1887
Volume 9, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Over the last few years, cloud-based environments have simplified traditional localisation workflows and have made it possible for virtual teams of audiovisual translation (AVT) professionals to work together from all corners of the earth (Díaz Cintas and Massidda 2019). In addition, AI-powered technologies have been integrated into localisation workflows to accelerate translation processes: this has led to a progressive automation of AVT practices and has created brand new roles for language professionals. This paper presents the preliminary results of the international pilot project (2020–2022). A series of experiments was conducted in the spring of 2021 to compare three different workflows in the subtitling of documentaries: traditional (i.e., using only subtitling software), semi-automated (using automatic speech recognition and captioning) and fully automated (relying on automatic speech recognition, captioning and machine translation). The experiments involved twenty-four final-year MA students and recent graduates from UNINT and Roehampton University (twelve of them working from English into Italian and twelve from Spanish into Italian), in subtitling teams that included a project manager, a spotter, a subtitler, and a reviser. All the work was recorded via screencast technology and documented in a project logbook, a quality assessment form, and a workflow summary sheet. The aim of the experiments was to identify the most effective workflow equation, i.e., the one able to deliver the best quality output in the tightest turnaround time. This paper illustrates the experimental set-up and materials and discusses the preliminary results emerging from a quantitative and qualitative analysis of our data.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00115.mas
2023-11-09
2024-09-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Antoja, Ed
    director Empatía. FAADA and La Diferencia, 2017. 1hr., 25 min. AccessedJanuary 3, 2023. https://www.documentalempatia.com/
    [Google Scholar]
  2. AVTE
    AVTE 2021Audiovisual Translators Europe Machine Translation Manifesto. AccessedMay 2, 2023. https://avteurope.eu/what-do-we-do/
    [Google Scholar]
  3. Baños, Rocío
    2018 “Technology and Audiovisual Translation.” InAn Encyclopaedia of Practical Translation and Interpreting, ed. byChan Sin-wai, 15–41. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bolaños García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz Cintas
    2020 “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. byŁukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_26
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26 [Google Scholar]
  5. Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz Cintas, and Serenella Massidda
    2021 “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció191: 1–21. https://www.revistes.uab.cat/tradumatica/tradumatica/article/view/n19-bolanos-diaz-massidda. 10.5565/rev/tradumatica.276
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276 [Google Scholar]
  6. Bruns, Axel
    2008a “The Future is User-Led: The Path towards Widespread Produsage.” Fibreculture Journal111: 1–10.
    [Google Scholar]
  7. 2008bBlogs, Wikipedia, Second Life, and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció81: 1–7. https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n8-cronin. 10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  9. Decrem, Bart
    2006 “Introducing Flock Beta 1.” Internet Archive Wayback Machine. AccessedMay 2, 2023. web.archive.org/web/20071024141305/flock.com/node/4500
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
    2009Audiovisual Translation, Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581
    https://doi.org/10.1057/9780230234581 [Google Scholar]
  11. Díaz Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
    2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, ed. byMinako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. 10.4324/9781315311258‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 [Google Scholar]
  12. DiNucci, Darcy
    1999 “Fragmented Future.” darcyd.com/fragmented_future.pdf
  13. Do Carmo, Félix
    2020 “‘Time is Money’ and the Value of Translation.” InFair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. byJoss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue ofTranslation Spaces9 (1): 12–34. 10.1075/ts.00020.car
    https://doi.org/10.1075/ts.00020.car [Google Scholar]
  14. Georgakopoulou, Panayota
    2012 “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-changing Needs of Subtitle Production.” The Journal of Specialised Translation171: 1–26.
    [Google Scholar]
  15. 2018 “Technologization of Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuís Pérez-González, 516–539. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑32
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-32 [Google Scholar]
  16. Lotz, Amanda D.
    2021Media Disrupted. Surviving Pirates, Cannibals, and Streaming Wars. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. 10.7551/mitpress/13868.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/13868.001.0001 [Google Scholar]
  17. Massidda, Serenella
    2015Audiovisual Translation in the Digital Age. The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  18. 2023 “Disruptive AVT Workflows in the Age of Streaming: The Netflix Equation.” Target. International Journal of Translation Studies35 (3): 455–475. 10.1075/target.00021.mas
    https://doi.org/10.1075/target.00021.mas [Google Scholar]
  19. Moorkens, Joss
    2017 “Under Pressure: Translation in Times of Austerity.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice25 (3): 464–477. 10.1080/0907676X.2017.1285331
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285331 [Google Scholar]
  20. 2020 “‘A Tiny Cog in a Large Machine’. Digital Taylorism in The Translation Industry.” InFair MT. Towards Ethical, Sustainable Machine Translation, ed. byJoss Moorkens, Dorothy Kenny, and Félix do Carmo, special issue ofTranslation Spaces9 (1): 12–34.
    [Google Scholar]
  21. O’Reilly, Tim
    2005 “What Is Web 2.0. Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software.” O’Reilly.com. AccessedMay 2, 2023. oreilly.com/web2/archive/what-is-web-20.html
    [Google Scholar]
  22. Paine, Chris
    director Do You Trust This Computer. Papercut Films, 2018. 1 hr., 18 min. AccessedApril 27, 2023. https://www.primevideo.com/detail/Do-You-Trust-This-Computer/0J80TPOGUWUYG3HHA83DJEV952
    [Google Scholar]
  23. Parenti, Christian
    2001 “Big Brother’s Corporate Cousin.” The Nation271. AccessedApril 27, 2023. https://www.thenation.com/article/archive/big-brothers-corporate-cousin/
    [Google Scholar]
  24. Perez, Emília, and Zuzana Jánošíková
    2018 “The Rise of Subtitling in Dubbing Slovakia.” Translatologia11: 23–32. www.translatologia.ukf.sk/public/translatologia_2018_01.pdf
    [Google Scholar]
  25. Perrino, Saverio
    2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation121: 55–78. https://www.jostrans.org/issue12/art_perrino.pdf
    [Google Scholar]
  26. Ritzer, George, Paul Dean, and Nathan Jurgenson
    2012 “The Coming of Age of the Prosumer.” American Behavioral Scientist56 (4): 379–398. 10.1177/0002764211429368
    https://doi.org/10.1177/0002764211429368 [Google Scholar]
  27. Schwab, Karl
    2016The Fourth Industrial Revolution. New York: Penguin Random House.
    [Google Scholar]
  28. Shevenock, Sarah
    2022 “The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming.” Morning Consult251. AccessedApril 27, 2023. https://morningconsult.com/2022/04/25/subtitles-dubbing-streaming/
    [Google Scholar]
  29. Toffler, Alvin
    1980The Third Wave. London: Pan Books.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00115.mas
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00115.mas
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error