1887
Volume 11, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines the role of self-translation as an artistic form of healing from a migration trauma in the current age of mobility. The concept of self-translation, understood as a means of constructing a multilingual self in migrant narratives, plays a key role in , an autobiographical work by Salvadoran-American writer Javier Zamora (2022), who left El Salvador at the age of nine to travel to the United States and be reunited with his parents. The book presents his efforts to relive the thoughts, fears, and hopes he experienced during this perilous journey , without his family. Trapped in the borderland between cultures, languages, and traumas, the author mixes English, Spanish, and Salvadoran slang to translate his traumatic experiences, convey his ongoing sense of ‘in-betweenness’, and reveal his hybrid identity. In this article, using an interdisciplinary approach and drawing upon concepts such as migration, multilingualism, self-translation, and trauma, I analyze how Zamora translates the traumatic memories of his childhood. I suggest that linguistic code-switching is crucial for the writer. English allows Zamora to distance himself from the grief, while Spanish helps him to embrace it and reconcile his condition as a migrant.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00162.sav
2025-03-20
2025-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Apter, Emily S.
    2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  2. Beete, Paulette
    2014 “Art Talk with Poet Javier Zamora.” https://www.arts.gov/stories/blog/2014/art-talk-poet-javier-zamora
  3. Bennett, Karen
    2019 “Introduction. Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity.” InHybrid Englishes and the Challenges Of/For Translation, ed. byKaren Bennett, and Rita Queiroz de Barros, 1–18. London: Routledge. 10.4324/9781315142333‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315142333-1 [Google Scholar]
  4. Clauss-Ehlers, Caroline S.
    2019 “Forced Migration among Latinx Children and Their Families: Introducing Trilateral Migration Trauma as a Concept to Reflect a Forced Migratory Experience.” Journal of Infant, Child, and Adolescent Psychotherapy18 (4): 330–342. 10.1080/15289168.2019.1686742
    https://doi.org/10.1080/15289168.2019.1686742 [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2006Translation and Identity. London: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  6. Cuéllar, Jorge E.
    2023 “Saying Goodbye to Childhood: An Interview with Javier Zamora.” Public Books: A Magazine of Ideas, Arts, and Scholarship. https://www.publicbooks.org/saying-goodbye-to-childhood-an-interview-with-javier-zamora/
    [Google Scholar]
  7. Doloughan, Fiona
    2019 “The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo.” InHybrid Englishes and the Challenges Of/For Translation, ed. byKaren Bennett, and Rita Queiroz de Barros, 21–36. London: Routledge. 10.4324/9781315142333‑2
    https://doi.org/10.4324/9781315142333-2 [Google Scholar]
  8. Enríquez-Ornelas, Julio
    2020 “Troubling Border Representations in Mexican Cultural Studies and U.S. Central American Cultural Studies.” Prose Studies41 (2): 129–148. 10.1080/01440357.2020.1816877
    https://doi.org/10.1080/01440357.2020.1816877 [Google Scholar]
  9. Grutman, Rainer
    2020 [1998] “Multilingualism.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 341–346. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Inghilleri, Moira
    2017Translation and Migration. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Kellmann, Steven G.
    2020Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. West Lafayette: Purdue University Press. 10.2307/j.ctvhhhdz6
    https://doi.org/10.2307/j.ctvhhhdz6 [Google Scholar]
  12. Luiselli, Valeria
    2019Lost Children Archive. New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  13. Manenti, Davide
    2015 “Unshed Tears: Meaning, Trauma and Translation.” InKatherine Mansfield and Translation, ed. byClaire Davison, Gerri Kimber, and Todd Martin, 63–75. Edinburgh: Edinburgh University Press. 10.1515/9781474400398‑007
    https://doi.org/10.1515/9781474400398-007 [Google Scholar]
  14. Martínez, Miguel
    2022 “El salvadoreño Javier Zamora cuenta su drama migratorio en su exitoso libro ‘Solito’ [Salvadoran Javier Zamora recounts his migration drama in his bestselling book Solito].” https://www.elsalvador.com/entretenimiento/cultura/javier-zamora-arizona-estados-unidos-inmigracion-la-paz-libros-literatura-salvadorena-the-new-york-times-nbc-cbs-penguin-random-house-hogart-books-ninos-migrantes-bestseller/1010556/2022/
  15. McKenzie, Laura
    2021 “‘Through Blackening Pools of Blood’: Trauma and Translation in Robert Graves’s The Anger of Achilles.” Journal of Medical Humanities42 (2): 253–261. 10.1007/s10912‑020‑09620‑y
    https://doi.org/10.1007/s10912-020-09620-y [Google Scholar]
  16. Nergaard, Siri
    2021Translation and Transmigration. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. North, Michael
    2001 “Ken Saro-Wiwa’s Sozaboy: The Politics of ‘Rotten English’.” Public Culture13 (1): 97–112. https://muse.jhu.edu/pub/4/article/26234
    [Google Scholar]
  18. Pestre, Élise, and Fethi Benslama
    2011 “Translation and Trauma.” Recherches en psychanalyse11 (1): 18–28. 10.3917/rep.011.0018
    https://doi.org/10.3917/rep.011.0018 [Google Scholar]
  19. Polezzi, Loredana
    2012 “Translation and Migration.” Translation Studies5 (3): 345–356. 10.1080/14781700.2012.701943
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.701943 [Google Scholar]
  20. 2022 “Translation.” InTransnational Modern Languages: A Handbook, ed. byJennifer Burns, and Derek Dunkan, 305–312. Liverpool: Liverpool University Press. 10.2307/j.ctv2fjwpw7.38
    https://doi.org/10.2307/j.ctv2fjwpw7.38 [Google Scholar]
  21. Reimann, Chloe Ruth
    2018 “Crossing the Border into Poetry: Documenting the Undocumented and the Trauma of Migration in Javier Zamora’s “Unaccompanied”.” Senior Projects Spring 2018. 250. https://digitalcommons.bard.edu/senproj_s2018/250
    [Google Scholar]
  22. Sakai, Naoki
    2009 “Dislocation in Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction22 (1): 167–187. 10.7202/044786ar
    https://doi.org/10.7202/044786ar [Google Scholar]
  23. Stoicea, Gabriela
    2006 “The Difficulties of Verbalizing Trauma: Translation and the Economy of Loss in Claude Lanzmann’s ‘Shoah’.” The Journal of the Midwest Modern Language Association39 (2): 43–53. 10.2307/20464186
    https://doi.org/10.2307/20464186 [Google Scholar]
  24. Theisen-Womersley, Gail
    2021Trauma and Resilience Among Displaced Populations: A Sociocultural Exploration. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑67712‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-67712-1 [Google Scholar]
  25. Unaccompanied Children Program
    Unaccompanied Children Program. AccessedDecember 23, 2023. https://www.acf.hhs.gov/orr/unaccompanied-children-info
  26. Vidal Claramonte, Ma Carmen África
    2021Traducción y literatura translingüe. voces latinas en Estados Unidos [Translation and translingual literature: Latino voices in the United States]. Frankfurt am Main: Iberoamericana and Vervuert. 10.31819/9783968691299
    https://doi.org/10.31819/9783968691299 [Google Scholar]
  27. 2022Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans. London: Routledge. 10.4324/9781003323730
    https://doi.org/10.4324/9781003323730 [Google Scholar]
  28. Wilson, Rita
    2012 “Response.” Translation Studies6 (1): 107–111. 10.1080/14781700.2012.721580
    https://doi.org/10.1080/14781700.2012.721580 [Google Scholar]
  29. 2021 “Changing Places: Translational Narratives of Migration, Cultural Memory and Belonging.” InTranslating Worlds: Migration, Memory, and Culture, ed. bySusannah Radstone, and Rita Wilson, 148–163. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Zamora, Javier
    2015 “Latina/o Poets on Liminal Spaces: A Conversation with Javier Zamora.” Interview byNatalie Scenters-Zapico. The Best American Poetry. https://blog.best​american​poetry.com/the_best_american_poetry/2015/10/latinao-poets-on-liminal-spaces-a-conversation-with-javier-zamora-by-natalie-scenters-zapico.html
    [Google Scholar]
  31. 2017Unaccompanied. Port Townsend: Copper Canyon Press.
    [Google Scholar]
  32. 2019 “Foreword.” InSolito, Solita: Crossing Borders with Youth Refugees from Central America, ed. bySteven Mayers, and Jonathan Freedman, 1–3. Chicago: Haymarket Books.
    [Google Scholar]
  33. 2022Solito: A Memoir. New York: Hogarth.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00162.sav
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): code-mixing; code-switching; linguistic hybridity; migration; self-translation; trauma
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error