Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Although everything is improvable, it can be said that Spanish translators and conference interpreters have dictionaries, glossaries and data banks available to do their work satisfactorily thanks to publishers of technical dictionaries, terminology teams of International Organizations, the and the However, the situation is quite different in the press, the field of written language where all subjects of social interest are dealt with. The press is the main importer of loanwords, mostly unnecessary Anglicisms (of non-specialized fields but also of science and technology), and journalists make translation mistakes daily. Because of the considerable influence that journalists have on readers, the loanwords they use as well as their translation mistakes infiltrate the Spanish language. In this article, we analyse the situation in the translation of scientific and technological texts in the Spanish press and show examples of unnecessary loanwords as well as translation mistakes. We also include a brief glossary of 45 loanwords and translation mistakes in the military field.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Álvarez Blanco , José María
    2004 “La terminología científico-técnica en el DRAE”. Panace@. V (15): 52–57. www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tribuna-AlvarezBlanco.pdf
    [Google Scholar]
  2. Ballester Carrillo, Almudena
    2015 “El Corpus Científico-Técnico de la Real Academia”. Las palabras del traductor. 129–136. cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/02/016_ballester.pdf
    [Google Scholar]
  3. Del Pino Romero, Javier
    2013Influencia del inglés sobre cuatro lenguas europeas. Anglicismos crudos y semánticos en francés, inglés, italiano, neerlandés y ruso”, Tesis doctoral calificada cum laude, Universidad de Valladolid. www.javierdelpino.at/news/tesis-doctoral-influencia-del-ingles-sobre-cuatro-lenguas-europeas-anglicismos-crudos-y-sintacticos-en-frances-ingles-italiano-neerlandes-y-ruso/
  4. Lorenzo, Emilio
    1987 “Anglicismos en la prensa”. Actas de la I Reunión de Academias de la lengua española: El lenguaje y los medios de comunicación, Comisión permanente de Academias. 71–79.
    [Google Scholar]
  5. Vera Torres , Juan Antonio
    . “La terminología científica en español: análisis de la situación y proyectos de actuación futura”. Mesa Redonda 5: El español como tecnolengua audiovisual. III Acta Internacional de la lengua española. www.rac.es/ficheros/doc/00498.pdf
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): anglicisms; loanwords; science; technology; translations mistakes
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error