Challenges and solutions in translation
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bialystok, Ellen, Fergus I. M. Craik, Raymond Klein, and Mythili Viswanathan
    2004 “Bilingualism, Aging, and Cognitive Control: Evidence From the Simon Task.” Psychology and Aging19 (2): 290–303. 10.1037/0882‑7974.19.2.290
    https://doi.org/10.1037/0882-7974.19.2.290 [Google Scholar]
  2. Brunner, Marie-Louise, and Stefan Diemer
    2018 “’You are Struggling Forwards, and you don’t Know, and then you … you do Code-Switching…’ – Code-Switching in ELF Skype Conversations.” Journal of English as a Lingua Franca7 (1): 59–88. 10.1515/jelf‑2018‑0003
    https://doi.org/10.1515/jelf-2018-0003 [Google Scholar]
  3. Casas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva
    2008 “Chinese-Spanish Translation Studies in Tertiary Institutions in Spain.” The Interpreter and Translator Trainer2 (2): 185–202. 10.1080/1750399X.2008.10798773
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798773 [Google Scholar]
  4. Cogo, Alessia, and Marie-Luise Pitzl
    2016 “Pre-empting and Signalling non-Understanding in ELF.” ELT Journal70 (3): 339–345. 10.1093/elt/ccw015
    https://doi.org/10.1093/elt/ccw015 [Google Scholar]
  5. Creese, Angela, and Adrian Blackledge
    2010 “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” Modern Language Journal94 (1): 103–115. 10.1111/j.1540‑4781.2009.00986.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x [Google Scholar]
  6. Darcy, Simon, and Tracey Dickson
    2009 “A Whole-of-life Approach to Tourism: The Case for Accessible Tourism Experiences.” Journal of Hospitality and Tourism Management16 (1): 32–44. 10.1375/jhtm.16.1.32
    https://doi.org/10.1375/jhtm.16.1.32 [Google Scholar]
  7. European Commission
    European Commission 2015Mapping and Performance Check of the Supply of Accessible Tourism Services – Final report. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://ec.europa.eu/docsroom/documents/5569/attachments/1/translations/en/renditions/native (Last accessed8 April 2022).
    [Google Scholar]
  8. García, Ofelia, and Li Wei
    2014Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137385765
    https://doi.org/10.1057/9781137385765 [Google Scholar]
  9. Harvey, Lee, William Locke, and Alistair Morey
    2002Enhancing Employability, Recognising Diversity: Making Links Between Higher Education and the World of Work. Centre for Research and Evaluation. Sheffield Hallam University. https://www.qualityresearchinternational.com/esecttools/relatedpubs/ (Last accessed8 April 2022).
    [Google Scholar]
  10. Jenkins, Jennifer
    2015 “Repositioning English and Multilingualism in English as a Lingua Franca.” Englishes in Practice2 (3): 49–85. 10.1515/eip‑2015‑0003
    https://doi.org/10.1515/eip-2015-0003 [Google Scholar]
  11. Mailhac, Jean Pierre
    1995The Formulation of Translation Strategies for Cultural References. European Studies Research Institute (ESRI).
    [Google Scholar]
  12. Marsh, David
    2002 CLIL/EMILE the European dimension: Actions, trends and foresight potential. EU Public-Services Contract 2001-3406/001-001. ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc491_en.pdf
  13. Marsh, David, Peeter Mehisto, Dieter Wolff, and María Jesús Frigols Martín
    2011European Framework for CLIL Teacher Education. Graz: European Centre for Modern Languages. https://ebuah.uah.es/xmlui/bitstream/handle/10017/14881/CLIL-Framework_Marsh.pdf?sequence=1&isAllowed=y (Last accessed8 April 2022)
    [Google Scholar]
  14. Mauranen, Anna
    2012Exploring ELF. Academic English Shaped by non-Native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  15. Mortensen, Janus
    2017 “Transient Multilingual Communities as a Field of Investigation: Challenges and Opportunities.” Journal of Linguistic Anthropology27 (3): 271–288. 10.1111/jola.12170
    https://doi.org/10.1111/jola.12170 [Google Scholar]
  16. Newmark, Peter
    1988Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  17. Pitzl, Marie-Luise
    2018Creativity in English as a Lingua Franca: Idiom and Metaphor. Boston: Mouton de Gruyter. 10.1515/9781501510083
    https://doi.org/10.1515/9781501510083 [Google Scholar]
  18. Poplack, Shana
    1988 “Contrasting patterns of code-switching in two communities.” InCodeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, ed. byMonica Heller, 51–77. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110849615.215
    https://doi.org/10.1515/9783110849615.215 [Google Scholar]
  19. Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez
    2017 “Ivory Tower vs. Workplace Reality: Employability and the T&I Curriculum–balancing Academic Education and Vocational Requirements: a Study from the Employers’ Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer11 (2–3): 160–186. 10.1080/1750399X.2017.1344920
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920 [Google Scholar]
  20. Seidlhofer, Barbara, and Henry G. Widdowson
    2017 “Competence, Capability and Virtual Language.” Lingue e Linguaggi241: 23–36.
    [Google Scholar]
  21. Wierzbicka, Anna
    1992Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-specific Configurations. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error