1887
Volume 10, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The study examines transfer strategies in identity construction instances, in Greek and Russian audio-visual translation (AVT) modalities (subtitling and dubbing), of the English animated film for children, (2012). It explores whether and how translator awareness of target cultural background may affect the strategies used in the transfer. Results suggest that the level of un/familiarity of a target culture with a source-text (ST) cultural item affects the translation strategies across English-Russian and English-Greek differently, on the basis of preferred politeness orientations (negative and positive, respectively) prevailing in the target environments. Testimonies of film viewers and questionnaire respondents who are unfamiliar with the cultural items confirm aspects of the analysis. The significance of the research lies in that it provides further insight into the way Greek and Russian AVT practices handle and transform English audio-visual unfamiliar entities, which may advance understanding of cross-cultural processes in AVT.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00141.khu
2024-10-04
2025-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allan, Keith, and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  3. Beller, Manfred
    2007 “Perception, Image, Imagology.” InImagology: Τhe Cultural Construction and Literary Representation of National Characters — A critical Survey, ed. byManfred Beller, and Joep Leerssen, 1–16. Amsterdam: Brill. 10.1163/9789004358133_002
    https://doi.org/10.1163/9789004358133_002 [Google Scholar]
  4. Chaume, Frederic
    2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces2 (1): 105–123. 10.1075/ts.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha [Google Scholar]
  5. De Bonis, Giuseppe D.
    2015 “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in Translation Studies121: 50–71.
    [Google Scholar]
  6. De los Reyes Lozano, Julio
    2020 “Straight from the Horse’s Mouth: Children’s Reception of Dubbed Animated Films in Spain.” The Journal of Specialised Translation331: 233–257.
    [Google Scholar]
  7. Deeb, Zakia A.
    2019 “An Overview of Norms, Policies and Audience Perception in Audiovisual Translation with Reference to the Arab World.” IJLLT2 (7): 177–190. 10.2139/ssrn.3513784
    https://doi.org/10.2139/ssrn.3513784 [Google Scholar]
  8. Diaz-Cintas, Jorge
    2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.” Meta57 (2): 279–293. 10.7202/1013945ar
    https://doi.org/10.7202/1013945ar [Google Scholar]
  9. Federici, Federico M.
    2011 “Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects — Translation Problems or Creative Stimuli?” InTranslating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, ed. byFederico M. Federici, 1–20. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0169‑4/5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0169-4/5 [Google Scholar]
  10. Gambier, Yves
    2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” Translation Research Projects21: 17–25.
    [Google Scholar]
  11. Goris, Olivier
    1993 “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation.” Target5 (2): 169–190. 10.1075/target.5.2.04gor
    https://doi.org/10.1075/target.5.2.04gor [Google Scholar]
  12. Gottlieb, Henrik
    1992 “Subtitling — A New University Discipline.” InTeaching Translation and Interpreting, ed. byCay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.26got
    https://doi.org/10.1075/z.56.26got [Google Scholar]
  13. 2012 “Subtitles: Readable Dialogue?” InEye-tracking in Audiovisual Translation, ed. byElisa Perego, 37–81. Roma: Aracne editrice.
    [Google Scholar]
  14. Hall, Stuart
    2020 “The Work of Representation.” InThe Applied Theatre Reader, ed. byTim Prentki, and Nicola Abraham, 74–76. London: Routledge. 10.4324/9780429355363‑15
    https://doi.org/10.4324/9780429355363-15 [Google Scholar]
  15. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Polysystem Studies.” Poetics Today11(1): 1–6.
    [Google Scholar]
  16. Mailhac, Jean-Pierre
    2000 “Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit.” InOn Translating French Literature and Film II, ed. byMyriam Salama-Carr, 129–154. Amsterdam: Brill. 10.1163/9789004433489_013
    https://doi.org/10.1163/9789004433489_013 [Google Scholar]
  17. Matkivska, Nataliia
    2014 “Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied.” Studies About Languages251: 38–44. 10.5755/j01.sal.0.25.8516
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.25.8516 [Google Scholar]
  18. Ogiermann, Eva
    2009 “Politeness and In-directness across Cultures: A Comparison of English, German, Polish and Russian Requests.” Journal of Politeness Research Language Behaviour and Culture5 (2): 189–216. 10.1515/JPLR.2009.011
    https://doi.org/10.1515/JPLR.2009.011 [Google Scholar]
  19. Parini, Ilaria
    2022 “To Translate or not to Translate Dialects in Subtitling? The Case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate.” ALTRE MODERNITÀ281: 385–403. 10.54103/2035‑7680/19186
    https://doi.org/10.54103/2035-7680/19186 [Google Scholar]
  20. Petillo, Mariacristina
    2023 “The Use of Subtitles in Foreign Language Teaching — Exploring Some Sociolinguistic, Cultural and Translation Features.” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts9 (2): 239–260. 10.1075/ttmc.00110.pet
    https://doi.org/10.1075/ttmc.00110.pet [Google Scholar]
  21. Pinto, Sara Ramos, and Aishah Mohammed A. Mubaraki
    2020 “Multimodal Corpus Analysis of Subtitling: The Case of Non-standard Varieties.” Target32 (3): 389–419. 10.1075/target.18085.ram
    https://doi.org/10.1075/target.18085.ram [Google Scholar]
  22. Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti
    eds. 2019Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.148
    https://doi.org/10.1075/btl.148 [Google Scholar]
  23. Sidiropoulou, Maria
    2012Translating Identities on Stage and Screen: Pragmatic Perspectives and Discoursal Tendencies. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  24. 2021Understanding Im/politeness through Translation. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑63530‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-63530-5 [Google Scholar]
  25. Sifianou, Maria
    1992Politeness Phenomena in England and Greece: A Cross-Cultural Perspective. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780198239727.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780198239727.001.0001 [Google Scholar]
  26. Valdeon, Roberto A.
    2020 “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics1551: 261–272. 10.1016/j.pragma.2019.09.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 [Google Scholar]
  27. Zhang, Junchen
    2018 “Audiovisual Translation: A critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies6 (1): 58–64. 10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58
    https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58 [Google Scholar]
  28. Rise of the Guardians 2012, film, PG, 1 hour 37 min (IMDb)
    Rise of the Guardians 2012, film, PG, 1 hour 37 min (IMDb)AccessedFebruary 12, 2023. https://www.imdb.com/title/tt1446192/
  29. “Rise of the Guardians”. The film in the English language. AccessedFebruary 12, 2023. https://tainiomania.online/load/metaglwtism_na_paidik_online/-rise-of-the-guardians-2012/33-1-0-560
  30. “Rise of the Guardians”. The script of the film in the English language (original variant of the film). AccessedFebruary 12, 2023. https://imsdb.com/scripts/Rise-of-the-Guardians.html
  31. “Rise of the Guardians”. The subtitled version of the film in Greek. AccessedFebruary 12, 2023. https://tainio-mania.online/load/metaglwtism_na_paidik_online/-rise-of-the-guardians-2012/33-1-0-560
  32. “Rise of the Guardians”. The dubbed version of the film in Greek. AccessedFebruary 12, 2023. https://tainio-mania.online/load/metaglwtism_na_paidik_online/-rise-of-the-guardians-2012/33-1-0-560
  33. “Rise of the Guardians”. The dubbed version of the film in Russian. AccessedFebruary 12, 2023. https://q.kpfilm.org/40077-hraniteli-snov-2012.html
  34. “Rise of the Guardians”. The script of Russian subtitles. AccessedFebruary 12, 2023. https://subscene.com/subtitles/rise-of-the-guardians/russian/2692188
  35. “Rise of the Guardians”. The script of Greek subtitles. AccessedFebruary 12, 2023. https://subscene.com/subtitles/rise-of-the-guardians/greek/2692166
  36. The Russian viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. AccessedFebruary 12, 2023. https://www.afisha.ru/movie/205758/reviews/
  37. The English viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. AccessedFebruary 12, 2023. https://www.imdb.com/title/tt1446192/reviews?ref_=tt_urv
  38. The Greek viewers’ reviews of “Rise of the Guardians”. AccessedFebruary 12, 2023. https://www.athinorama.gr/cinema/movie/oi_pente_thruloi-10021843/
/content/journals/10.1075/ttmc.00141.khu
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00141.khu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): animated films; AVT; character shaping; dubbing; English; Greek; Russian; subtitling
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error