1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813

Abstract

Abstract

This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative based on the use of SDH.

The present study forms part of the TRADILEX (2020–2023) international project, which draws on action-oriented approaches to produce didactic sequences of didactic audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) tasks in foreign language education (FLE).

A pilot experiment involving didactic interlingual captioning (Spanish into English) was carried out with two cohorts of students ( = 104) from two undergraduate programmes at a Spanish higher-education institution. The results shed light on the students’ perception of didactic SDH, as well as the pedagogical benefits of learning English by captioning video clips. The students boosted their translation skills in different ways, and awareness was raised on the importance of analysing visual, acoustic and paralinguistic information when localising clips.

Ultimately, this paper examines the potential benefits of action-oriented captioning tasks and advocates for integrating didactic AVT-MA into the FLE curriculum.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol
2023-07-14
2025-04-20
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/ttmc.00108.bol.html?itemId=/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Ávila-Cabrera, José Javier
    2021 “Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study.” Journal of Audiovisual Translation, 4 (1): 27–49. 10.47476/jat.v4i1.2021.22
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 [Google Scholar]
  2. Baños, Rocío, and Stavroula Sokoli
    2015 “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement.” In10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice, ed. byKate Borthwick, Erika Corradini, and Alison Dickens, 203–213. Voillans: Research-Publishing.net. 10.14705/rpnet.2015.000280
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000280 [Google Scholar]
  3. British Council
    British Council 1979The Use of the Media in English Language Teaching Milestones in ELT. London: The British Council.
    [Google Scholar]
  4. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation61: 85–98.
    [Google Scholar]
  5. Chaume Varela, Frederic
    2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  6. Council of Europe
    Council of Europe 2011Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  7. Council of Europe
    Council of Europe 2020Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors. Strasbourg: Council of Europe.
    [Google Scholar]
  8. Díaz-Cintas, Jorge
    2007 “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual.” TRANS111: 45–59. 10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2007.v0i11.3097 [Google Scholar]
  9. ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  10. Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Herrero, Carmen, Alicia Sánchez-Requena, and Manuela Escobar
    2017 “Una propuesta triple. Análisis fílmico, traducción audiovisual y enseñanza de lenguas extranjeras”. InBuilding Bridges between Film Studies and Translation Studies, ed. byJuan José Martínez Sierra, and Beatriz Cerezo Merchán, special issue ofinTRAlinea: Online Translation Journal. www.intralinea.org/specials/article/2245
    [Google Scholar]
  12. Ibáñez, Ana, Anna Vermeulen, and María Jordano
    2016 “Using Audio Description to Improve FLL Students’ Oral Competence in MALL: Methodological Preliminaries.” InNew Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era, ed. byAntonio Pareja-Lora, Cristina Calle-Martínez, and Pilar Rodríguez-Arancón, 245–256. Dublin: Research-Publishing.net. 10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438 [Google Scholar]
  13. Ibáñez Moreno, Ana, and Anna Vermeulen
    2013 “Audio Description as a Tool to Improve Lexical and Phraseological Competence in Foreign Language Learning.” InTranslation in Language Teaching and Assessment, ed. byDina Tsagari, and George Floros, 41–65. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  14. 2014 “La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias”. InNew Directions in Hispanic Linguistics, ed. byRafael Orozco, 264–292. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  15. 2015 “Using VISP (Videos for Speaking), a Mobile App Based on Audio Description, to Promote English Language Learning: A Case Study.” Procedia, Social and Behavioural Sciences1781: 132–138. 10.1016/j.sbspro.2015.03.169
    https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169 [Google Scholar]
  16. 2017 “The ARDELE Project: Controlled Empirical Research on Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning.” InFastforwardig with Audiovisual Translation, ed. byJorge Díaz-Cintas, and Kristijan Nikolić, 195–211. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099375‑014
    https://doi.org/10.21832/9781783099375-014 [Google Scholar]
  17. Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván
    eds. 2018 “Audiovisual Translation in Language Education: An Introduction.” InAudiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 1–8. 10.1075/ttmc.4.1
    https://doi.org/10.1075/ttmc.4.1 [Google Scholar]
  18. eds. 2020Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/bct.111
    https://doi.org/10.1075/bct.111 [Google Scholar]
  19. Lertola, Jennifer
    2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillons: Research-publishing.net. 10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252
    https://doi.org/10.14705/rpnet.2019.27.9782490057252 [Google Scholar]
  20. Navarrete, Marga
    2018 “The Use of Audio Description in Foreign Language Education.” InAudiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives, ed. byLaura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, special issue ofTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts4 (1): 129–150. 10.1075/ttmc.00007.nav
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00007.nav [Google Scholar]
  21. 2020 Active Audio Description as a Didactic Resource to Improve Oral Skills in Foreign Language Learning. PhD diss.Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  22. Netflix [Google Scholar]
  23. Norris, Gareth, Faiza Qureshi, Dennis Howitt, and Duncan Cramer
    2012Introduction to Statistics with SPSS for Social Science. London: Pearson.
    [Google Scholar]
  24. North, Brian, and Enrica Piccardo
    2016 “Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR).” Language Teaching49 (3): 455–459. 10.1017/S0261444816000100
    https://doi.org/10.1017/S0261444816000100 [Google Scholar]
  25. Pereira-Rodríguez, Ana, and Lourdes Lorenzo-García
    2021 “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas.” InMujeres en la TAV en España: Un enfoque teórico y profesional, ed. byBelén Agulló-García, and Carla Botella-Tejera, 88–129. Madrid: Sindéresis.
    [Google Scholar]
  26. Piccardo, Enrica, and Brian North
    2019The Action-Oriented Approach : A Dynamic Vision of Language Education. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  27. Piccardo, Enrica, Brian North, and Tom Goodier
    2019 “Broadening the Scope of Language Education: Mediation, Plurilingualism, and Collaborative Learning: The CEFR Companion Volume.” Je-LKS15 (1). 10.20368/1971‑8829/1612
    https://doi.org/10.20368/1971-8829/1612 [Google Scholar]
  28. Szarkowska, Agnieszka
    2020 “Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byŁukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 249–268. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_13
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13 [Google Scholar]
  29. Talaván, Noa
    2011 “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition.” InAudiovisual Translation: Subtitles and Subtitling . Theory and Practice, ed. byLaura Incalcaterra-McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 197–218. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Talaván, Noa
    2013La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
    [Google Scholar]
  31. Talaván, Noa
    2019 “Using Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing as an Innovative Pedagogical Tool in the Language Class.” International Journal of English Studies19 (1): 21–40. 10.6018/ijes.338671
    https://doi.org/10.6018/ijes.338671 [Google Scholar]
  32. Talaván, Noa
    2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byLukasz Bogucki, and Mikolaj Deckert, 567–592. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_28
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 [Google Scholar]
  33. Talaván, Noa, José Javier Ávila-Cabrera, and Tomás Costal
    2016Traducción y accesibilidad audiovisual. Barcelona: UOC.
    [Google Scholar]
  34. Talaván, Noa, Jennifer Lertola, and Ana Ibáñez Moreno
    2022 “Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts8 (1): 1–29. 10.1075/ttmc.00082.tal
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal [Google Scholar]
  35. Vanderplank, Robert
    1988 “The Value of Teletext Sub-Titles in Language Learning.” ELT Journal42 (4): 272–281. 10.1093/elt/42.4.272
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 [Google Scholar]
  36. Walczak, Agnieszka
    2016 “Foreign Language Class with Audio Description: A Case Study.” InResearching Audio Description. Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ed. byAna Matamala, and Pilar Orero, 182–204. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑56917‑2_10
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-56917-2_10 [Google Scholar]
  37. Zárate, Soledad
    2021Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences. London: UCL Press.
    [Google Scholar]
  38. Solís García, Pedro
    dir. 2013Cuerdas. La Fiesta PC.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error