Challenges and solutions in translation
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes



Translation in CLIL? It may seem a contradiction in terms. CLIL means Content and Language Integrated Learning, and is based on the assumption that content is taught through the second/foreign language. No room is left to the learners’ mother tongue, which is either declared off limits or used in very limited cases. So, what is the role of translation in CLIL? Is there any place for it at all? In the past few years, there has been a series of hectic efforts put in by schools and universities to organise CLIL programmes and teacher training courses, and a number of studies have appeared to help with the process. In spite of the wide support that is now being given to the use of the first language in language learning, CLIL proponents tend to neglect the role of translation in content and language learning. Drawing on current research on CLIL, this study sets out to investigate the nature of the contribution that translation makes to language and content learning. The work is grounded on research conducted on empirical data drawn from CLIL courses taught since 2005, inspired by social constructivist pedagogy in a networked learning environment, and a collaborative translation approach.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abutalebi, Jubin, and David Green
    2007 “Bilingual Language Production: The Neurocognition of Language Representation and Control.” Journal of Neurolinguistics20 (3): 242–275. 10.1016/j.jneuroling.2006.10.003
    https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2006.10.003 [Google Scholar]
  2. Aiello, Jacqueline, Emilia Di Martino, and Bruna Di Sabato
    2017 “Preparing Teachers in Italy for CLIL: Reflections on Assessment, Language Proficiency and Willingness to Communicate.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism20 (1): 69–83. 10.1080/13670050.2015.1041873
    https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1041873 [Google Scholar]
  3. Airey, John
    2016 “EAP, EMI or CLIL?” InRoutledge Handbook of English for Academic Purposes, ed. byKen Hyland, and Philip Shaw, 71–83. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Baker, Fiona S.
    2014 “The Roles of Language in CLIL.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism17 (4): 500–503. 10.1080/13670050.2013.809911
    https://doi.org/10.1080/13670050.2013.809911 [Google Scholar]
  5. Bentley, Kay
    2010The TKT Course CLIL Module. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bereiter, Carl
    2002aEducation and Mind in the Knowledge Age. Mahwah, NJ: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  7. 2002b “Artifacts, Canons, and the Progress of Pedagogy: A Response to Contributors.” InLiberal Education in a Knowledge Society, ed. byBarry Smith, 223–244. Chicago: Open Court.
    [Google Scholar]
  8. Biel, Łucja, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni
    eds. 2019Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge. 10.4324/9781351031226
    https://doi.org/10.4324/9781351031226 [Google Scholar]
  9. Biel, Łucja
    2010 “Corpus-based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential.” InReconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, ed. byCarmen Heine, and Jan Engberg, 1–15. Aarhus: Aarhus School of Business, Aarhus University.
    [Google Scholar]
  10. Brüning, C. Isabel, and Maja-Svea Purrmann
    2014 “CLIL Pedagogy in Europe: CLIL Teacher Education in Germany.” InEnglish as a Foreign Language Teacher Education: Current Perspectives and Challenges, ed. byJuan de Dios Martínez Agudo, 313–338. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  11. Campbell, Stuart
    2002 “Translation in the Context of EFL: The Fifth Macroskill?” TEFLIN Journal13 (1): 58–72.
    [Google Scholar]
  12. Collins, Allan, and William Ferguson
    1993 “Epistemic Forms and Epistemic Games: Structures and Strategies to Guide Inquiry.” Educational Psychologist28 (1): 25–42. 10.1207/s15326985ep2801_3
    https://doi.org/10.1207/s15326985ep2801_3 [Google Scholar]
  13. Cook, Vivian
    1995 “Multi-Competence and Learning of Many Languages.” Language, Culture and Curriculum8 (2): 93–98. 10.1080/07908319509525193
    https://doi.org/10.1080/07908319509525193 [Google Scholar]
  14. Cook, Guy
    2010Translation in Language Learning: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. Council of Europe
    Council of Europe 2009Plurilingual and Pluricultural Competence. Strasbourg: Language Policy Division. AccessedJune 7, 2020. https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=090000168069d29b
    [Google Scholar]
  16. Council of Europe
    Council of Europe 2018Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Language Policy Division. AccessedJune 7, 2020. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
    [Google Scholar]
  17. Coyle, Do
    2006 “Content and Language Integrated Learning: Motivating Learners and Teachers.” Scottish Languages Review131: 1–18.
    [Google Scholar]
  18. Coyle, Do, Philip Hood, and David Marsh
    2010CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009024549
    https://doi.org/10.1017/9781009024549 [Google Scholar]
  19. Cummins, James
    1984Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. Dale, Liz, and Rosie Tanner
    2012CLIL Activities: A Resource for Subject and Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  21. Dalton-Puffer, Christiane
    2008 “Outcomes and Processes in Content and Language Integrated Learning (CLIL): Current Research from Europe.” InFuture Perspectives for English Language Teaching, ed. byWerner Delanoy, and Laurenz Volkmann, 139–157. Heidelberg: Carl Winter.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Discourse Analysis and CLIL.” InApplied Linguistics Perspectives on CLIL, ed. byAna Llìnares, and Tom Morton, 167–181. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lllt.47.10dal
    https://doi.org/10.1075/lllt.47.10dal [Google Scholar]
  23. 2018 “Postscriptum: Research Pathways in CLIL/Immersion Instructional Practices and Teacher Development.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism21 (3): 384–387. 10.1080/13670050.2017.1384448
    https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1384448 [Google Scholar]
  24. Dalton-Puffer, Christiane, Tarja Nikula, and Ute Smit
    eds. 2010Language Use and Language Learning in CLIL Classrooms. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/aals.7
    https://doi.org/10.1075/aals.7 [Google Scholar]
  25. Darvin, Ron, Yuen Yi Lo, and Angel M. Y. Lin
    2020 “Examining CLIL through a Critical Lens.” English Teaching & Learning441: 103–108. 10.1007/s42321‑020‑00062‑2
    https://doi.org/10.1007/s42321-020-00062-2 [Google Scholar]
  26. Deller, Sheelagh, and Christine Price
    2007Teaching Other Subjects through English. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Dirckinck-Holmfeld, Lone, Vivien Hodgson, and David McConnell
    2012Exploring the Theory, Pedagogy and Practice of Networked Learning. New York: Springer. 10.1007/978‑1‑4614‑0496‑5
    https://doi.org/10.1007/978-1-4614-0496-5 [Google Scholar]
  28. Doiz, Aintzane, David Lasagabaster, and Victor Pavón
    2019 “The Integration of Language and Content in English-Medium Instruction Courses: Lecturers’ Beliefs and Practices.” Iberica381: 151–176.
    [Google Scholar]
  29. Dudley-Evans, Tony, and Maggie Jo Saint John
    1998Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  30. Fernández-Guerra, Ana
    2014 “The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes.” IJ-IELTS2 (1): 153–170.
    [Google Scholar]
  31. Gaballo, Viviana
    2009a “Collaborative Translation: Turning Solipsism into Synergy.” InEDULEARN09 Proceedings, 4591–4595. Barcelona: IATED.
    [Google Scholar]
  32. 2009b “The Umbilical Cord Cut: English as Taught in Translator-Training Programs.” InEnglish in Translation Studies: Methodological Perspectives, ed. byViviana Gaballo, 41–64. Macerata: EUM.
    [Google Scholar]
  33. ed. 2009cEnglish in Translation Studies: Methodological Perspectives. Macerata: EUM.
    [Google Scholar]
  34. 2010 “Integrating Content and Language in Specialized Language Teaching and Learning with the Help of ICT.” InICT for Language Learning Conference Proceedings 2010, 29–34. Milano: Simonelli.
    [Google Scholar]
  35. 2014 “New Challenges in Designing Second/Foreign Language Programs in a Networked World.” InTechnology, Education and Development, 4384–4391. Barcelona: IATED.
    [Google Scholar]
  36. 2017 “The e-Factor in e-Collaborative Language and Translation Classes: Motivation, Metacognition, Empowerment.” InE-factor: English Education, Empowerment & Emotivation, ed. byLiliana Landolfi, 101–112. Napoli: Liguori.
    [Google Scholar]
  37. García, Ofelia, and Li Wei
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  38. Hall, Graham, and Guy Cook
    2012 “Own-Language Use in Language Teaching and Learning.” Language Teaching45 (3): 271–308. 10.1017/S0261444812000067
    https://doi.org/10.1017/S0261444812000067 [Google Scholar]
  39. Hancock, Mark
    2013 “A Map of ELT.” Modern English Teacher22 (1): 4592–4595.
    [Google Scholar]
  40. Hernandez, Arturo, Ping Li, and Brian MacWhinney
    2005 “The Emergence of Competing Modules in Bilingualism.” Trends Cognitive Science9 (5): 220–225. 10.1016/j.tics.2005.03.003
    https://doi.org/10.1016/j.tics.2005.03.003 [Google Scholar]
  41. Howatt, Anthony P. R., and Henry G. Widdowson
    2004A History of English Language Teaching. Oxford: OUP.
    [Google Scholar]
  42. Ikeda, Makoto
    2012 “CLIL no genri to shidouhou [Principles and Methodologies of CLIL].” InCLIL (Content and Language Integrated Learning) – New Challenges in Foreign Language Education at Sophia University – Volume 2: Practices and Applications, ed. byYoshinori Watanabe, Makoto Ikeda, and Shinichi Izumi, 1–15. Tokyo: Sophia University Press.
    [Google Scholar]
  43. Jenkins, Jennifer
    2019 “English Medium Instruction in Higher Education: The Role of ELF.” InSecond Handbook of English Language Teaching, ed. byXuesong Gao, 91–108. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑02899‑2_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-02899-2_7 [Google Scholar]
  44. Katan, David, and Mustapha Taibi
    2021Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 2nd ed. London: Routledge. 10.4324/9781003178170
    https://doi.org/10.4324/9781003178170 [Google Scholar]
  45. Kiraly, Donald
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  46. Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz, and David N. Green
    2010 “The Revised Hierarchical Model: A Critical Review and Assessment.” Bilingualism: Language and Cognition13 (3): 373–381. 10.1017/S136672891000009X
    https://doi.org/10.1017/S136672891000009X [Google Scholar]
  47. Lasagabaster, David
    2018 “Fostering Team Teaching: Mapping Out a Research Agenda for English-Medium Instruction at University Level.” Language Teaching51 (3): 400–416. 10.1017/S0261444818000113
    https://doi.org/10.1017/S0261444818000113 [Google Scholar]
  48. Laviosa, Sara
    2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. 10.4324/9781315764542
    https://doi.org/10.4324/9781315764542 [Google Scholar]
  49. Laviosa, Sara, and Maria González-Davies
    eds. 2020The Routledge Handbook of Translation and Education. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Leung, Constant, and Jennifer Jenkins
    2020 “Mediating Communication – ELF and Flexible Multilingualism Perspectives on the Common European Framework of Reference for Languages.” Applied Linguistics3 (1): 26–41.
    [Google Scholar]
  51. Leung, Constant, and Guadalupe Valdés
    2019 “Translanguaging and the Transdisciplinary Framework for Language Teaching and Learning in a Multilingual World.” Modern Language Journal103 (2): 348–370. 10.1111/modl.12568
    https://doi.org/10.1111/modl.12568 [Google Scholar]
  52. Liao, Posen
    2006 “EFL Learners’ Beliefs about and Strategy Use of Translation in English Learning.” RELC Journal37 (2): 191–215. 10.1177/0033688206067428
    https://doi.org/10.1177/0033688206067428 [Google Scholar]
  53. Lin, Angel M. Y.
    2019 “Theories of Trans/Languaging and Trans-Semiotizing: Implications for Content-Based Education Classrooms.” International Journal of Bilingual Education and Bilingualism22 (1): 5–16. 10.1080/13670050.2018.1515175
    https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1515175 [Google Scholar]
  54. Lo, Yuen Y.
    2020Professional Development of CLIL Teachers. Singapore: Springer Nature. 10.1007/978‑981‑15‑2425‑7
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2425-7 [Google Scholar]
  55. MacLellan, Philip
    2018 “Scaffolding Excellence: Content-Language Integration and the Development of Japanese Global Leaders.” International Journal of Research Studies in Education7 (3): 33–48.
    [Google Scholar]
  56. Marsh, David
    ed. 2002CLIL/EMILE. The European Dimension. Actions, Trends, and Foresight Potential. Jyväskylä: University of Jyväskylä.
    [Google Scholar]
  57. Mehisto, Peeter, Marsh David, and Maria Jesus Frigols
    2008Uncovering CLIL. Oxford: Macmillan.
    [Google Scholar]
  58. Moore, Pat, and Tarja Nikula
    2016 “Translanguaging in CLIL Classrooms.” InConceptualizing Integration in CLIL and Multilingual Education, ed. byTarja Nikula, Emma Dafouz, Pat Moore, and Ute Smit, 211–234. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783096145‑013
    https://doi.org/10.21832/9781783096145-013 [Google Scholar]
  59. Šarčević, Susan
    2000 “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach.” InLa Traduction Juridique : Histoire, Théorie(s) et Pratique / Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 329–347. Bern: ASTTI/ETI.
    [Google Scholar]
  60. Scardamalia, Marlene
    2002 “Collective Cognitive Responsibility for the Advancement of Knowledge.” InLiberal Education in a Knowledge Society, ed. byBarry Smith, 67–98. Chicago: Open Court.
    [Google Scholar]
  61. Stern, Hans H.
    1992Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  62. Sulpizio, Simone, Nicola Del Maschio, Davide Fedeli, and Jubin Abutalebi
    2020 “Bilingual Language Processing: A Meta-Analysis of Functional Neuroimaging Studies.” Neuroscience and Behavioral Reviews1081: 834–853. 10.1016/j.neubiorev.2019.12.014
    https://doi.org/10.1016/j.neubiorev.2019.12.014 [Google Scholar]
  63. Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koshinen, and Adele D’Arcangelo
    eds. 2018Intercultural Competence for Translators. London: Routledge. 10.4324/9781315121666
    https://doi.org/10.4324/9781315121666 [Google Scholar]
  64. Vygotsky, Lev S.
    1978Mind in Society. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  65. Wei, Li
    2018 “Translanguaging as a Practical Theory of Language.” Applied Linguistics39 (1): 9–30. 10.1093/applin/amx039
    https://doi.org/10.1093/applin/amx039 [Google Scholar]
  66. Widdowson, Henry G.
    1978Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error