Volume 8, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



refers to the dynamic meaning-making process whereby multilingual language users make full use of their communicative repertoires by crossing the boundaries between named languages and other semiotic and modal resources (García and Li 2014). Director Bong Joon-ho is well-known for utilising such border-crossing practices in his films, specifically, for his strategic and creative use of multiple languages and translation. He also extends this practice to his live interviews where an interpreter is usually present. This article focuses on understanding Director Bong Joon-ho’s translanguaging practices in interviews. It first examines how he communicates through translanguaging and for what purposes, and secondly how he and his interpreter collaboratively and strategically make use of translation as translanguaging. Through the study, we wish to make the case for (a) approaching translation as collaborative translanguaging practices and an act of democratisation, and (b) understanding translanguaging practices in connection with speakers’ positioning and experience in navigating values and ways of speaking which may be culturally and linguistically specific. These translanguaging practices provide powerful arguments against any assertion that named languages exist as separate and discrete systems, challenge the default position of English as the lingua franca in global communication, and offer a corrective to the prestige and power associated with English.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alfer, Alex
    2021 “Entering the Translab.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3 (3): 275–290. 10.1075/ttmc.3.3.01alf
    https://doi.org/10.1075/ttmc.3.3.01alf [Google Scholar]
  2. Baynham, Mike, and Tong King Lee
    2019Translation and Translanguaging. London: Routledge. 10.4324/9781315158877
    https://doi.org/10.4324/9781315158877 [Google Scholar]
  3. Blackledge, Adrian, and Angela Creese
    2010Multilingualism: A Critical Perspective. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  4. Bong, Joon-ho
    2013Snowpiercer. CJ Entertainment (South Korea).
    [Google Scholar]
  5. 2017Okja. Next Entertainment World (South Korea).
    [Google Scholar]
  6. 2019Parasite. CJ Entertainment (South Korea).
    [Google Scholar]
  7. Brown, Lucien
    2017 “Nwuna׳s Body is so Sexy: Pop Culture and the Chronotopic Formulations of Kinship Terms in Korean.” Discourse, Context & Media15: 1–10. 10.1016/j.dcm.2016.10.003
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2016.10.003 [Google Scholar]
  8. Canagarajah, Suresh
    2013Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge. 10.4324/9780203120293
    https://doi.org/10.4324/9780203120293 [Google Scholar]
  9. Fyeahsnowpiercer
    Fyeahsnowpiercer 2015 “The Secret Hilarity of Untranslated Foreign-Language Movie Lines.” Tumblr. AccessedMay 10, 2021. https://fyeahsnowpiercer.tumblr.com/post/127757422546/the-secret-hilarity-of-untranslated
    [Google Scholar]
  10. García, Ofelia, and Wei Li
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. London: Palgrave. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  11. Han, Karen
    2017 “‘Okja’ Proves That We’re Doomed if we Don’t Understand One Another.” Vice. AccessedAugust 10, 2020. https://www.vice.com/en/article/3kn8mk/okja-proves-that-were-doomed-if-we-don’t-understand-one-another
    [Google Scholar]
  12. Hooper, Tobe
    1974The Texas Chainsaw Massacre. Bryanston Distributing Company (US).
    [Google Scholar]
  13. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. byReuben Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. Jin, Dal-yong
    2016New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. Illinois: University of Illinois. 10.5406/illinois/9780252039973.001.0001
    https://doi.org/10.5406/illinois/9780252039973.001.0001 [Google Scholar]
  15. Jung, Alex
    2017 “Did You Catch the Translation Joke in Okja?” Vulture. AccessedMay 10 2021. https://www.vulture.com/2017/06/okja-did-you-catch-the-joke-for-korean-americans.html
    [Google Scholar]
  16. Kermode, Mark, and Simon Mayo
    2020 “Kermode and Mayo’s Film Review: Bong Joon-Ho, Parasite, Dolittle and Birds of Prey.” BBC: Sounds radio broadcast. AccessedJuly 5, 2021. https://www.bbc.co.uk/sounds/play/m000f0pc
    [Google Scholar]
  17. Kiaer, Jieun
    2019Translingual Words. London: Routledge. 10.4324/9781351109475‑7
    https://doi.org/10.4324/9781351109475-7 [Google Scholar]
  18. Kiaer, Jieun, and Loli Kim
    2021Understanding Korean Film: A Cross-Cultural Perspective. London: Routledge. 10.4324/9781003089896
    https://doi.org/10.4324/9781003089896 [Google Scholar]
  19. Kiaer, Jieun, and Hyejeong Ahn
    2022 forthcoming. “Features of Korean English.” InEnglish in East and South Asia: Policy, Features, and Language in Use, ed. byEe L. Low, and Anne Pakir. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Li, Wei
    2011 “Moment Analysis and Translanguaging Space: Discursive Construction of Identities by Multilingual Chinese Youth in Britain.” Journal of Pragmatics43 (5): 1222–1235. 10.1016/j.pragma.2010.07.035
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035 [Google Scholar]
  21. 2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics39 (2): 261. 10.1093/applin/amx044
    https://doi.org/10.1093/applin/amx044 [Google Scholar]
  22. Li, Wei, and Angel M. Y. Lin
    2019 “Translanguaging Classroom Discourse: Pushing Limits, Breaking Boundaries.” Classroom Discourse10 (3–4): 209–215. 10.1080/19463014.2019.1635032
    https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1635032 [Google Scholar]
  23. Makoni, Sinfree, and Alastair Pennycook
    2012 “Disinventing Multilingualism: From Monological Multilingualism to Multilingua Francas.” InThe Routledge Handbook of Multilingualism, ed. byMarilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge, and Angela Creese, 451–465. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Maree, Claire
    2019 “Introduction to the Language and Global Media Special Issue.” Discourse, Context & Media32 (1–3): 100342. 10.1016/j.dcm.2019.100342
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100342 [Google Scholar]
  25. Ndhlovu, Finex
    2015 “Ignored Lingualism: Another Resource for Overcoming the Monolingual Mindset in Language Education Policy.” Australian Journal of Linguistics35 (4): 398–414: 10.1080/07268602.2015.1087365
    https://doi.org/10.1080/07268602.2015.1087365 [Google Scholar]
  26. Otsuji, Emi, and Alastair Pennycook
    2010 “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux.” International Journal of Multilingualism7 (3): 240–54. 10.1080/14790710903414331
    https://doi.org/10.1080/14790710903414331 [Google Scholar]
  27. Pennycook, Alastair
    2017 “Translanguaging and Semiotic Assemblages.” International Journal of Multilingualism14 (3): 269–82. 10.1080/14790718.2017.1315810
    https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810 [Google Scholar]
  28. Pulliam-Moore, Charles
    2017 “You’ll Only Catch Okja’s Best Joke if You Speak Both English and Korean.” Gizmodo. AccessedJanuary 1, 2020. https://io9.gizmodo.com/youll-only-catch-okjas-best-joke-if-you-speak-both-engl-1796554187
    [Google Scholar]
  29. Runcieman, Alan
    2021 “Proposal for a ‘Translanguaging Space’ in Interpreting Studies.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts7 (2): 133–152. 10.1075/ttmc.00070.run
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00070.run [Google Scholar]
  30. Zhu, Hua, Wei Li, and Agnieszka Lyons
    2016 “Playful Subversiveness and Creativity: Doing a/n (Polish) Artist in London.” Working Papers in Translanguaging and Translation16: 1–61.
    [Google Scholar]
  31. Zhu, Hua, Emi Otsuji, and Alastair Pennycook
    2017 “Multilingual, Multisensory and Multimodal Repertoires in Corner Shops, Streets and Markets: Introduction.” Social Semiotics27 (4): 383–393. 10.1080/10350330.2017.1334383
    https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1334383 [Google Scholar]
  32. Zhu, Hua, Wei Li, and Daria Jankowicz-Pytel
    2020 “Whose Karate? Language and Cultural Learning in a Multilingual Karate Club in London.” Applied Linguistics41 (1): 52–83. 10.1093/applin/amz014
    https://doi.org/10.1093/applin/amz014 [Google Scholar]
  33. Zhu, Hua, and Wei Li
    2021 “Translation as Translanguaging: Acts of Distinction in Multilingual Karate Clubs in London.” InThe Routledge Handbook of Translation and the City, ed. byTong King Lee, 225–247. London: Routledge. 10.4324/9780429436468
    https://doi.org/10.4324/9780429436468 [Google Scholar]
  34. 2022 forthcoming. “Translanguaging in Performance or Performance in Translanguaging.” Journal of Multilingual and Multicultural Development.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): bilingualism; interview; Korean film; Parasite; translanguaging; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error