-Body Problem and Folding Beijing from the Perspective of Bourdieu’s Cultural Sociology . MA diss.Shanghai International Studies University.
  41. Zhang, Hongri
    2017 “Aobama Gaoji Jingjiguwen Tan Zuihuainian de Shiguang: Gen Aobama Taolun Zhongguo de Santi [President Obama’s Senior Economic Advisor Talks about the Most Missed Time: Discussing China’s The Three-Body Problem with Obama].” Observer News (3). AccessedMay 20, 2022. https://www.guancha.cn/america/2017_01_27_391634.shtml
    [Google Scholar]
  42. Zhang, Linxi
    2019 “Budie Shehuixue Lilun Shijiaoxia Liu Yukun de Yizhe Xingweifenxi [An Analysis on Translator’s Behaviour of Ken Liu from the Perspective of Bourdieu’s Theory of Practice].” Journal of Shenyang University (Social Science)21 (5): 616–620.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error