1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The aim of this contribution is to assert the role of didactic audiovisual translation as a helpful tool for enhancing metalinguistic skills in a foreign language classroom in Italy; more precisely, the paper will offer an analysis of how foreign language teachers can introduce their students to the idea of sociolinguistic variation, by observing how lexical and morphosyntactic changes can occur in the translation process from an Italian source text into an English target text and/or vice versa. The following sociolinguistic variables will be examined through the lens of audiovisual translation, applied to a range of text types including films and an opera libretto turned into surtitles in English: (1) diamesic variation, making students reflect on such aspects as coarse expressions and taboo words, in relation to the Australian film ; (2) diachronic variation, exploring the multidisciplinary possibilities offered by opera surtitling with a focus on the opera by Giuseppe Verdi; (3) diatopic, diastratic and diaphasic variations, commenting upon some examples from the Italian films () and ().

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00110.pet
2023-07-14
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ashtiani, Farshid Tayari
    2017 “The Effect of Typographical Features of Subtitles on Nonnative English Viewers’ Retention and Recall of Lyrics in English Music Videos.” International Journal of Applied Linguistics & English Literature6 (7): 122–129. 10.7575/aiac.ijalel.v.6n.7p.122
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.7p.122 [Google Scholar]
  2. Bellalem, Fouzi, Bel Abbes Neddar, Habib Bouagada, and Dalila Benelhadj Djelloul
    2018 “The Use of Subtitled Movies for Vocabulary Acquisition in ESP Settings: Insights from an Experimental Study in Algeria.” Arab World English Journal9 (3): 3–16. 10.24093/awej/vol9no3.1
    https://doi.org/10.24093/awej/vol9no3.1 [Google Scholar]
  3. Berruto, Gaetano
    2012Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. 2nd ed.Roma: Carocci.
    [Google Scholar]
  4. Bianchi, Francesca
    2015 “Integrazione e apprendimento. I prodotti cinetelevisivi come strumento didattico linguistico e culturale per il mediatore e il migrante”. Lingue e Linguaggi161: 237–263. 10.1285/i22390359v16p237
    https://doi.org/10.1285/i22390359v16p237 [Google Scholar]
  5. Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni
    2008 “Captions and Subtitles in EFL Learning: An Investigative Study in a Comprehensive Computer Environment.” InFrom Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, ed. byAnthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor-Torsello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: Edizione Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  6. Bird, Sthephen A., and John N. Williams
    2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics23 (4): 509–533. 10.1017/S0142716402004022
    https://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Google Scholar]
  7. Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
    2019 “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics16 (4): 389–420. 10.1515/ip‑2019‑0021
    https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021 [Google Scholar]
  8. Bruti, Silvia
    2016a “Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics.” trans-kom9 (2): 186–207.
    [Google Scholar]
  9. 2016b “Teaching Compliments and Insults in the EFL Classroom through Film Clips.” InPragmatic Issues in Specialized Communication, ed. byFrancesca Bianchi, and Sara Gesuato, 149–170. Leiden: Brill Academic Publishers. 10.1163/9789004323902_009
    https://doi.org/10.1163/9789004323902_009 [Google Scholar]
  10. Canagarajah, Suresh
    2011 “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging.” The Modern Language Journal95 (3): 401–417. 10.1111/j.1540‑4781.2011.01207.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x [Google Scholar]
  11. Cenoz, Jasone, and Durk Gorter
    2011 “A Holistic Approach in Multilingual Education: Introduction.” The Modern Language Journal95 (3): 339–343. 10.1111/j.1540‑4781.2011.01204.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01204.x [Google Scholar]
  12. Corcoll López, Cristina, and Maria González-Davies
    2016 “Switching Codes in the Plurilingual Classroom.” ELT Journal70 (1): 67–77. 10.1093/elt/ccv056
    https://doi.org/10.1093/elt/ccv056 [Google Scholar]
  13. Danan, Martine
    2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta49 (1): 67–77. 10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  14. De Iaco, Moira
    2021 “How Gestures Facilitate Communication Among the Speakers of English as L2 and the Implications for Language Education.” Lingue e Linguaggi441: 125–141. CitetononCRdoi:10.1285/i22390359v44p125
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.1285/i22390359v44p125 [Google Scholar]
  15. Etemadi, Aida
    2012 “Effects of Bimodal Subtitling of English Movies on Content Comprehension and Vocabulary Recognition.” International Journal of English Linguistics2 (1): 239–248. 10.5539/ijel.v2n1p239
    https://doi.org/10.5539/ijel.v2n1p239 [Google Scholar]
  16. Floros, Georgios
    2021 “Pedagogical Translation in School Curriculum Design.” InThe Oxford Handbook of Translation and Social Practices, ed. byMeng Ji, and Sara Laviosa, 281–299. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  17. Gambier, Yves
    2003 “Screen Transadaptation: Perception and Reception.” The Translator: Studies in Intercultural Communication9 (2): 171–190. 10.1080/13556509.2003.10799152
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152 [Google Scholar]
  18. Gregory, Michael, and Susanne Carroll
    1978 Language and Situation. Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Harji, Madhubala Bava, Peter Charles Woods, and Zhinoos Kamal Alavi
    2010 “The Effects of Using Subtitled Videos on Vocabulary Learning.” Journal of College Teaching & Learning7 (9): 37–42.
    [Google Scholar]
  20. Hayati, Abdolmajid, and Firooz Mohmedi
    2011 “The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners.” British Journal of Educational Technology42 (1): 181–192. 10.1111/j.1467‑8535.2009.01004.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8535.2009.01004.x [Google Scholar]
  21. Hjort, Minna
    2009 “Swearwords in Subtitles. A Balancing Act.” InThe Translation of Dialects in Multimedia, ed. byM. Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Christopher Rundle, special issue ofinTRAlinea: Online Translation Journal. https://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles
    [Google Scholar]
  22. Kramsch, Claire
    2014 “Teaching Foreign Languages in an Era of Globalization: An Introduction.” The Modern Language Journal98 (1): 296–311. 10.1111/j.1540‑4781.2014.12057.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2014.12057.x [Google Scholar]
  23. Krashen, Stephen
    1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  24. Lankiewicz, Hadrian, Anna Szczepaniak-Kozak, and Emilia Wąsikiewicz-Firlej
    2014 “Developing Pragmatic Competence of EFL Learners: Selected Theoretical and Practical Assumptions.” InIntercultural Issues in the Era of Globalization, ed. byPiotr Romanowski, 86–99. Warsaw: IKSI University of Warsaw.
    [Google Scholar]
  25. Latifi, Mehdi, Ali Mobalegh, and Elham Mohammadi
    2011 “Movie Subtitles and the Improvement of Listening Comprehension Ability: Does it Help?” The Journal of Language Teaching and Learning1 (2): 18–29.
    [Google Scholar]
  26. Laviosa, Sara
    2014Translation and Language Education. Pedagogic Approaches Explored. London: Routledge. 10.4324/9781315764542
    https://doi.org/10.4324/9781315764542 [Google Scholar]
  27. 2022 “Language Teaching in Higher Education within a Plurilingual Perspective.” L2 Journal14 (2): 12–31. 10.5070/L214251689
    https://doi.org/10.5070/L214251689 [Google Scholar]
  28. Leonardi, Vanessa
    2011a “Pedagogical Translation as a Naturally-Occurring Cognitive and Linguistic Activity in Foreign Language Learning.” Annali Online di Lettere – Ferrara1–21: 17–28. CitetononCRdoi:10.15160/1826‑803X/234
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.15160/1826-803X/234 [Google Scholar]
  29. 2011bThe Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition. From Theory to Practice. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Liyanage, Indika, Tony Walker, Brendan Bartlett, and Xuhong Guo
    2015 “Accommodating Taboo Language in English Language Teaching: Issues of Appropriacy and Authenticity.” Language, Culture and Curriculum28 (2): 113–125. 10.1080/07908318.2015.1031675
    https://doi.org/10.1080/07908318.2015.1031675 [Google Scholar]
  31. Low, Peter
    2002 “Surtitles for Opera: A Specialised Translating Task.” Babel48 (2): 97–110. 10.1075/babel.48.2.01low
    https://doi.org/10.1075/babel.48.2.01low [Google Scholar]
  32. Markham, Paul
    1999 “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals32 (3): 321–328. 10.1111/j.1944‑9720.1999.tb01344.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1999.tb01344.x [Google Scholar]
  33. Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta
    2018 “Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study.” Revista Brasileira de Linguística Aplicada18 (3): 665–696. 10.1590/1984‑6398201812773
    https://doi.org/10.1590/1984-6398201812773 [Google Scholar]
  34. Mattsson, Jenny
    2006 “Linguistic Variation in Subtitling. The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” InEU-High-Level Scientific Conference Series. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, ed. byMary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, and Sandra Nauert. https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Mattsson_Jenny.pdf
    [Google Scholar]
  35. May, Stephen
    ed. 2014The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. McLaughlin, Mairi
    ed. 2022The Future of Translation in Higher Education, Special issue ofL2 Journal14 (2). https://escholarship.org/uc/uccllt_l2/14/2. 10.5070/L214256595
    https://doi.org/10.5070/L214256595 [Google Scholar]
  37. Pavesi, Maria
    2005La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.
    [Google Scholar]
  38. Pavesi, Maria, and Pablo Zamora
    2022 “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice30 (3): 382–398. 10.1080/0907676X.2021.1913199
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913199 [Google Scholar]
  39. Petillo, Mariacristina
    2010 “Translating Australian Cinema for an Italian Audience: The Bloody Case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock.” inTRAlinea: Online Translation Journal121. https://www.intralinea.org/specials/article/Translating_Australian_Cinema_for_an_Italian_Audience
    [Google Scholar]
  40. 2012La traduzione audiovisiva nel terzo millennio. Milano: FrancoAngeli.
    [Google Scholar]
  41. 2020 “The Moon and Sardinia: Linguistic and Cultural Issues in the English Subtitles of L’uomo che comprò la luna.” InLuna / Moon. Riflessi dallo spazio letterario e linguistico, ed. byMaristella Gatto, 139–154. Lecce: Pensa MultiMedia.
    [Google Scholar]
  42. 2021 “Reflecting on Style and Surtitles: The Case of Falstaff by Giuseppe Verdi.” InRecent Trends in Translation Studies: An Anglo-Italian Perspective, ed. bySara Laviosa, Giovanni Iamartino, and Eileen Mulligan, 224–241. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Talaván, Noa
    2006 “Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning.” Porta Linguarum61: 41–52. 10.30827/Digibug.30659
    https://doi.org/10.30827/Digibug.30659 [Google Scholar]
  44. 2007a “Learning Vocabulary through Authentic Video and Subtitles.” TESOL-SPAIN Newsletter311: 5–8.
    [Google Scholar]
  45. 2007b “Using Subtitles in a Multimedia Environment to Enhance Listening Comprehension for Foreign Language Students of English.” InProceedings VI International AELFE Conference, 452–458. Lisboa: ISCAL.
    [Google Scholar]
  46. 2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byJorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789042031814_021
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_021 [Google Scholar]
  47. 2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byŁukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 567–591. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_28
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 [Google Scholar]
  48. European Audiovisual Observatory for the European Commission
    European Audiovisual Observatory for the European Commission. AccessedMarch 4, 2022. https://rm.coe.int/1680783500
  49. Grande dizionario della lingua italiana, UTET
    Grande dizionario della lingua italiana, UTET. AccessedJanuary 10, 2023. https://www.gdli.it/
  50. Italian Association for Media Education
    Italian Association for Media Education. AccessedMarch 7, 2022. https://www.medmediaeducation.it/
  51. Leonard Orban’s speech during the European Language Day Seminar held in Brussels
    Leonard Orban’s speech during the European Language Day Seminar held in Brussels, 26September 2007 AccessedMarch 19, 2022. https://ec.europa.eu/commission/presscorner/detail/en/SPEECH_07_567
  52. RICCARDO MUTI MUSIC (RMMusic Srl) RECORDS
    RICCARDO MUTI MUSIC (RMMusic Srl) RECORDS. AccessedMarch 30, 2022. https://www.riccardomutimusic.com/prodotto/falstaff-opera/
  53. Jordan, Gregor
    . Ned Kelly. Australia and United Kingdom 2003.
    [Google Scholar]
  54. Piva, Alessandro
    . Mio cognato (My Brother-In-Law). Italy 2003.
    [Google Scholar]
  55. Zucca, Paolo
    . L’uomo che comprò la luna (The Man Who Bought the Moon). Italy, Albania and Argentina 2018.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00110.pet
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00110.pet
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error