1887
Volume 1, Issue 2
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Naguib Mahfouz, Egypt’s literary icon, wrote a large number of novels that were turned into films. As the DVD industry in Egypt enters its second decade, the number of these films appearing on DVD and subtitled into English is also increasing. Despite this trend, academic institutions in Egypt, and elsewhere in the Arab world, remain largely oblivious to the new specialization of audiovisual translation. So far, academic research into audiovisual translation, particularly subtitling Arabic-language films into English, has been minuscule. This paper examines the complex task of subtitling one of Mahfouz’s most popular films, Midaq Alley. It argues that subtitling a classic film is a lot more than just translating the film dialogue and the subtitler needs more resources than just the dialogue list and the video of the film.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.1.2.03gam
2015-01-01
2019-08-19
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.1.2.03gam
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): , classic films , DVD industry , Egyptian vernacular and subtitling.
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error