1887
Volume 9, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article sheds light upon subtitling as the audiovisual translation (AVT) mode applied to three subtitled versions of . The comparison takes place within the subtitling context of two officially sanctioned versions (i.e., the musical and the film) and the non-professional and transcreated versions released on social media platforms. Research has been carried out within audiovisual translation studies with the scope of verifying issues relating to the translation of characters’ names (appellation), religious terminology, and songs, which are subject to changes and innovative transformations when transcreated. There is an increasingly high demand for viewer-generated participation in the translation of audiovisual productions as opposed to traditional passive viewing experiences (Di Giovanni and Gambier 2018, vii–viii). The significant rise of user-oriented modes of translation released on popular video-sharing platforms has not been systematically researched. Attention is primarily paid to the Chinese subtitles produced for ’s most recent film adaption directed by Polanski (2005). These subtitles reinterpret and redirect the product’s cultural and temporal specificities and complexities to reinforce Chinese cultural heritage (Liang 2020, 26). A particular role is played by transcreation in subtitling as a translation method that is able to embrace the richness of in its various adapted forms: theatre, cinema, and social media platforms. Drawing upon the concept of abusive subtitling coined by Abé Mark Nornes (1999), the paper investigates the definition of transcreation within subtitling procedures and scrutinises technological advances and multimodal creativity within the context of . In this sense, transcreation as a fan-driven practice in subtitling has the scope of giving visibility to artistic works in a more creative way, as well as of presenting them tinted with individualised characteristics which cater to the various demands for a variety of audiences.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00118.lia
2023-11-09
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baldry, Anthony, and Paul Thibault
    2006Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London: Equinox.
    [Google Scholar]
  2. Chaume, Frederic
    2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation301: 84–104.
    [Google Scholar]
  3. Chen, Xijinyan
    2022 “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.” Languages7 (138): 1–21. 10.3390/languages7020138
    https://doi.org/10.3390/languages7020138 [Google Scholar]
  4. Dickens, Charles
    1861Great Expectations. London: Chapman and Hall.
    [Google Scholar]
  5. 1868The Adventures of Oliver Twist. London: Ticknor and Fields.
    [Google Scholar]
  6. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    (eds) 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  7. Díaz Cintas, Jorge, and Juan Zhang
    2022 “Going Global against the Tide: The Translation of Chinese Audiovisual Productions.” Babel68 (1): 1–23. 10.1075/babel.00255.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00255.dia [Google Scholar]
  8. Ezika, Chidoo
    2016 A Translation of Oliver Twist by Charles Dickens: Problems and Principles. Unpublished MA Thesis. University of Nigeria.
    [Google Scholar]
  9. Fernández-Costales, Alberto
    2018 “On the Reception of Mobile Content: New Challenges in Audiovisual Translation Research.” InReception Studies and Audiovisual Translation, ed. byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 297–319. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.15fer
    https://doi.org/10.1075/btl.141.15fer [Google Scholar]
  10. Fox, Wendy
    2016 “Integrated Titles: An Improved Viewing Experience?” InEyetracking and Applied Linguistics, ed. bySilvia Hansen-Schirra, and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  11. Gao, Xiu
    . “The Image of Jews Reconstructed in A Chinese Translation of Oliver Twist from the Perspective of Imagology.” Journal of Literature and Art Studies10 (8): 682–688.
    [Google Scholar]
  12. Grove, Nicola
    1998Literature for All. London: David Fulton Publishers.
    [Google Scholar]
  13. Grubb, Gerald Giles
    1941 “On the Serial Publication of Oliver Twist.” Modern Language Notes56 (4): 290–294. 10.2307/2910445
    https://doi.org/10.2307/2910445 [Google Scholar]
  14. Guo, Ting
    2011 “Dickens on the Chinese Screen.” Literature Compass8 (10): 795–810. 10.1111/j.1741‑4113.2011.00837.x
    https://doi.org/10.1111/j.1741-4113.2011.00837.x [Google Scholar]
  15. Herzfeld, Michael
    2004The Body Impolitic: Artisans and Artifice in the Global Hierarchy of Value. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. HI-COM
    HI-COM 2021 “Top 24 Chinese Social Media Apps, Websites, and Platforms in 2021.” AccessedJune 11, 2022. https://www.hicom-asia.com/chinese-kol-top-10-social-media-platforms-they-use/
  17. Higson, Andrew
    1996Dissolving Views: Key Writings on British Cinema. London: Cassell. 10.5040/9781474290661
    https://doi.org/10.5040/9781474290661 [Google Scholar]
  18. Hung, Wai-Yee Eva
    1980 “A Critical Study of Chinese Translations of Oliver Twist and David Copperfield.” Mphil diss. The University of Hong Kong. 10.5353/th_b3120565
    https://doi.org/10.5353/th_b3120565
  19. Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
    [Google Scholar]
  20. Jewitt, Carey, and Berit Henriksen
    2016 “Social Semiotic Multimodality.” InHandbuch Sprache im Multimodalen Kontext, ed. byNina-Maria Klug, and Hartmut Stöckl, 145–164. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110296099‑007
    https://doi.org/10.1515/9783110296099-007 [Google Scholar]
  21. Kapsaskis, Dionysios
    . “Creative Subtitling as Film-Transformative Practice: from Immersion to Amazement in Edgar Pêra’s The Baron.” Online Talk organised by the Centre for Translation and Interpreting Studies, University of Leicester, UK, November 22nd, 2022.
    [Google Scholar]
  22. Kei, Chu
    director 1955An Orphan’s Tragedy. Union Film Enterprise. 113 minutes.
    [Google Scholar]
  23. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2001Multimodal Discourse. The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  24. Kuhn, William M.
    1987 “Queen Victoria’s Jubilees and the Invention of Tradition.” Victorian Poetry25 (3/4): 107–114.
    [Google Scholar]
  25. Lean, David
    director 1948Oliver Twist. Cineguild. 116 minutes
    [Google Scholar]
  26. Lee, Seryun
    2021 “Translating YouTube Vlogs for a Global Audience: Innovative Subtitling and Community-Building.” International Journal of Cultural Studies24 (5): 767–790. 10.1177/1367877920979717
    https://doi.org/10.1177/1367877920979717 [Google Scholar]
  27. Lian, Min
    2017 “Discourse Analysis of Oliver Twist from the Perspective of Pragmatics.” Theory and Practice in Language Studies7 (8): 626–632. 10.17507/tpls.0708.04
    https://doi.org/10.17507/tpls.0708.04 [Google Scholar]
  28. Liang, Lisi
    2018 “Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999).” TranslatoLogica21: 26–48.
    [Google Scholar]
  29. 2020 “Reshaping History: Cultural and Temporal Transfer in a Heritage Film Oliver Twist (2005).” Journal of Audiovisual Translation3 (1): 26–49. 10.47476/jat.v2i1.2020.27
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.2020.27 [Google Scholar]
  30. 2022Subtitling English-Language Films for a Chinese Audience: Cross-Linguistic and Cross-Cultural Transfer. Guangzhou: Sun Yat-Sen University Press.
    [Google Scholar]
  31. Manini, Luca
    1996 “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation.” The Translator2 (2): 161–178. 10.1080/13556509.1996.10798972
    https://doi.org/10.1080/13556509.1996.10798972 [Google Scholar]
  32. McClarty, Rebecca
    2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTI41: 133–153. 10.6035/MonTI.2012.4.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6 [Google Scholar]
  33. 2014 “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and the Theoretical Framework.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 592–606. 10.1080/0907676X.2013.842258
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.842258 [Google Scholar]
  34. Nemoto, Kumiko
    2006 “Intimacy, Desire, and the Construction of Self in Relationships between Asian American Women and White American Men.” Journal of Asian American Studies9 (1): 27–54. 10.1353/jaas.2006.0004
    https://doi.org/10.1353/jaas.2006.0004 [Google Scholar]
  35. Nornes, Abé Mark
    1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly52 (3): 17–34. 10.2307/1213822
    https://doi.org/10.2307/1213822 [Google Scholar]
  36. Ødegaard, Emma Bruin
    2011 “We’ve Taken to You so Strong” Oliver Twist in Norway.” Unpublished MA Thesis. University of Oslo.
    [Google Scholar]
  37. Orrego-Carmona, David
    2018 “New Audiences, International Distribution, and Translation.” InReception Studies and Audiovisual Translation, ed. byElena Di Giovanni, and Yves Gambier, 321–342. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.16orr
    https://doi.org/10.1075/btl.141.16orr [Google Scholar]
  38. Oxford English Dictionary
    Oxford English Dictionary. (n.d). AccessedJune 30, 2023. https://www.oed.com
  39. Paganoni, Maria Cristina
    2010 “From Book to Film: The Semiotics of Jewishness in Oliver Twist.” Dickens Quarterly27 (4): 307–320.
    [Google Scholar]
  40. Park, Keith
    2001 “Oliver Twist: An Exploration of Interactive Storytelling and Object Use in Communication.” British Journal of Special Education28 (1): 18–23. 10.1111/1467‑8527.t01‑1‑00199
    https://doi.org/10.1111/1467-8527.t01-1-00199 [Google Scholar]
  41. Pérez-González, Luis
    2007 “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia61: 68–80.
    [Google Scholar]
  42. . “Multimodality and Audiovisual Translation.” Online Talk organised byShanghai International Studies University, May 25th, 2022.
    [Google Scholar]
  43. Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn, and Timothy Pogačar
    2017 “Sound Symbolism in Translation: A Case Study of Character Names in Charles Dickens’s Oliver Twist.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association12 (1): 137–161. 10.1075/tis.12.1.07pog
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.07pog [Google Scholar]
  44. Polanski, Roman
    director 2005Oliver Twist. R.P. Productions. 125 minutes.
    [Google Scholar]
  45. Quizlet
    Quizlet 2022 “Oliver Twist Vocabulary.” AccessedJune 16, 2020. https://quizlet.com/5625405/oliver-twist-vocabulary-flash-cards/
  46. Reed, Carol
    director 1968Oliver!Romulus Films. 153 minutes.
    [Google Scholar]
  47. Romero-Fresco, Pablo, Frederic Chaume
    2022 “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” The Journal of Specialised Translation381: 75–101.
    [Google Scholar]
  48. Scorus, Vali
    2021 “China Tech Express: Bilibili Releases 2020 Influencer Report.” China Tech Express. AccessedJune 08, 2022. https://www.nativex.com/en/blog/china-tech-express-bilibili-releases-2020-influencer-report/
    [Google Scholar]
  49. Scribner, George
    director 1988Oliver & Company. Walt Disney Feature Animation. 74 minutes.
    [Google Scholar]
  50. Sertkan, Kamer
    2007 The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of Oliver Twist. MA Thesis. Dokuz Eylul University.
    [Google Scholar]
  51. Sheehan, Lucy
    2020 “Legal Intimacies: Slavery and Marriage in Victorian Law and Literature.” Law, Cultural and the Humanities. AccessedJune 30, 2021. 10.1177/1743872120911119
    https://doi.org/10.1177/1743872120911119 [Google Scholar]
  52. TranscriptDB
    TranscriptDB 2005 “Oliver Twist (2005) Script.” AccessedNovember 28, 2022. https://transcripts.thedealr.net/script.php/oliver-twist-2005-1b0h
  53. van Leeuwen, Theo
    2005Introducing Social Semiotics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. 2017 “Multimodal Literacy.” Viden om Literacy, 211: 4–13.
    [Google Scholar]
  55. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  56. Yang, Yuhong
    2020 “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics30 (2): 254–273. 10.1080/10350330.2019.1630962
    https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1630962 [Google Scholar]
  57. Zhang, Meifang, and Li Pan
    2009 “Introducing a Chinese Perspective on Translation Shifts: A Comparative Study of Shift Models by Loh and Vinay & Darbelnet.” The Translator15 (2): 351–374. 10.1080/13556509.2009.10799285
    https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799285 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00118.lia
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00118.lia
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Oliver Twist; social media platforms; subtitles; transcreation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error