1887
Volume 9, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper reports on a case study implemented at the University of Salento and, partially, at the Autonomous University of Barcelona, concerning the use of subtitles as a didactic tool to develop intercultural communication skills. This study examines the intralingual and interlingual translations of the reportage , about migrant arrivals in Italy and Europe. Although the video is of interest to international viewers, the lack of proper subtitling may undermine its accessibility to non-native English speakers. On the one hand, subtitles do not appear when Standard English is used, so the comprehension of those utterances depends on the receivers’ listening skills; on the other hand, the official retextualizations are characterized by formal register and editorial additions that may affect their readability. For these reasons, an alternative rendering was commissioned to a number of undergraduate and postgraduate students of Translation and Interpreting, in order to enquire into new areas of adoption of English as an International Language and as a Lingua Franca. The analysis of the selected corpus of extracts will pinpoint the strategies of lexical and structural simplification and condensation, along with the selection of specific verb tenses and aspects, which are expected to enhance the envisaged recipients’ understanding of the video’s message. Since these features of English are actively selected, by the subjects that were involved in this research, so as to foster cross-cultural communication between the authors and viewers of the news report, this study contends that specific lingua-franca uses can be activated when subtitling multimodal texts. Hence, the notion of ‘audiovisual mediation’ will be introduced in order to label an approach to audiovisual translation aiming to: (i) make the illocutionary force accessible and acceptable to the envisaged, international audience; and (ii) overcome the conventional associations between dubbing and domestication, and subtitling and foreignization.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00100.iai
2023-03-17
2024-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Biran, Or, Samuel Brody, and Noémie Elhadad
    2011 “Putting It Simply: A Context-aware Approach to Lexical Simplification.” InProceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, 496–501. Portland: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  2. Bruno, Marco
    2016 “Media Representations of Immigrants in Italy: Framing Real and Symbolic Borders.” REMHU461: 45–58. 10.1590/1980‑85852503880004604
    https://doi.org/10.1590/1980-85852503880004604 [Google Scholar]
  3. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation61: 85–98.
    [Google Scholar]
  4. Campbell, Stuart
    2005 “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era.” InIn and Out of English: For Better, for Worse?, ed. byGunilla Anderman, and Margaret Rogers, 27–38. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781853597893‑005
    https://doi.org/10.21832/9781853597893-005 [Google Scholar]
  5. Carrell, Patricia L.
    1983 “Some Issues in the Role of Schemata, or Background Knowledge, in Second Language Comprehension.” Reading in a Foreign Language1 (2): 81–92.
    [Google Scholar]
  6. Cenoz, Jasone
    2019 “Translanguaging Pedagogies and English as a Lingua Franca.” Language Teaching52 (1): 71–85. 10.1017/S0261444817000246
    https://doi.org/10.1017/S0261444817000246 [Google Scholar]
  7. Cogo, Alessia, and Martin Dewey
    2006 “Efficiency in ELF Communication: From Pragmatic Motives to Lexico-grammatical Innovation.” Nordic Journal of English Studies5 (2): 59–93. 10.35360/njes.12
    https://doi.org/10.35360/njes.12 [Google Scholar]
  8. Daelemans, Walter, Anja Höthker, and Erik Tjong Kim Sang
    2004 “Automatic Sentence Simplification for Subtitling in Dutch and English.” InProceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’04), 1045–1048. Lisbon: European Language Resources Association (ELRA).
    [Google Scholar]
  9. Denton, John, and Debora Ciampi
    2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e letterature d’Oriente e d’Occidente1 (1): 399–422.
    [Google Scholar]
  10. Di Giovanni, Elena, Pilar Orero, and Rosa Agost
    2012 “Multidisciplinarity in Audiovisual Translation.” MonTI41: 9–22. 10.6035/MonTI.2012.4.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.1 [Google Scholar]
  11. Hynninen, Niina
    2019 “Fluency in English as a Lingua Franca Interaction.” InFluency in L2 Learning and Use, ed. byPekka Lintunen, Maarit Mutta, and Pauliina Peltonen, 81–95. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781788926317‑008
    https://doi.org/10.21832/9781788926317-008 [Google Scholar]
  12. Iaia, Pietro L.
    2015 “Sottotitolazione intralinguistica e inglese lingua franca. Strategie di mediazione audiovisiva.” Lingue e Linguaggi161: 215–236. CitetononCRdoi:10.1285/i22390359v16p215
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.1285/i22390359v16p215 [Google Scholar]
  13. Jenkins, Jennifer
    2014English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2015 “Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca.” Englishes in Practice2 (3): 49–85. 10.1515/eip‑2015‑0003
    https://doi.org/10.1515/eip-2015-0003 [Google Scholar]
  15. Kaur, Jagdish
    2009English as a Lingua Franca: Co-constructing Understanding. Saarbrücken: VDM Verlag.
    [Google Scholar]
  16. 2016 “Intercultural Misunderstanding Revisited: Cultural Difference as a (non) Source of Misunderstanding in ELF Communication.” InThe Cultural and Intercultural Dimensions of English as a Lingua Franca, ed. byPrue Holmes, and Fred Dervin, 134–156. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783095100‑010
    https://doi.org/10.21832/9781783095100-010 [Google Scholar]
  17. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2006Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  18. Langacker, Ronald W.
    2008Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 [Google Scholar]
  19. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. MacKenzie, Ian
    2013 “Lexical Inventiveness and Conventionality in English as a Lingua Franca and English Translation.” The European English Messenger22 (1): 47–53.
    [Google Scholar]
  21. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137470379
    https://doi.org/10.1057/9781137470379 [Google Scholar]
  22. Mauranen, Anna
    2007 “Hybrid Voices: English as the Lingua Franca of Academics.” InLanguage and Discipline Perspectives on Academic Discourse, ed. byKjersti Fløttum, 243–259. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  23. McArthur, Tom
    2001 “World English and World Englishes: Trends, Tensions, Varieties and Standards.” Language Teaching34 (1): 1–20. 10.1017/S0261444800016062
    https://doi.org/10.1017/S0261444800016062 [Google Scholar]
  24. McCarthy, Cameron, Michael D. Giardina, Susan J. Harewood, and Jin-K. Park
    2003 “Contesting Culture, Identity and Curriculum Dilemmas in the Age of Globalization, Postcolonialism, and Multiplicity.” Harvard Educational Review73 (3): 449–465. 10.17763/haer.73.3.77873k17105l5140
    https://doi.org/10.17763/haer.73.3.77873k17105l5140 [Google Scholar]
  25. Mossop, Brian
    2001Revising and Editing for Translators. London: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Munday, Jeremy
    2000 “Technology at the Service of the Translator? A Response to Mary Snell-Hornby.” InTranslation in the Global Village, ed. byChristina Schaffner, 57–59. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  27. Paetzold, Gustavo H., and Lucia Specia
    2016 “Unsupervised Lexical Simplification for Non-native Speakers.” InAAAI’16: Proceedings of the Thirtieth AAAI Conference on Artificial Intelligence, 3761–3767. Phoenix: AAAI Press. 10.1609/aaai.v30i1.9885
    https://doi.org/10.1609/aaai.v30i1.9885 [Google Scholar]
  28. Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
    2005Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta. Milan: Hoepli.
    [Google Scholar]
  29. Rosnow, Ralph L.
    1990 “Teaching Research Ethics through Role Play and Discussion.” Teaching of Psychology17 (3): 179–181. 10.1207/s15328023top1703_10
    https://doi.org/10.1207/s15328023top1703_10 [Google Scholar]
  30. Rudby, Rani, and Mario Saraceni
    2006 “An Interview with Suresh Canagarajah.” InEnglish in the World. Global Rules, Global Roles, ed. byRani Rudby, and Mario Saraceni, 200–211. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  31. Sager, Juan
    1994Language Engineering and Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.1
    https://doi.org/10.1075/btl.1 [Google Scholar]
  32. Sánchez-Requena, Alicia
    2016 “Audiovisual Translation in Teaching Foreign Languages: Contributions of Dubbing to Develop Fluency and Pronunciation in Spontaneous Conversations.” Porta Linguarum261: 9–21. 10.30827/Digibug.53920
    https://doi.org/10.30827/Digibug.53920 [Google Scholar]
  33. Seidlhofer, Barbara
    1995Approaches to Summarization: Discourse Analysis and Language Education. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  34. 2011Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Swales, John
    1990Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  36. Taviano, Stefania
    2010Translating English as a Lingua Franca. Florence: Le Monnier Università.
    [Google Scholar]
  37. Ulrych, Margherita
    2014Traces of Mediation in Rewriting and Translation. Milan: EDUCatt.
    [Google Scholar]
  38. Urban, Greg
    1996 “Entextualization, Replication and Power.” InNatural Histories of Discourse, ed. byMichael Silverstein, and Greg Urban, 21–44. Chicago: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  39. Widdowson, Henry G.
    1991 “The Description and Prescription of Language.” InGeorgetown University Round Table on Language and Linguistics. Linguistics and Language Pedagogy: The State of the Art, ed. byJames E. Alatis, 11–24. Georgetown: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  40. Yardley-Matwiejczuk, Krysia M.
    1997Role Play: Theory and Practice. London: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00100.iai
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00100.iai
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error