1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As is often claimed, “the central problem of translation practice is that of finding target language translation equivalents” (Catford 1965, 21). Translation equivalence occurs when a source language (SL) and a target language (TL) text can be related to the same substance. Therefore, translation failure occurs when a concept in SL cannot be related to the equivalent in TL. Translation failures can be classified into two cases: those where it is impossible to find linguistic equivalence in TL, and those where it is impossible to secure cultural equivalence in TL. This study focuses on the latter, especially how to establish the equivalence of culturally specific concepts from SL to TL. Nobody can understand the meanings of words in a certain culturally specific domain if they do not understand some social institutions, and some history of social practices, in which these words are interpreted. Japanese words (roughly, surmise) and , (literally, belly art) are examples of those culturally specific concepts. Translating these concepts into a TL text includes the identification of their semantic representation. For this purpose, using frame semantics paves the way. By defining frame elements and relations between them and also by identifying cultural practices, we can have a clear understanding of the concepts, which in turn can be related to the TL terms. It is also worth noting that culture-specific words have varying degrees of untranslatability, which can be defined by comparing synonymous words in terms of the frame semantic approach. This research sheds new light on the method of rendering culturally specific untranslatable concepts exemplified by sontaku and haragei more transparent by drawing on frame semantics.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00099.ham
2023-03-17
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderman, Gunilla
    2003 “Round-table Discussion on Translation in the New Millennium.” InTranslation Today, ed. byAnderman Gunilla, and Margaret Rogers, 13–51. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Bell, Roger T.
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. Harlow: Longman
    [Google Scholar]
  3. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Fillmore, Charles J.
    1977 “The Case for Case Reopened.” InSyntax and Semantics 8, ed. byPeter Cole, and Jerry Sadock, 59–82. New York: Academic Press. 10.1163/9789004368866_005
    https://doi.org/10.1163/9789004368866_005 [Google Scholar]
  5. 1982 “Frame Semantics.” InLinguistics in the Morning Calm, ed. byThe Linguistic Society of Korea, 111–137. Seoul: Hanshin Publishing Co.
    [Google Scholar]
  6. 1985 “Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica6 (2): 222–254.
    [Google Scholar]
  7. Fillmore, Charles J., Christopher R. Johnson, and Miriam R. L. Petruck
    2003 “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography16 (3): 235–250. 10.1093/ijl/16.3.235
    https://doi.org/10.1093/ijl/16.3.235 [Google Scholar]
  8. Hamamoto, Hideki
    2017 “Investigating a Japanese Authenticity-Blurring Mechanism in Discourse: It’s the Mood that has the Last Say in our Discussion.” Asian Culture and History9 (1): 40–50. 10.5539/ach.v9n1p40
    https://doi.org/10.5539/ach.v9n1p40 [Google Scholar]
  9. Hartmann, Reinhard R. K., and Francis C. Stork
    1972Dictionary of Language Linguistics. Amsterdam: Applied Science.
    [Google Scholar]
  10. Pansky, Ainat, and Asher Koriat
    2004 “The Basic Level Convergence Effect in Memory Distortions.” Psychological Science151: 52–59. 10.1111/j.0963‑7214.2004.01501009.x
    https://doi.org/10.1111/j.0963-7214.2004.01501009.x [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00099.ham
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00099.ham
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): frame semantics; haragei; sontaku; translatability; translation equivalence
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error