1887
Volume 9, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The unprecedented growth of audiovisual translation practices in the creative industries has boosted the role of creativity which has taken centre stage and become the emblem of global cultural policies. The study addresses the role of creativity in the digital space of Netflix as a means of cross-cultural mediation and communication, and as a multidimensional tool in audio description (AD), in order to provide the end-users (the blind and visually impaired audiences) of digital audiovisual products with participatory and engaging forms of access to the audiovisual ‘planet’. The aim is to investigate whether and how creativity is used to transmit culture-specific references (CSRs) from a translation perspective within a highly discussed TV series streamed on Netflix. To do so, the rendering of the most significant CSRs in the Korean Netflix series () as transferred into the English and Italian ADs will be examined.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00121.riz
2023-11-09
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ADLAB guidelines
    ADLAB guidelines. (n.d.). “Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines.” AccessedJune 30, 2023. www.adlabproject.eu/Docs/adlab%20book/
  2. Appiah, Kwame Anthony
    1993 “Thick Translation.” Callaloo16 (4): 808–19. 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  3. BBC iPlayer
    BBC iPlayer. Call the Midwife. Episode 1. AccessedJune 30, 2023. https://www.bbc.co.uk/iplayer/episodes/p0118t80/call-the-midwife
    [Google Scholar]
  4. Bittner, Hansjörg
  5. Bosseaux, Charlotte
    2001 “A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The Waves.” CTIS Occasional Papers11: 55–75.
    [Google Scholar]
  6. Braun, Sabine
    2008 “Audio Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millennium61:14–30.
    [Google Scholar]
  7. Cambridge Dictionary Online
    Cambridge Dictionary Online. (n.d.). https://dictionary.cambridge.org
  8. Chaume, Frederic
    2018 “Is audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” Journal of Specialised Translation301: 84–104.
    [Google Scholar]
  9. Chen, Ya-Mei
    2011 “The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics.” Meta561: 119–144. 10.7202/1003513ar
    https://doi.org/10.7202/1003513ar [Google Scholar]
  10. Chiaro, Delia
    2008 “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” InBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, ed. byDelia Chiaro, Christine Hiess, and Chiara Bucaria, 183–193. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.78.24chi
    https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi [Google Scholar]
  11. Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
    2014Audiodeskrypcja [Audio Description]. Poznań: Wydział Anglistyki UAM.
    [Google Scholar]
  12. Cho, Jinhyun
    2021 “Squid Game and the ‘Untranslatable’: The Debate around Subtitles Explained.” AccessedJune 30, 2023. https://theconversation.com/squid-game-and-the-untranslatable-the-debate-around-subtitles-explained-169931
  13. Díaz Cintas, Jorge
    2018 “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised Translation201: 127–149.
    [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Dong-hyuk, Hwang
    director Squid Game. TV series, 9 Episodes (Netflix). Siren Pictures Inc 2021.
    [Google Scholar]
  16. Dwyer, Tessa
    2017Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  17. Groskop, Viv
    2021 “Lost in Translation? The One-inch Truth about Netflix’s Subtitle Problem.” The Guardian. AccessedJune 30, 2023. https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/oct/14/squid-game-netflix-translations-subtitle-problem
    [Google Scholar]
  18. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Hewson, Lance
    2016 “Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible.” Linguaculture21: 9–25. 10.1515/lincu‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/lincu-2016-0010 [Google Scholar]
  20. Holst, June Lyngbak Fogh
    2010 “Creativity in Translation – A Study of Various Source and Target Texts.” Bachelor’s thesis. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. AccessedJune 30, 2023. https://dokumen.tips/documents/creativity-in-translation-a-study-of-various-source-and-target-texts-.html
    [Google Scholar]
  21. Jankowska, Anna, and Agnieszka Szarkowska
    2016 “Strategie opisu kulturemów waudiodeskrypcji.” [Strategies for audio describing culture]. Między Oryginałem a Przekładem311: 136–152.
    [Google Scholar]
  22. Jankowska, Anna, Michał Milc, and Louise Fryer
    2017 “Translating Audio Description Scripts… into English.” Skase. Journal of Translation and Interpretation10 (2): 2–16.
    [Google Scholar]
  23. Jankowska, Anna
    2022 “AD and Culture-specific Elements.” InThe Routledge Handbook of Audio Description, ed. byChristopher Taylor, and Elisa Perego, 107–126. London: Routledge. 10.4324/9781003003052‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003003052-10 [Google Scholar]
  24. Katan, David
    2008 “Culture.” InThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 70–73. Oxford: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Katan, David, and Mustafa Taibi
    2022Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Kruger, Jan-Louis
    2010 “Audio narration: Re-narrativising film.” Perspectives: Studies in Translatology18 (3): 231–249. 10.1080/0907676X.2010.485686
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485686 [Google Scholar]
  27. Lee, Hye-Kyung
    2022 “Rethinking Creativity: Creative industries, AI and Everyday Creativity.” Media, Culture & Society44 (3): 601–612. 10.1177/01634437221077009
    https://doi.org/10.1177/01634437221077009 [Google Scholar]
  28. Leppihalme, Ritva
    1994Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki, Department of English.
    [Google Scholar]
  29. Luque Colmenero, Maria Olalla, and Silvia Soler Gallego
    2020 “Metaphor as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to Practice.” Journal of Audiovisual Translation3 (2): 64–78. 10.47476/jat.v3i2.2020.128
    https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.128 [Google Scholar]
  30. McClarty, Rebecca
    2012 “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” Monti, 41:133–153. 10.6035/MonTI.2012.4.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.6 [Google Scholar]
  31. Maszerowska, Anna, and Carme Mangiron
    2014 “Strategies for Dealing with Cultural References in Audio Description.” InAudio Description: New perspectives illustrated, ed. byAnna Maszerowska, Anna Matamala, and Pilar Orero, 159–78. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.112.10mas
    https://doi.org/10.1075/btl.112.10mas [Google Scholar]
  32. Matamala, Anna, and Naila Rami
    2009 “Analisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de ‘Good-bye Lenin.’” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación111: 1–13.
    [Google Scholar]
  33. Mayer Youngmi
  34. Namkung, Victoria
    2021 “Translator, Experts Weigh in on ‘Squid Game’ Subtitle Debate.” News. Culture Matters. AccessedJune 30, 2023. https://www.nbcnews.com/news/asian-america/translators-experts-weigh-squid-game-subtitle-debate-rcna2568
    [Google Scholar]
  35. Netflix
    Netflix. (n.d.). “Creative Excellence in Dubbing – Guidelines.” AccessedJune 30, 2023. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/sections/8678604304915-Creative-Excellence-in-Dubbing-Guidelines
    [Google Scholar]
  36. Pedersen, Jan
    2005 “How is culture rendered in subtitles?” MuTra – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings: 1–18.
    [Google Scholar]
  37. Pérez-González, Luis
    2012 “Co-creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies16 (1): 3–21. 10.1177/1367877912459145
    https://doi.org/10.1177/1367877912459145 [Google Scholar]
  38. Pięta, Hanna, Laura Ivaska, and Yves Gambier
    2022 “Introduction. What Can Research on Indirect Translation do for Translation Studies?” Target Online34 (3): 349–369. 10.1075/target.00012.pie
    https://doi.org/10.1075/target.00012.pie [Google Scholar]
  39. Ramos Caro, Marina
    2016 “Testing Audio Narration: The Emotional Impact of Language in Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology241: 1–29.
    [Google Scholar]
  40. Ramos, Marina, and Ana Mária Rojo
    2020 “Analysing the AD process: Creativity, Accuracy and Experience.” Journal of Specialised Translation331: 212–232.
    [Google Scholar]
  41. Remael, Aline, and Gert Vercauteren
    2010 “The Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch.” Perspectives: Studies in Translatology181: 155–171. 10.1080/0907676X.2010.485684
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485684 [Google Scholar]
  42. Rizzo, A.
    2018 “Transcreating the Myth: “Voiceless Voiced” Migrants in the Queens of Syria Project.” InTranslation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, ed. byCinzia Spinzi, Alessandra Rizzo, and Marianna Lya Zummo, 150–179. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Romero-Fresco, Pablo
    2021 “Creative Media Accessibility: Placing the Focus Back on the Individual.” InUniversal Access in Human-Computer Interaction. Access to Media, Learning and Assistive Environments, ed. byMargherita Antona, and Constantine Stephanidis, 291–307. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑78095‑1_22
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-78095-1_22 [Google Scholar]
  44. Romero-Fresco, Pablo, and Frederic Chaume
    2022 “Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility.” Journal of Audiovisual Translation381: 75–101.
    [Google Scholar]
  45. Rudvin, Mette
    2006 “The Cultural Turn in Community Interpreting. A Brief Analysis of Epistemological Developments in Community Interpreting Literature in the Light of Paradigm Changes in the Humanities.” InTaking Stock: Research and Methodology in Community Interpretinged. byErik Hertog, and Bart van der Veer, special issue ofLinguistica Antverpiensia51: 21–41.
    [Google Scholar]
  46. Sanz-Moreno, Raquel
    2017 “The audio Describer as a Cultural Mediator.” RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada30 (2): 538–558. 10.1075/resla.00006.san
    https://doi.org/10.1075/resla.00006.san [Google Scholar]
  47. Schjoldager, Anne Gram, Henrik Gottlieb, and Ida Klitgård
    2008Understanding Translation. Århus: Academica.
    [Google Scholar]
  48. Schleiermacher, Friedrich
    1938/1992 “On the Different Methods of Translating.” InTheories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. byRainer Schulte, and John Biguenet, 36–54. London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  49. Spinzi, Cinzia
    2020 “(Re)creating actuality in environmental documentaries. The case of Before the Flood.” Bridge. Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies1 (2): 107–131.
    [Google Scholar]
  50. Spiteri Miggiani, Giselle
    2019Dialogue Writing for Dubbing. An Insider’s Perspective. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑04966‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9 [Google Scholar]
  51. Szarkowska, Agnieszka
    2013 “Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual Impairment and Blindness107 (5): 383–387. 10.1177/0145482X1310700507
    https://doi.org/10.1177/0145482X1310700507 [Google Scholar]
  52. Szarkowska, Agnieszka, and Jankowska, Anna
    2015 “Audio Describing Foreign Films.” Journal of Specialised Translation231: 243–269.
    [Google Scholar]
  53. Udo, John Patrick, and Deborah Fels
    2009 “’Suit the Action to the Word, the Word to the Action’: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet.” Journal of Visual Impairment and Blindness1031: 178–183. 10.1177/0145482X0910300307
    https://doi.org/10.1177/0145482X0910300307 [Google Scholar]
  54. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. Vercauteren, Gert
    2007 “Towards a European Guideline for Audio Description.” InMedia for All -Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language, ed. byPilar Orero, Aline Remael, and Jorge Díaz Cintas, 139–149. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401209564_011
    https://doi.org/10.1163/9789401209564_011 [Google Scholar]
  56. 2021 “Insights from Mental Model Theory and Cognitive Narratology as a Tool for Content Selection in Audio Description.” Journal of Audiovisual Translation4 (3): 6–24. 10.47476/jat.v4i3.2021.191
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.191 [Google Scholar]
  57. Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer
    2017 “Creative Description: The Impact of Audio Description Style on Presence in Visually Impaired Audiences”. British Journal of Visual Impairment35 (1): 6–17. 10.1177/0264619616661603
    https://doi.org/10.1177/0264619616661603 [Google Scholar]
  58. Zabalbeascoa, Patrick
    . “Declining dichotomies in Translation Studies. Creativity and other unresolved issues.” Paper presented at theconference Translators as Authors 2: Creativity in Media Localisation, University of Rome ‘Sapienza’, May 10th, 2023.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00121.riz
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00121.riz
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error