Challenges and solutions in translation
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



Increased attention to professionalism and realism in translation classes at university has resulted in the development of a wide range of approaches to foster future translators’ construction of knowledge and identity pertaining to their upcoming professional career and community. This paper centres on a professionalizing seminar that shared these aims. Employing corpus, stance and discourse analysis, it examines the retrospective reports written by the future translators who participated in the seminar to unveil beliefs on their experience of the seminar, their university training, their perceived competence, and their present and future identities as translators. The results of the study suggest, on the one hand, that participants perceived that the seminar fostered awareness of the professional domain of translators, heightened cognizance of their skills, and gave them authentic practice as translators and, on the other, participants perceived lacunae in their training and gaps in their competences, with potential implications on their (perceived) employability.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bistué, Belen
    2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bramley, Peter
    1996Evaluation of Training Effectiveness: Benchmarking your Training Activity against Best Practice. 2nd ed.London: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  3. Budwig, Nancy
    2000 “Voice and Perspective: An Indexical Approach.” InThe Proceedings of the Thirtieth Child Language Research Forum, ed. byEve V. Clark, 23–31. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information.
    [Google Scholar]
  4. Bushnell, David S.
    1990 “Input, Process, Output: A Model for Evaluating Training.” Training and Development Journal44 (3): 41–43.
    [Google Scholar]
  5. Chaves, Eneida Maria
    2001 “Didactic Knowledge in Construction: An Analysis of the Practices of an Accomplished Teacher.” Letras de Hoje36 (1): 227–249.
    [Google Scholar]
  6. Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
    2017 “What is Collaborative Translation?” InCollaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. byAnthony Cordingley, and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  7. De Palma, Donald, and Kelly Nataly
    2011 “Project Management for Crowdsourced Translation. How User-Translated Content Projects Work in Real Life.” InTranslation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. byKeiran J. Dunne, and Elena S. Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xvi.19dep
    https://doi.org/10.1075/ata.xvi.19dep [Google Scholar]
  8. De Palma, Donald A., Hélène Pielmeier, and Robert G. Stewart
    2018The Language Services Market: 2018. Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, and Interpreting. Report produced by CSA Research. June 14, 2018.
    [Google Scholar]
  9. Delisle, Jean
    1980L’Analyse du Discours comme Méthode de Traduction : Initiation à la Traduction Française des Textes Pragmatiques Anglais, Théorie et Pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Journal of Specialised Translation61: 37–52.
    [Google Scholar]
  11. Du Bois, John W.
    2007 “The Stance Triangle.” InStancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. byRobert Engelbretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.164.07du
    https://doi.org/10.1075/pbns.164.07du [Google Scholar]
  12. Edwards, Richard, and Robin Usher
    2007Globalisation and Pedagogy: Space, Place, and Identity. 2nd ed.London: Routledge. 10.4324/9780203945001
    https://doi.org/10.4324/9780203945001 [Google Scholar]
  13. EUATC
    EUATC 2021ELIS 2021. European Language Industry Survey 2021. Presentation at theT-UPDATE 21 Virtual Conference. April 15–16, 2021.
    [Google Scholar]
  14. Fitz-Enz, Jac
    1994 “Yes… You Can Weigh Training’s Value.” Training31 (7): 54–58.
    [Google Scholar]
  15. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins (revised edition; original edition published 1995). 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  16. Gillen, Andrew, Cheryl Carrico, Jake Grohs, and Holly Matusovich
    2018 “Using an Applied Research-Practice Cycle: Iterative Improvement of Culturally Relevant Engineering Outreach.” Journal of Formative Design in Learning21: 121–128. 10.1007/s41686‑018‑0023‑7
    https://doi.org/10.1007/s41686-018-0023-7 [Google Scholar]
  17. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  18. Hamblin, Anthony C.
    1974Evaluation and Control of Training. London: McGraw Hill.
    [Google Scholar]
  19. Hardeman, Rachel R., Diana Burgess, Katy Murphy, David J. Satin, Julie Nielsen, Teddie M. Potter, J’Mag Karbeah, Makeda Zulu-Gillespie, Antonia Apolinario-Wilcoxon, Christopher Reif, and Brooke A. Cunningham
    2018 “Developing a Medical School Curriculum on Racism: Multidisciplinary, Multiracial Conversations Informed by Public Health Critical Race Praxis (PHCRP).” Ethnicity & Disease28 (1): 271–278. 10.18865/ed.28.S1.271
    https://doi.org/10.18865/ed.28.S1.271 [Google Scholar]
  20. INSTB (Buysschaert, Joost, María Fernández-Parra, and Gys-Walt van Egdom
    ) 2017 “Professionalising the Curriculum and Increasing Employability through Authentic Experiential Learning: The Cases of INSTB.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E41: 78–111.
    [Google Scholar]
  21. Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison
    2006 “Confronting the Challenges of Participatory Cultures.” Digital Kompetanse2 (2): 97–113.
    [Google Scholar]
  22. Kärkkäinen, Elise
    2006 “Stance Taking in Conversation: From Subjectivity to Intersubjectivity.” Text & Talk26 (6): 699–731. 10.1515/TEXT.2006.029
    https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.029 [Google Scholar]
  23. Kerremans, Koen, and Gys-Walt van Egdom
    2018 “Professionalisation in Translator Education through Virtual Teamwork.” InMultilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments, ed. byBirthe Mousten, Sonia Vandepitte, Elisabet Arnó, and Bruce Maylath, 291–316. Hershey: IGI Global. 10.4018/978‑1‑5225‑4154‑7.ch012
    https://doi.org/10.4018/978-1-5225-4154-7.ch012 [Google Scholar]
  24. Kiesling, Scott F., Umashanthi Pavalanathan, Jim Fitzpatrick, Xiaochuang Han, and Jacob Eisenstein
    2018 “Interactional Stancetaking in Online Forums.” Computational Linguistics44 (4): 683–718. 10.1162/coli_a_00334
    https://doi.org/10.1162/coli_a_00334 [Google Scholar]
  25. Kilgarriff, Adam, Vít Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubíček, Vojtěch Kovář, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vít Suchomel
    2014 “The Sketch Engine: Ten Years on.” Lexicography11: 7–36. 10.1007/s40607‑014‑0009‑9
    https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9 [Google Scholar]
  26. Kiraly, Donald
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  27. Kirkpatrick, Donald L.
    1996 “Evaluation.” InTraining & Development Handbook. American Society for Training and Development, ed. byRobert L. Craig, and Lester R. Bittel, 294–312. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  28. Kockelman, Paul
    2004 “Stance and Subjectivity.” Journal of Linguistic Anthropology14 (2): 127–150. 10.1525/jlin.2004.14.2.127
    https://doi.org/10.1525/jlin.2004.14.2.127 [Google Scholar]
  29. Krüger, Ralph, and Jesús Serrano Piqueras
    2015 “Situated Translation in the Translation Classroom.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E21: 5–30.
    [Google Scholar]
  30. Labov, William, and Joshua Waletzki
    1997 “Narrative Analysis: Oral Versions of Personal Experience.” Journal of Narrative and Life History7 (1–4): 3–38. 10.1075/jnlh.7.02nar
    https://doi.org/10.1075/jnlh.7.02nar [Google Scholar]
  31. Lafford, Barbara A.
    2001 “Review of Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse.” Modern Language Journal85 (2): 313–314.
    [Google Scholar]
  32. Liu, Chunhong, and Chengyuan Yu
    2019 “Understanding Students’ Motivation in Translation Learning: A Case Study from the Self-Concept Perspective.” Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education4 (1): 1–19. 10.1186/s40862‑019‑0066‑6
    https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6 [Google Scholar]
  33. Long, Lori K., Cathy Z. Du Bois, and Robert H. Faley
    2008 “Online Training: The Value of Capturing Trainee Reactions.” Journal of Workplace Learning20 (1): 21–37. 10.1108/13665620810843629
    https://doi.org/10.1108/13665620810843629 [Google Scholar]
  34. Mahmud, Erina
    2020 “Community Engagement to Counter Misinformation in Rohingya Refugee Camps.” InDevelopment Co-operation Report 2020: Learning from Crises, Building Resilience, 87–90. Report. Paris: OECD Publishing.
    [Google Scholar]
  35. Massardo, Isabella, and Jaap Van der Meer
    2017The Translation Industry in 2022: A Report from the TAUS Industry Summit. Amsterdam: TAUS.
    [Google Scholar]
  36. Mohanty, Paresh C., Madhusmita Dash, Manoranjan Dash, and Subhankar Das
    2019 “A Study on Factors Influencing Training Effectiveness.” Revista Espacios401: 7–15.
    [Google Scholar]
  37. Mossop, Brian
    2014Revising and Editing for Translators. London: Routledge. 10.4324/9781315767130
    https://doi.org/10.4324/9781315767130 [Google Scholar]
  38. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, ed. byChristina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  39. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  40. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. byCarmen Millán Verela, and Francesca Bartrina, 17–20. London: Routledge. 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  41. O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization. Users are Taking Charge.” Translating and the Computer321: 1–10.
    [Google Scholar]
  42. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking, and Crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation11: 94–121.
    [Google Scholar]
  43. O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
    2013Videogame Localization. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  44. Olvera Lobo, María D., Bryan Robinson, Rosa M. Castro Prieto, Enrique Quero Gervilla, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz Raya, Miguel Murillo Melero, José A. Senso Ruiz, Benjamín Vargas Quesada, and José L. Díez Lerma
    2007 “A Professional Approach to Translator Training (PATT).” Meta52 (3): 517–528. 10.7202/016736ar
    https://doi.org/10.7202/016736ar [Google Scholar]
  45. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. byFabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  46. Piróth, Attila, and Mona Baker
    2020 “The Ethics of Volunteerism in Translation: Translators without Borders and the Platform Economy.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies5 (3): 1–30.
    [Google Scholar]
  47. Pym, Anthony
    1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” InTeaching Translation and Interpreting: Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991, ed. byCay Dollerup, and Anne Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.42pym
    https://doi.org/10.1075/z.56.42pym [Google Scholar]
  48. 2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta48 (4): 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  49. 2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta58 (3): 487–503. 10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  50. Rampton, Ben
    1990 “Displacing the Native speaker: Expertise, Mediation and Inheritance.” ELT Journal44 (2): 97–101. 10.1093/eltj/44.2.97
    https://doi.org/10.1093/eltj/44.2.97 [Google Scholar]
  51. Risku, Hanna
    2014 “Translation Process Research as Interaction Research.” Minding Translation – MonTI Special Issue11: 331–353.
    [Google Scholar]
  52. 2016 “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer10 (1): 12–28. 10.1080/1750399X.2016.1154340
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340 [Google Scholar]
  53. Risku, Hanna, and Florian Windhager
    2013 “Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda.” Target131: 33–45. 10.1075/target.25.1.04ris
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris [Google Scholar]
  54. Russell, James A.
    2003 “Core Affect and the Psychological Construction of Emotion.” Psychological Review110 (1): 145–172. 10.1037/0033‑295X.110.1.145
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.110.1.145 [Google Scholar]
  55. Scholz, Trebor
    2013Digital Labour: The Internet as Playground and Factory. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Strauss, Susan
    2002 “This, That, and It in Spoken American English: A Demonstrative System of Gradient Focus.” Language Sciences24 (2): 131–152. 10.1016/S0388‑0001(01)00012‑2
    https://doi.org/10.1016/S0388-0001(01)00012-2 [Google Scholar]
  57. Thelen, Marcel
    2016a “The Practice-oriented Translator Training Curriculum: An Example.” Current Trends in Translation Teaching and Learning E31: 163–200.
    [Google Scholar]
  58. 2016b “Professionalisation in the Translator Training Curriculum.” InTranslation and Meaning, ed. byŁukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 117–141. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  59. Valero-Garcés, Carmen
    2021 “Interview with Aimee, Chief Director of Translators Without Borders (TWB).” FITISPos International Journal8 (1): 155–159. 10.37536/FITISPos‑IJ.2021.8.1.294
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2021.8.1.294 [Google Scholar]
  60. Warr, Peter
    1978 “A Study of Psychological Well-Being.” British Journal of Psychology691: 111–121. 10.1111/j.2044‑8295.1978.tb01638.x
    https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1978.tb01638.x [Google Scholar]
  61. Washbourne, Kelly
    2013 “The Self-Directed Learner: Intentionality in Translator Training and Education.” Perspectives22 (3): 373–387. 10.1080/0907676X.2013.827225
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827225 [Google Scholar]
  62. Wills, Wolfram
    1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” InTranslation Applications and Research, ed. byRichard W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.
    [Google Scholar]
  63. Worthen, Blaine R., and James R. Sanders
    1987Educational Evaluation. New York: Longman.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): editing; perceived competence; stance; translation revision; translation training
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error