1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00106.man
2023-07-14
2024-06-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adams, Heather, and Jorge Díaz-Cintas
    2022 “Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom. Introduction.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos28 (2): 10–15. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1589. 10.20420/rlfe.2022.548
    https://doi.org/10.20420/rlfe.2022.548 [Google Scholar]
  2. Bartolini, Chiara, and Marina Manfredi
    2022 “Combining Intersemiotic and Interlingual Translation in Training Programmes: A Functional Approach to Museum Audio Description.” Status Quaestionis231: 75–98. https://rosa.uniroma1.it/rosa03/status_quaestionis/article/view/18225. 10.13133/2239‑1983/18225
    https://doi.org/10.13133/2239-1983/18225 [Google Scholar]
  3. Bausells-Espín, Adriana
    2022 “Audio Description as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom: An Analysis of Student Perceptions of Difficulty, Usefulness and Learning Progress.” Journal of Audiovisual Translation5 (2): 152–175. 10.47476/jat.v5i2.2022.208
    https://doi.org/10.47476/jat.v5i2.2022.208 [Google Scholar]
  4. Borghetti, Claudia
    2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” InAudiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 111–137. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Bricco, Elisa, Anna Giaufret, Nancy Murzilli, and Micaela Rossi
    2014 “Le sous-titrage comme pratique didactique: un outil efficace pour les étudiants de français du cours de Master en Traduction et Interprétation.”, Repères DoRiF, Hors_série – Traduction, médiation, interprétation – volet n. 2. https://www.dorif.it/reperes/elisa-bricco-anna-giaufret-nancy-murzilli-micaela-rossi-le-sous-titrage-comme-pratique-didactique-un-outil-efficace-pour-les-etudiants-de-francais-du-cours-de-master-en-traduction-et-interpretat/
    [Google Scholar]
  6. Council of Europe
    Council of Europe 2018Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  7. Council of Europe
    Council of Europe 2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  8. Danan, Martine
    1992 “Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction.” Language Learning: A Journal of Applied Linguistics42 (4): 497–527. 10.1111/j.1467‑1770.1992.tb01042.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x [Google Scholar]
  9. Díaz-Cintas, Jorge
    ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  10. Díaz-Cintas, Jorge, and Marco Fernández Cruz
    2008 “Using Subtitled Video Materials for Foreign Language Instruction.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz-Cintas, 201–214. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.77.20dia
    https://doi.org/10.1075/btl.77.20dia [Google Scholar]
  11. Díaz-Cintas, Jorges, and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation61: 37–52.
    [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, and Aline Remael
    eds. 2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401209564
    https://doi.org/10.1163/9789401209564 [Google Scholar]
  13. Díaz-Cintas, Jorge, and Chengcheng Wang
    2022 “The Riches of Hands-on Subtitling in the Foreign Language Classroom.” Revista De Lenguas Para Fines Específicos28 (2): 32–47. https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/article/view/1450
    [Google Scholar]
  14. Dwyer, Tessa
    2017Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  15. Floros, Georgios
    2020 “Pedagogical vs Professional Translation: Reconsidering a Long-standing Differentiation.” inTRAlinea: Online Translation Journal221. https://www.intralinea.org/index.php/print/article/2493
    [Google Scholar]
  16. Gambier, Yves
    2007 “Sous-titrage et apprentissage des langues.” inA Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. byAline Remael, and Josélia Neves, Linguistica Antverpiensa61: 97–113. 10.52034/lanstts.v6i
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i [Google Scholar]
  17. Gambier, Yves, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti
    eds. 2015Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0719‑7
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0719-7 [Google Scholar]
  18. Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. byDina Tsagari, and Georgios Floros, 41–63. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  19. 2015 “Using VISP (VIdeos for SPeaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning among Spanish Students: A Case Study.” Procedia: Social and Behavioral Sciences1781: 132–138. 10.1016/j.sbspro.2015.03.169
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169 [Google Scholar]
  20. 2018 “The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning.” InFast-forwarding with Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  21. Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
    2011 “Learn Through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning.” InAudiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 243–263. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0167‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 [Google Scholar]
  22. 2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition. Integrating Subtitling in the Foreign-language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 70–83. 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  23. Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
    eds. 2018Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1). Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ttmc.00001.edi
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00001.edi [Google Scholar]
  24. 2018 “Audiovisual Translation in Language Education: An Introduction.” InAudiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 1–8.
    [Google Scholar]
  25. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. byReuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  26. Koletnik, Melita, and Nicolas Froeliger
    2019Translation and Language Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Laviosa, Sara
    2014Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. 10.4324/9781315764542
    https://doi.org/10.4324/9781315764542 [Google Scholar]
  28. Lertola, Jennifer
    2015 “Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers.” InSubtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences, ed. byYves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 245–267. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. 2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  30. Martínez Martínez, Silvia
    2012 “La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica.” InTraducir en la frontera, ed. bySusana Cruces Colado, Maribel del Pozo Triviño, Ana Luna Alonso, and Alberto Álvarez Lugrís, 87–102. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  31. Media Consulting Group
    Media Consulting Group 2011Étude sur l’utilisation du sous-titrage. Le potentiel du sous-titrage pour encourager et améliorer la maîtrise des langues. Publication de la Commission européenne. https://op.europa.eu/fr/publication-detail/-/publication/e4d5cbf4-a839-4a8a-81d0-7b19a22cc5ce
    [Google Scholar]
  32. Nannoni, Catia
    2016 “Sous-titrer en didactique de la traduction: focus sur une pratique formatrice.” InUn coup de dés41, ed. byGraziano Benelli, and Carmen Saggiomo, 149–165. Napoli: ESI.
    [Google Scholar]
  33. Navarrete, Marga
    2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” InAudiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 129–150. 10.1075/ttmc.00007.nav
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav [Google Scholar]
  34. Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood
    2021 “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation4 (1): 50–70. 10.47476/jat.v4i1.2021.156
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156 [Google Scholar]
  35. Pavesi, Maria, and Elisa Ghia
    2020Informal Contact with English. A Case Study of Italian Postgraduate Students. Pisa: ETS.
    [Google Scholar]
  36. Pavesi, Maria, and Elisa Perego
    2008 “Tailor-made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz-Cintas, 215–225. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.77.21pav
    https://doi.org/10.1075/btl.77.21pav [Google Scholar]
  37. Perego, Elisa
    2021 “Extending the Uses of Museum Audio Description: Implications for Translation Training and English Language Acquisition.” TEXTUS34 (1): 229–253.
    [Google Scholar]
  38. Starobová, Šárka, Alena Podhorná-Polická, and Anne-Caroline Fiévet
    2012 “Sous-titrage de films et compétences sociopragmatiques en classe de FLE.” InLes compétences en progression: un défi pour la didactique des langues, ed. byFreiderikos Valetopoulos, and Jolanta Zajac, 209–220. Institut d’Études Romanes, Université de Varsovie, and Université de Poitiers: Laboratoire FoReLL EA 3816.
    [Google Scholar]
  39. Talaván, Noa
    2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  40. Talaván, Noa
    2019 “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies19 (1): 21–40. 10.6018/ijes.338671
    https://doi.org/10.6018/ijes.338671 [Google Scholar]
  41. Talaván, Noa
    2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byLukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_28
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 [Google Scholar]
  42. Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
    2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma281: 59–74. 10.21001/sintagma.2016.28.04
    https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04 [Google Scholar]
  43. Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
    2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts8 (1): 1–29. 10.1075/ttmc.00082.tal
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal [Google Scholar]
  44. Vanderplank, Robert
    1988 “The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning.” ELT Journal42 (4): 272–281. 10.1093/elt/42.4.272
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 [Google Scholar]
  45. 2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑50045‑8
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-50045-8 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.00106.man
Loading
  • Article Type: Review Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error