1887
Volume 11, Issue 3
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The successful history of Translation Studies (TS) as an academic discipline was founded on its ability to combine methods and insights from neighbouring disciplines and on its ongoing dialogue with the translation profession. Along the way, TS developed and refined a series of paradigms and tenets accepted by the majority of scholars. These include dichotomic distinctions such as ‘source vs target’, and an emphasis on translations as “facts of the target culture” (Toury 2012). In today’s post-globalized world, the international language regime is still largely one in which English acts as the global lingua franca and translation as “a tool of distribution” (Pym 2016) which operates on the basis of a one-to-many geometry hinging on the lingua franca. However, new socio-cultural and technical factors have emerged with a direct impact on the practice of cross-language communication. Superdiversity and cosmopolitanism (Bielsa 2016) are today features of most societies and communities. Technology has revolutionized access to information from the point of view of both producers and receivers, with content now available in new, mostly “disembodied” (Littau 2016), formats. Language-wise, English is playing an increasingly significant role as a language, not only in international communication but also in English-speaking countries. This paper illustrates how human geographers and sociologists have described the ways in which space is being reconfigured in today’s highly interconnected societies, and describes some increasingly significant or common translation scenarios that result from these reconfigurations of space.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.00172.pal
2025-08-19
2026-03-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albert, Richard, Giulia Andrade, Pietro Faraguna, and David Landau
    eds. 2023The 2022 Global Review of Constitutional Law. Trieste: EUT.
    [Google Scholar]
  2. Alhussein, Akkad
    2020 “Target-Cultural ‘Facts’ — Do They Really Exist? A Critical Assessment of Toury’s Descriptive Translation Studies.” Transletters. International Journal of Translation and Interpreting41: 1–21.
    [Google Scholar]
  3. Anderson, Chris
     2006The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More. New York: Hyperion.
    [Google Scholar]
  4. Beck, Ulrich
    2002 “The Cosmopolitan Society and Its Enemies.” Theory, Culture & Society19 (1–2): 17–44. 10.1007/978‑3‑663‑10626‑5_23
    https://doi.org/10.1007/978-3-663-10626-5_23 [Google Scholar]
  5. 2006The Cosmopolitan Vision. Translated byCiaran Cronin. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  6. Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Federico Gaspari
    2010 “Institutional Academic English in the European Context: A Web-as-corpus Approach to Comparing Native and Non-native language.” InProfessional English in the European Context: The EHEA Challenge, ed. byAngeles Linde López, and Rosalia Crespo Jiménez, 27–53. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança
    2016Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge. 10.4324/9781315670843
    https://doi.org/10.4324/9781315670843 [Google Scholar]
  8. 2020 “Introduction. The Intersection between Translation and Globalization.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. byEsperança Bielsa, and Dionysios Kapsaskis, 1–10. London: Routledge. 10.4324/9781003121848‑1
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-1 [Google Scholar]
  9. 2023A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and Society. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Bielsa, Esperança, and Dionysios Kapsaskis
    eds. 2020The Routledge Handbook of Translation and Globalization. London: Routledge. 10.4324/9781003121848
    https://doi.org/10.4324/9781003121848 [Google Scholar]
  11. Blommaert, Jan
    2007 “Sociolinguistic scales.” Intercultural Pragmatics4 (1): 1–19.
    [Google Scholar]
  12. Castells, Manuel
    2000The Rise of the Network Society. The Information Age. 2nd ed.Vol.11. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  13. Castro, Olga, and Laura Linares
    2022 “Translating the Literatures of Stateless Cultures in Spain: Translation Grants and Institutional Support at the Frankfurt Book Fair.” Perspectives30 (5): 792–810.
    [Google Scholar]
  14. Chesterman, Andrew
    2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  15. Cresswell, T.
    2009 “Place.” InInternational Encyclopedia of Human Geography, 169–77. Elsevier. 10.1016/B978‑008044910‑4.00310‑2
    https://doi.org/10.1016/B978-008044910-4.00310-2 [Google Scholar]
  16. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. 2006Translation and Identity. London: Routledge. 10.4324/9780203015698
    https://doi.org/10.4324/9780203015698 [Google Scholar]
  18. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    eds. 2014aThe City as Translation Zone. Special Issue ofTranslation Studies7 (2).
    [Google Scholar]
  19. 2014b “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies7 (2): 119–132.
    [Google Scholar]
  20. Cussel, Mattea
    2020 “Transnational and Global Approaches in Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation and Globalization, ed. byEsperança Bielsa, and Dionysios Kapsaskis, 113–127. London: Routledge. 10.4324/9781003121848‑10
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-10 [Google Scholar]
  21. D’hulst, Lieven, and Kaisa Koskinen
    eds. 2020Translating in Town: Local Translation Policies during the European 19th Century. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350091030
    https://doi.org/10.5040/9781350091030 [Google Scholar]
  22. Ferraresi, Adriano, and Silvia Bernardini
    2015 “Institutional Academic English and its Phraseology: Native and Lingua Franca Perspectives.” InEnglish for Academic Purposes. Approaches and Implications, ed. byPaul Thompson, and Giuliana Diani, 225–244. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  23. Flew, Terry
    2018 “Post-Globalisation.” Javnost — The Public25 (1–2): 102–109. 10.1080/13183222.2018.1418958
    https://doi.org/10.1080/13183222.2018.1418958 [Google Scholar]
  24. Gentile, Paola
    2023 “Combining Translation Policy and Imagology. The Case of Dutch Literature in Italy.” InTranslation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products, ed. byIlse Feinauer, Amanda Marais, and Marius Swart, 225–245. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.163.12gen
    https://doi.org/10.1075/btl.163.12gen [Google Scholar]
  25. Giddens, Anthony
    1984The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  26. 1997The Consequences of Modernity. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Haldrup, M.
    2009 “Local–Global.” InInternational Encyclopedia of Human Geography, 245–255. Elsevier. 10.1016/B978‑008044910‑4.00709‑4
    https://doi.org/10.1016/B978-008044910-4.00709-4 [Google Scholar]
  28. Harvey, David
    1989The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural Change. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  29. Heilbron, Johan
    1999 “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. 10.1177/136843199002004002
    https://doi.org/10.1177/136843199002004002 [Google Scholar]
  30. 2000 “Translation as a Cultural World System.” Perspectives8 (1): 9–26.
    [Google Scholar]
  31. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro
    2018 “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” InLiterary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures, ed. byDiana Roig-Sanz, and Reine Meylaerts, 183–208. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑78114‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7 [Google Scholar]
  32. Hermans, Theo
    1999Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. House, Juliane
    1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  34. Jenkins, Henry
    2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  35. Jiménez-Crespo, Miguel A.
    2016 “What Is (Not) Web Localization in Translation Studies: A Prototype Approach.” The Journal of Internationalization and Localization3 (1): 38–60. 10.1075/jial.3.1.03jim
    https://doi.org/10.1075/jial.3.1.03jim [Google Scholar]
  36. Lefevere, André, and Susan Bassnett
    1990 “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” InTranslation, History and Culture, ed. bySusan Bassnett, and André Lefevere, 1–13. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  37. Littau, Karin
    2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96.
    [Google Scholar]
  38. Mansell, Richard
    2017 “Where Do Borders Lie in Translated Literature? The Case of the Changing English-Language Market.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies9 (2): 47–63. 10.21992/T9V66C
    https://doi.org/10.21992/T9V66C [Google Scholar]
  39. 2020 “Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature.” InTranslating the Literatures of Small European Nations, ed. byRajendra Chitnis, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic, 126–144. Liverpool: Liverpool University Press. 10.3828/liverpool/9781789620528.003.0010
    https://doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0010 [Google Scholar]
  40. 2021 “Small yet Powerful: The Rise of Small Independent Presses and Translated Fiction in the UK.” InTranslating Asymmetry — Rewriting Power, ed. byOvidi Carbonell i Cortés, and Esther Monzó-Nebot, 269–289. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.157.12man
    https://doi.org/10.1075/btl.157.12man [Google Scholar]
  41. Meylaerts, Reine
    2006 “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments A Challenge for Descriptive Translation Studies?” InCharting the Future of Translation History, ed. byGeorges L. Bastin, and Paul F. Bandia, 59–79. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpfkh.7
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.7 [Google Scholar]
  42. 2011 “Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta56 (4): 743–757. 10.7202/1011250ar
    https://doi.org/10.7202/1011250ar [Google Scholar]
  43. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Nye, Joseph S.
    1990 “Soft Power.” Foreign Policy801: 153–171.
    [Google Scholar]
  45. O’Hagan, Minako
    1996The Coming Industry of Teletranslation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  46. O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  47. Palumbo, Giuseppe
    2013 “Divided Loyalties? Some Notes on Translating University Websites into English.” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication61: 95–108.
    [Google Scholar]
  48. 2015 “Studying ELF Institutional Web-Based Communication by Universities: Comparison and Contrast with English Native Texts.” InEnglish for Academic Purposes. Approaches and Implications, ed. byPaul Thompson, and Giuliana Diani, 245–261. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  49. 2021 “‘Visible’ at Last? Some Notes on English as a Target Language and Translated Books in the US.” ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries18 (1): 55–69. 10.4312/elope.18.1.55‑69
    https://doi.org/10.4312/elope.18.1.55-69 [Google Scholar]
  50. Peruzzo, Katia
    2019National Law in Supranational Case-Law: A Linguistic Analysis of European Court of Human Rights Judgments in English. Trieste: EUT.
    [Google Scholar]
  51. 2023 “Legal Terms That Travel: Constraints to Presenting National Legal Terminology to International Audiences.” InHandbook of Terminology, Vol.31, ed. byŁucja Biel, and Hendrik J. Kockaert, 152–172. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hot.3.leg1
    https://doi.org/10.1075/hot.3.leg1 [Google Scholar]
  52. Pokorn, Nike K.
    2023 “Translation and Diaspora: The Role of English Literary Translations in Slovene Émigré Periodicals in the US.” Target35 (2): 262–284.
    [Google Scholar]
  53. Pratt, Mary Louise
    1992Imperial Eyes. Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. Pym, Anthony
    2000Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  55. 2006 “Globalization and the Politics of Translation Studies.” Meta51 (4): 744–757. 10.7202/014339ar
    https://doi.org/10.7202/014339ar [Google Scholar]
  56. 2016Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  57. Pym, Anthony, and Grzegorz Chrupala
    2005 “The Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an International Language.” InLess Translated Languages, ed. byAlbert Branchadell, and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.58.03pym
    https://doi.org/10.1075/btl.58.03pym [Google Scholar]
  58. Roig-Sanz, Diana, and Laura Fólica
    2021 “Big Translation History: Data Science Applied to Translated Literature in the Spanish-Speaking World, 1898–1945.” Translation Spaces10 (2): 231–259. 10.1075/ts.21012.roi
    https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi [Google Scholar]
  59. Scarpa, Federica
    2020Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/978‑1‑137‑51967‑2
    https://doi.org/10.1057/978-1-137-51967-2 [Google Scholar]
  60. Schneider, Britta, and Theresa Heyd
    2021 “Introduction.” InBloomsbury World Englishes. Volume 1: Paradigms, ed. byBritta Schneider, and Theresa Heyd, 1–6. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350065833.0005
    https://doi.org/10.5040/9781350065833.0005 [Google Scholar]
  61. Simon, Sherry
    1999 “Translating and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec.” InPost Colonial Translation: Theory and Practice, ed. bySusan Bassnett, and Harish Trivedi, 58–74. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. 2006Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montréal: McGill-Queen’s University Press. 10.1515/9780773577022
    https://doi.org/10.1515/9780773577022 [Google Scholar]
  63. 2012Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  64. 2018 “Translation Zones/Spaces.” InA History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, ed. byLieven D’hulst, and Yves Gambier, 331–336. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.46sim
    https://doi.org/10.1075/btl.142.46sim [Google Scholar]
  65. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  66. 2018 “Turns.” InA History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects, ed. byLieven D’hulst, and Yves Gambier, 143–148. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.19sne
    https://doi.org/10.1075/btl.142.19sne [Google Scholar]
  67. Steger, Manfred B., and Paul James
    2019Globalization Matters: Engaging the Global in Unsettled Times. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108557078
    https://doi.org/10.1017/9781108557078 [Google Scholar]
  68. Thompson, John B.
    2010Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. Cambridge: Polity.
    [Google Scholar]
  69. Timofejeva, Gita
    2024 “Translation and localization: what’s the difference?” https://lokalise.com/blog/translation-and-localization-difference/
  70. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised ed.Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  71. Toury, Gideon, and José Lambert
    1989 “On Target’s Targets.” Target. International Journal of Translation Studies1 (1): 1–7.
    [Google Scholar]
  72. Venuti, Lawrence
    2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  73. Vertovec, Steven
    2009Transnationalism. London: Routledge. 10.4324/9780203927083
    https://doi.org/10.4324/9780203927083 [Google Scholar]
  74. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  75. Warf, Barney
    2011 “Excavating the Prehistory of Time-Space Compression.” Geographical Review101 (3): 435–446. 10.1111/j.1931‑0846.2011.00106.x
    https://doi.org/10.1111/j.1931-0846.2011.00106.x [Google Scholar]
  76. Wenzlhuemer, Roland
    2007 “The Dematerialization of Telecommunication: Communication Centres and Peripheries in Europe and the World, 1850–1920.” Journal of Global History2 (3): 345–372. 10.1017/S174002280700232X
    https://doi.org/10.1017/S174002280700232X [Google Scholar]
  77. Zanettin, Federico
    2021News Media Translation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108568364
    https://doi.org/10.1017/9781108568364 [Google Scholar]
  78. Zhou, Xiaoyan, and Sanjun Sun
    2017 “Bibliography-Based Quantitative Translation History.” Perspectives25 (1): 98–119.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.00172.pal
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): English; lingua franca; paradigms; space; translation studies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error