1887
Volume 10, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Aesop’s fables have been multiply adapted and translated over the years to meet the needs of intended audiences. The study selects two Modern Greek (1993, 2011) and two English (1991, 2013) versions of Aesop’s fable to trace intra- and cross-cultural pragmatic variation in story-telling perspectives. Analysis of the four versions suggests that the Modern Greek versions of the fable seem to be more aware of the power differentials between Mercury and the Woodcutter, whereas the English versions rather focus on the woodcutter, somewhat blurring the figure of the god. A questionnaire addressing 15 respondents confirmed (a) power distance variation cross-culturally (with visuals in two of the versions conforming to intended power distance dynamics), and (b) variation in addressee age group identity. The significance of the research lies in that pragmatic aspects of meaning-making become cross-culturally visible in versions of the fable and draw attention to the potential of translation to advance understanding of what is adjusted in cross-cultural transfer.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00143.kos
2024-10-04
2025-04-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barthes, Rοland
    1977Image–Music–Text. London: Fontana.
    [Google Scholar]
  2. Connolly, David, and Aliki Bacopoulou-Halls
    1998 “Greek Tradition.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, 428–436. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Cullingford, Cedric
    1998Children’s Literature and its Effects. The Formative Years. London: Cassell.
    [Google Scholar]
  4. Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli
    2023Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781009261210
    https://doi.org/10.1017/9781009261210 [Google Scholar]
  5. Gavra, Aikaterini
    2021 “Humor in the TV series The Nanny: A Cross-cultural Perspective.” MA Diss. National and Kapodistrian University of Athens.
  6. Grenby, Matthew
    2008Children’s Literature. Edinburgh Critical Guides to Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  7. Hofstede, Geert, Gert Han Hofstede, and Michael Minkov
    2010Cultures and Organizations: Software of the Mind, 3rd ed. New York, NY: McGraw-Hill Professional.
    [Google Scholar]
  8. Koutsantoni, Dimitra
    2005 “Greek Cultural Characteristics and Academic Writing.” Journal of Modern Greek Studies231: 97–138. 10.1353/mgs.2005.0007
    https://doi.org/10.1353/mgs.2005.0007 [Google Scholar]
  9. Kozatzanidi, Argyro
    2011 “Translating Aesop’s The Wolf and the Lamb: Ethics and Responsibility.” InInterlingual Perspectives, Translation E-volume, ed. byMaria Sidiropoulou, 29–44. National and Kapodistrian University of Athens, Department of English Language and Literature: The Meta-Fraseis Programme. AccessedMarch 24, 2023. en.metafraseis.enl.uoa.gr/interlingual-perspectives-e-volume/contents-of-the-e-volume.html
    [Google Scholar]
  10. Kress, Gunther
    2010Multimodality — A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    1996/2006Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Lerer, Seth
    2008Children’s Literature: A Reader’s History, from Aesop to Harry Potter. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226473024.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226473024.001.0001 [Google Scholar]
  13. Machin, David, and Andrea Mayr
    2012How to Do Critical Discourse Analysis — A Multimodal Introduction. London: Sage.
    [Google Scholar]
  14. Mayer, Richard E.
    2001Multimedia Learning. New York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139164603
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139164603 [Google Scholar]
  15. Pelletier, Janette, and Ruth Beatty
    2015 “Children’s Understanding of Aesop’s Fables: Relations to Reading Comprehension and Theory of Mind.” Frontiers in Psychology6 (2): 1–9. 10.3389/fpsyg.2015.01448
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01448 [Google Scholar]
  16. Rieber, Lloyd. P.
    1990 “Animation in Computer-based Instruction. Educational Technology Research and Development.” SpringerLink381: 77–86.
    [Google Scholar]
  17. Shuang Liu, Zala Volcic, and Cindy Gallois
    2010Introducing Intercultural Communication: Global Cultures and Contexts. London: Sage.
    [Google Scholar]
  18. Sidiropoulou, Maria
    2012 “Greek and English Linguistic Identities in the EU: A Translation Perspective.” Pragmatics and Society3 (1): 89–119. 10.1075/ps.3.1.04sid
    https://doi.org/10.1075/ps.3.1.04sid [Google Scholar]
  19. 2017 “Politeness Shifts in English-Greek Political Science Discourse: Translation as a Language Change Situation.” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture13 (2): 313–344. 10.1515/pr‑2015‑0030
    https://doi.org/10.1515/pr-2015-0030 [Google Scholar]
  20. Sifianou, Maria
    2010 “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics7 (1): 25–46. 10.1515/iprg.2010.002
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.002 [Google Scholar]
  21. Ting-Toomey, Stella
    2005 “The Matrix of Face: An Updated Face — Negotiation Theory.” InTheorizing about Intercultural Communication, ed. byWilliam B. Gudykunst, 71–92. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  22. Tomasulo, Daniel J. and James O. Pawelski
    2012 “Happily Ever After: The Use of Stories to Promote Positive Interventions.” Psychology31: 1189–1195. 10.4236/psych.2012.312A176
    https://doi.org/10.4236/psych.2012.312A176 [Google Scholar]
  23. ST
    ST “183. Ξυλευόμενος και Ερμής”. ΑΙΣΩΠΟΣ Mύθοι. Αθήνα: Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας, www.greek-language.gr [“183. Woodcutter and Mercury”. InAesop Fables. Online Library of Ancient Greek Language.]
    [Google Scholar]
  24. (MG) TTa
    (MG) TTa “Ξυλοκόπος και Ερμής” 1993Αίσωπος Μύθοι. Αθήνα: Εξάντας. [“Woodcutter and Hermes” 1993 InAesop’s Fables. Athens: Exantas].
    [Google Scholar]
  25. (MG) TTb
    (MG) TTb “Ο Ξυλοκόπος και ο Ερμής” 2011Αίσωπος Μύθοι. National Geographic] [“Woodcutter and Hermes”. InAesop’s Fables 2011 National Geographic, Ancient Greek Library.
    [Google Scholar]
  26. (EN) TTc
    (EN) TTc “Mercury and the Woodman” 1991 InAesop’s Fables. Brimax, Illustrated byTessa Hamilton, Open Library.
    [Google Scholar]
  27. (EN) TTd Rackham, Arthur
    2013 “The Woodman and Mercury.” InAesop’s Fables. New York: Dover Publications Inc.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00143.kos
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.00143.kos
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): audience age; fiction; multimodality; narrative; power distance
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error