1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Audiovisual translation (AVT) as a tool in the teaching/learning of a foreign language has increasingly attracted the attention of researchers in the latest years. The TRADILEX Project team is currently working on the pedagogic use of AVT in the teaching /learning of English as a Foreign language (EFL) in an online environment, in a good number of Spanish universities. This paper presents the results of the TRADILEX experience, carried out at the University of Zaragoza (Spain). The methodology designed and applied for that end has required the use of technological tools to guide students through different steps, from an Initial Test of Integrated Skills (ITIS) to a Final Test of Integrated Skills (FITIS), both designed by members of the team. On their way from the former to the latter, students were invited to carry out a series of B1-level tasks in five AVT modes. The materials previously designed and tested aimed at a progressive autonomy of the student in their advance in the lesson plans of each mode. The analysis of the results obtained in each of the AVT modes, as well as the comparative results between the ITIS and the FITIS will highlight the virtues of the methodology used.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00107.hor
2023-07-14
2025-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso-Pérez, Rosa, and Alicia Sánchez-Requena
    2018 “Teaching Foreign Languages through Audiovisual Translation Resources: Teachers’ Perspectives.” Applied Language Learning28 (2): 1–24.
    [Google Scholar]
  2. Ávila-Cabrera, José Javier, and Pilar Rodríguez-Arancón
    2021 “The Use of Active Subtitling Activities for Students of Tourism in Order to Improve their English Writing Production.” Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE)411: 155–180. 10.17398/2340‑2784.41.155
    https://doi.org/10.17398/2340-2784.41.155 [Google Scholar]
  3. Bird, Stephen A., and John N. Williams
    2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-language Subtitling.” Applied Psycholinguistics231: 509–533. 10.1017/S0142716402004022
    https://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Google Scholar]
  4. Borghetti, Claudia
    2011 “Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach.” InAudiovisual Translation: Subtitles and Subtitling, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Márie Aine Nì Mhainnìn, 111–137. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Burston, Jack
    2005 “Video Dubbing Projects in the Foreign Language Curriculum.” Calico Journal23 (1): 79–92. 10.1558/cj.v23i1.79‑92
    https://doi.org/10.1558/cj.v23i1.79-92 [Google Scholar]
  6. Council of Europe
    Council of Europe 2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. Strasbourg: Council of Europe Publishing. AccessedApril 13, 2022. www.coe.int/lang-cefr
    [Google Scholar]
  7. Couto-Cantero, Pilar, Mariona Sabaté-Carrové, and María Carmen Gómez Pérez
    2021 “Preliminary Design of an Initial Test of Integrated Skills within TRADILEX: an Ongoing Project on the Validity of Audiovisual Translation Tools in Teaching English.” Research in Education and Learning Innovation Archives271: 73–88. 10.7203/realia.27.20634
    https://doi.org/10.7203/realia.27.20634 [Google Scholar]
  8. Danan, Martine
    2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta49 (1): 66–77. 10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  9. 2010 “Dubbing Projects for the Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  10. Field, Andy
    2009Discovering Statistics Using SPSS. 3rd ed.London: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  11. Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar
    2017 “Una propuesta triple: análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras.” InBuilding Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. byJuan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue ofinTRAlinea: Online Translation Journal191. www.intralinea.org/specials/article/2245
    [Google Scholar]
  12. Hsu, Ching-Kun, Gwo-Jen Hwang, Yu-Tzu Chang and Chih-Kai Chang
    2013 “Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Device.” Educational Technology & Society16 (1): 403–414.
    [Google Scholar]
  13. Incalcaterra McLoughlin, Laura
    2009 “Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles.” InTranslation in Second Language Learning and Teaching, ed. byArnd Witte, Theo Harden, and Alessandra Ramos de Oliveira Harden, 227–244. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  14. Incalcaterra McLoughlin, Laura, and Jennifer Lertola
    2016 “La traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata.” InOrientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, ed. byDonatella Troncarelli, and Matteo La Grassa, 244–264. Siena: Becarelli.
    [Google Scholar]
  15. Jordano de la Torre, María
    2011 “Improving Spoken Competence by Means of Multimodal Environments in a Distance Context.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas61: 229–241. 10.4995/rlyla.2011.905
    https://doi.org/10.4995/rlyla.2011.905 [Google Scholar]
  16. Lertola, Jennifer
    2018 “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans221: 185–202. 10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217 [Google Scholar]
  17. 2019aAudiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  18. 2019b “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling.” Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics32 (2): 486–514. 10.1075/resla.17009.ler
    https://doi.org/10.1075/resla.17009.ler [Google Scholar]
  19. Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
    2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation281: 103–121.
    [Google Scholar]
  20. Lertola, Jennifer, and Noa Talaván
    2016 “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.” Sintagma281: 59–74.
    [Google Scholar]
  21. López-Cirugeda, Isabel, and Raquel Sánchez-Ruiz
    2013 “Subtitling as a Didactic Tool. A Teacher Training Experience.” Porta Linguarum201: 45–62. 10.30827/Digibug.29560
    https://doi.org/10.30827/Digibug.29560 [Google Scholar]
  22. Navarrete, Marga
    2020 Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss.Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED).
  23. Plo-Alastrué, Ramón, Ana M. Hornero-Corisco, and M. Pilar Mur-Dueñas
    2014 “Implementing the Teaching/Learning of Oral Skills in Secondary Education in Aragón: Gauging Teachers’ Attitudes, Beliefs and Expectations.” International Journal of English Studies14 (1): 73–99.
    [Google Scholar]
  24. Ruiz, Antonio R.
    2018Didáctica de la subtitulación: una propuesta tecnológica. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  25. Sokoli, Stavroula
    2015 “ClipFlair: Foreign Language Learning through Interactive Revoicing and Captioning of Clips.” InSubtitles and Language Learning, ed. byYves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 127–148. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. Talaván, Noa
    2019 “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation2 (1): 53–74. 10.47476/jat.v2i1.57
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57 [Google Scholar]
  27. Talaván, Noa, and José Javier Ávila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning, ed. byYves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Talaván, Noa, and Tomás Costal
    2017 “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.” Language Value9 (1): 62–88. 10.6035/LanguageV.2017.9.4
    https://doi.org/10.6035/LanguageV.2017.9.4 [Google Scholar]
  29. Talaván, Noa, and Jennifer Lertola
    2022 “Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.” Encuentro301: 23–39. 10.37536/ej.2022.30.1931
    https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931 [Google Scholar]
  30. Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Tomás Costal
    2019 “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.” Alicante Journal of English Studies291: 229–248.
    [Google Scholar]
  31. Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
    2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Media Accessibility in Foreign Language Learning.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts8 (1): 1–29. 10.1075/ttmc.00082.tal
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal [Google Scholar]
  32. Talaván, Noa, and Pilar Rodríguez-Arancón
    2014 “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 84–101. 10.1080/1750399X.2014.908559
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908559 [Google Scholar]
  33. 2019 “Voice-over to Improve Oral Production Skills.” InFocusing on Audiovisual Translation Research, ed. byJohn Sanderson, and Carla Botella-Tejera, 211–236. Valencia: Publicacions Universitat de Valencia.
    [Google Scholar]
  34. Teng, Mark Feng
    2022 “Incidental L2 vocabulary learning from viewing captioned videos: Effects of learner-related factors.” System1051. 10.1016/j.system.2022.102736
    https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102736 [Google Scholar]
  35. Torralba-Miralles, Gloria
    2020 “El uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos.” Íkala25 (1): 231–250. 10.17533/udea.ikala.v25n01a11
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n01a11 [Google Scholar]
  36. Wakefield, John
    2014 “Dubbing as a Method for Language Practice and Learning.” InLanguage Arts in Asia 2: English and Chinese through Literature, Drama and Popular Culture, ed. byChristina DeCoursey, 160–166. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00107.hor
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00107.hor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audiovisual translation; AVT modes; EFL learning; TRADILEX; use of ICTs
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error