Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Medical and pharmaceutical texts are full of references to chemical compounds, active ingredients and drugs. Guidelines will be given to recognise them, to translate them, if they should be written in upper- or lowercase, if they should or should not have an article, to know how to use hyphens in them or when words must be juxtaposed or not. By following the procedures given, an acceptable Spanish translation can be generated even if the translator is not a skilled chemist or pharmacist.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bezos, Javier
    2008Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Ed.Trea S.L.
    [Google Scholar]
  2. Ciriano, M.A. , and P.R. Polo
    2009 “Breve historia de la traducción del Libro rojo de 2005 de la IUPAC.” Panace@9: 171–176.
    [Google Scholar]
  3. Claros, M. Gonzalo
    2006 “Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español.” Panace@7: 89–94.
    [Google Scholar]
  4. 2009Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Málaga: Bubok.
    [Google Scholar]
  5. Connelly, N.G. , T. Damhus , R.M. Hartshorn , and A.T. Hutton
    2007Nomenclatura de Química Inorgánica. Recomendaciones de la IUPAC de 2005 («Libro rojo»). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza.
    [Google Scholar]
  6. Gómez de Enterría, J
    2009 “Ázoe, azote, nitrógeno.” Panace@9: 158–159.
    [Google Scholar]
  7. Gutiérrez Rodilla, Bertha M
    1998La ciencia empieza en la palabra. Barcelona: Península.
    [Google Scholar]
  8. Hellín del Castillo, Javier
    2004 “El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud.” Panace@5: 200–207.
    [Google Scholar]
  9. IUPAC-IUBMB Joint Commission
    1992Biochemical Nomenclature and Related Documents («White Book»). 2.ª edición. Portland Press.
    [Google Scholar]
  10. IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry
    1993A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds. Oxford: Blackwell Scientific publications.
    [Google Scholar]
  11. McNaught, A.D. , and A. Wilkinson
    2003Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC. 2ª ed.Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  12. Navarro, Fernando A
    1997Traducción y lenguaje en medicina. 2.ª ed.Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.
    [Google Scholar]
  13. 2006 “La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G, aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus...” InCorcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, ed. by Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez , 547–566. Madrid: Arco/Libros.
    [Google Scholar]
  14. Rigaudy, J. , and S.P. Klesney
    1979Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H («Blue book»). Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  15. Vidal, M
    2013 “Nomenclaturas distintas en «química orgánica».” Punto y Coma131: 3–5.
    [Google Scholar]
  16. Wishart, D.S. , C. Knox , A.C. Guo , D. Cheng , S. Shrivastava , D. Tzur , B. Gautam , and M. Hassanali
    2008 “DrugBank: A Knowledgebase for Drugs, Drug Actions and Drug Targets.” Nucleic Acids Research36: D901–D906. doi: 10.1093/nar/gkm958
    https://doi.org/10.1093/nar/gkm958 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): active ingredient; chemical compound; drug; guidelines.
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error