1887
Volume 8, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

What comes to the attention immediately in translation is the relationship between the initial text and the destination text. In interlingual translation these two texts belong to two different historical-natural languages, the transition is from the verbal to the verbal. But the interpretive trajectory transits through multiple sign systems, never exclusively verbal. Interlingual translation involves the verbal signs of historical-natural languages, but is also of the semiotic order. Signs call for interpretants. In terms of Ogden and Richard’s meaning triangle, to reach from the sign to what it means without passing through the apex representing the act of interpretation is not possible. Evoking authors who have contributed to understanding the semiotic nature of interpretive work and signifying processes, implied in the simplest act of translation, my task here is to evidence just how semiotically complex the work of translation is even in the case of interlingual translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00093.pet
2022-10-13
2025-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bakhtin, Mikhail
    1929Problemy tvorchestva Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky’s Work]. Leningrad: Priboj 19632, revised and enlarged.
    [Google Scholar]
  2. 1963Problemy poetiki Dostoevskogo. Moscow: Sovetskij pistael’. Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated byCaryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press 1984; 19291.
    [Google Scholar]
  3. 1986Speech Genres & Other Late Essays, edited byCaryl Emerson, and Michael Holquist, translated byVern McGee. Austin: Austin University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  4. Bréal, Michel
    1897Essai de sémantique. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  5. Chomsky, Noam
    1966Cartesian Linguistics. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  6. 1975Reflections on Language. New York: Pantheon.
    [Google Scholar]
  7. 1986Knowledge of Language. New York: Praeger.
    [Google Scholar]
  8. Cust, Mrs. Henry
    ed. 1929Echoes of Larger Life. London: Jonathan Cape.
    [Google Scholar]
  9. Deely, John
    1980 “The Nonverbal Inlay in Linguistic Communication.” InThe Signifying Animal, ed. byIrmengaard Rauch, and Gerald Carr, 201–217. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  10. 2008Augustine and Poinsot. Scranton: University of Scranton Press.
    [Google Scholar]
  11. Deely, John, Susan Petrilli, and Augusto Ponzio
    2005The Semiotic Animal. Ottawa: Legas.
    [Google Scholar]
  12. Eco, Umberto
    1990I limiti dell’interpretazione. Milan: Bompiani.
    [Google Scholar]
  13. 1993La ricerca della lingua perfetta. Rome: Laterza.
    [Google Scholar]
  14. 2001Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  15. 2003Dire quasi la stessa cosa. Milan: Bompiani.
    [Google Scholar]
  16. Freud, Sigmund
    1974Lettere tra Freud e Jung. Turin: Boringhieri.
    [Google Scholar]
  17. Hjelmslev, Louis
    1961[1943]Prolegomena to a Theory of Language. Translated byFrancis Whitfield. Madison: University of Wisconsin.
    [Google Scholar]
  18. Jakobson, Roman
    1971[1959] “On Linguistics Aspects of Translation.” InSelected Writings, vol.II: 260–266. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  19. Kourdis, Evangelos, and Susan Petrilli
    eds. 2020Translation and Translatability in Intersemiotic Space. Special issue ofPunctum6 (1). Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
    [Google Scholar]
  20. Kristeva, Julia
    1988Etrangers à nous même. Paris: Fayard.
    [Google Scholar]
  21. Leopardi, Giacomo
    1991[1898–1900]Zibaldone dei miei pensieri [collects notes, reflections, aphorisms written between 1817–1832], 3vols., edited byGiuseppe Pacella. Milan: Garzanti; English trans. Zibaldone, edited byMichael Caesar, and Franco D’Intino. London: Penguin 2013.
    [Google Scholar]
  22. Levinas, Emmanuel
    1948 “La réalité et son ombre.” Le Temps Modernes4(38): 771–789.
    [Google Scholar]
  23. Marais, Kobus
    2018A (Bio)Semiotic Theory of Translation. London: Routledge. 10.4324/9781315142319
    https://doi.org/10.4324/9781315142319 [Google Scholar]
  24. Ogden, Charles K., and Ivor A. Richards
    1923The Meaning of Meaning. With supplementary essays byBronisław Malinowski and Francis Graham Crookshank. London: Routledge and Kegan Paul; new edition, introduction byUmberto Eco. New York: Harcourt Brace Jovanovich 1989.
    [Google Scholar]
  25. Petrilli, Susan
    ed. 1987Per Ferruccio Rossi-Landi. Special Issue of Il Protagora. Rivista di filosofia e cultura fondata da Bruno Widmar, IV serie, 11/12, XXVII, genn.-dic.
    [Google Scholar]
  26. 1998Teoria dei segni e del linguaggio. Bari: B.A. Graphis.
    [Google Scholar]
  27. 1999La traduzione. Rome: Meltemi.
    [Google Scholar]
  28. 2007 “Interpretive Trajectories in Translation Semiotics.” Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies163(1/4): 311–345. 10.1515/SEM.2007.014
    https://doi.org/10.1515/SEM.2007.014 [Google Scholar]
  29. 2008 “Iconicity in Translation. Essays by Susan Petrilli, 7th SSA Sebeok Fellow.” The American Journal of Semiotics24 (4): 237–302. 10.5840/ajs200824425
    https://doi.org/10.5840/ajs200824425 [Google Scholar]
  30. 2009Signifying and Understanding. Boston: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110218510
    https://doi.org/10.1515/9783110218510 [Google Scholar]
  31. 2010aSign Crossroads in Global Perspective. New Brunswick: Transaction.
    [Google Scholar]
  32. 2010b “Translation, Iconicity, and Dialogism.” InSynergy, ed. byC. Jac Conardie, Roneél Johl, Marthinus Beukes, Olga Fischer, and Christina Ljungberg, 367–386. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ill.9.21pet
    https://doi.org/10.1075/ill.9.21pet [Google Scholar]
  33. 2014Sign Studies and Semioethics. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9781614515227
    https://doi.org/10.1515/9781614515227 [Google Scholar]
  34. 2015 “Translation of Semiotics into Translation Theory and Vice Versa.” Punctum1 (2): 96–117. 10.18680/hss.2015.0019
    https://doi.org/10.18680/hss.2015.0019 [Google Scholar]
  35. 2016a “Translation Everywhere.” InTraduire: signes, textes, pratiques / Translating: Signs, Texts, Practices. Signata. 7/2016, ed. byJacques Fontanille, Marie Sonzogni, and Rovena Troqe, 23–56. Liège: Presses Universitaires de Liège. 10.4000/signata.1168
    https://doi.org/10.4000/signata.1168 [Google Scholar]
  36. 2016bThe Global World and Its Manifold Faces. Berne: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0893‑4
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0893-4 [Google Scholar]
  37. 2019aSigns, Language and Listening. Ottawa: Legas.
    [Google Scholar]
  38. 2019bSignificare, interpretare e intendere. Lecce: Pensa MultiMedia.
    [Google Scholar]
  39. Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
    2012 “Iconicity, Otherness and Translation.” Chinese Semiotic Studies7 (1): 11–26. 10.1515/css‑2012‑0003
    https://doi.org/10.1515/css-2012-0003 [Google Scholar]
  40. 2016Lineamenti di semiotica e di filosofia del linguaggio. Perugia: Guerra.
    [Google Scholar]
  41. 2019aDizionario, Enciclopedia, Traduzione. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  42. 2019bIdentità e alterità. Milan: Mimesis.
    [Google Scholar]
  43. Petrilli, Susan
    ed. 2003Translation Translation. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004490093
    https://doi.org/10.1163/9789004490093 [Google Scholar]
  44. Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio
    2006La raffigurazione letteraria. Milan: Mimesis.
    [Google Scholar]
  45. Ponzio, Augusto
    1990Man as a Sign. Edited, translated and introduced bySusan Petrilli. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110874426
    https://doi.org/10.1515/9783110874426 [Google Scholar]
  46. 1995I segni dell’altro. Naples: ESI.
    [Google Scholar]
  47. Rossi-Landi, Ferruccio
    1961Significato, comunicazione e parlare comune. Padua: Marsilio.
    [Google Scholar]
  48. 1968Il linguaggio come lavoro e come mercato. Milan: Bompiani. Language as Work and Trade, translated byMartha Adams. South Hadley: Bergin and Garvey 1983.
    [Google Scholar]
  49. 1973Ideologies of Linguistic Relativity. The Hague: Mouton.
    [Google Scholar]
  50. 1978Ideologia. Milan: ISEDI. New expanded edition. Milan: Mondadori. Marxism and Ideology, translated from the 1982 edition byRoger Griffin. Oxford: Clarendon Press 1982.
    [Google Scholar]
  51. 1985Metodica filosofica e scienza dei segni. Milan: Bompiani.
    [Google Scholar]
  52. 1992Between Signs and Non-signs. Edited and introduced bySusan Petrilli. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/ct.10
    https://doi.org/10.1075/ct.10 [Google Scholar]
  53. Sapir, Edward
    1949Selected Writings. Edited byDavid Mandelbaum. Berkeley: University of California Press 19634.
    [Google Scholar]
  54. Saussure, Ferdinand de
    1916Cours de linguistique générale. Edited byCharles Bally, and Albert Secheaye. Paris: Payot 1922 Critical edition byRudolph Engler. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 4vols., 1968–1974.
    [Google Scholar]
  55. Sebeok, Thomas A.
    1991A Sign Is Just a Sign. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  56. 2001Global Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  57. Verdiglione, Armando
    1997La psicanalisi, questa mia avventura. Milan: Spirali.
    [Google Scholar]
  58. Welby, Victoria
    1983[1903]What Is Meaning?Edited byAchim Eschbach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/fos.2
    https://doi.org/10.1075/fos.2 [Google Scholar]
  59. Whorf, Benjamin Lee
    1959Language, Thought and Reality. Edited byJohn Carroll. New York: Wiley.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00093.pet
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error