1887
Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Lexicographical resources for the Italian-Spanish language combination are not as numerous as those found in other combinations, particularly as far as specialised lexicography is concerned. Against this background, this paper aims to present some of the most recent Italian-Spanish lexicographical resources with the purpose of reflecting on their contribution to solving the problems encountered in specialised translation training. With this aim in mind, the paper focuses on the world of Fashion, one of the main thematic areas tending to generate texts which are usually translated from Italian into Spanish.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.04flo
2016-06-13
2019-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barceló, Tanagua , and M. José Varela
    2011 “Enseñanza-aprendizaje de la traducción biosanitaria (alemán-español): una propuesta didáctica.” [email protected]34 (12): 242–249.
    [Google Scholar]
  2. Cabré, M. Teresa
    2000 “El traductor y la terminología: necesidad y compromiso.” [email protected]2 (1): 2–3.
    [Google Scholar]
  3. Calvi, M. Vittoria
    2003 “La lexicografía bilingüe de español e italiano.” InDidáctica del léxico y nuevas tecnologías, ed. by Félix San Vicente and M. Vittoria Calvi , 39–53. Viareggio: Mauro Baroni.
    [Google Scholar]
  4. Calvo Rigual, Cesáreo , and Anna Giordano
    2008 “Il lessico della botanica nei dizionari bilingui attuali italiano-spagnolo.” InLimes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea , 243–256. Milan: Polimetrica.
    [Google Scholar]
  5. Calvo Rigual, Cesáreo
    2011 “Léxico de especialidad en seis diccionarios bilingües del español.” InMultiple Voices in Academic and Professional Discourse. Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, ed. by Sergio Maruenda and Begoña Clavel , 276–287. Newcastle: Cambridge Scholars Publishings.
    [Google Scholar]
  6. Corbucci, Gloria
    2008 “La lingua della moda.” Studi di Glottodidattica2: 37–51.
    [Google Scholar]
  7. Corpas Pastor, Gloria
    2002 “Traducir con corpus: de la teoría a la práctica.” InTexto, terminología y traducción, ed. by Joaquín García Palacios and M. Teresa Fuentes Morán , 189–226. Salamanca: Almar.
    [Google Scholar]
  8. 2004 “Localización de recursos y compilación de corpus via internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada.” InManual de documentación y Terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra , 223–258. Madrid: Arco.
    [Google Scholar]
  9. Flores Acuña, Estefanía
    2014 “El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética.” Philologia Hispalensis28 (3-4): 155–182.
    [Google Scholar]
  10. Fuentes Morán, M. Teresa , and Joaquín García Palacios
    2001 “Los diccionarios de especialidad y el traductor.” InPanorama actual de la terminología, ed. by Gloria Guerrero and Manuel Fernando Pérez Lagos , 117–136. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  11. Fuertes Olivera, Pedro A
    2012 “La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: Teoría y práctica.” Revista de LexicografíaXVIII: 7–23.
    [Google Scholar]
  12. Gómez González-Jover, Adelina , and Chelo Vargas Sierra
    2004 “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor.” InLas palabras del traductor: Actas del II Congreso El español, lengua de traducción, ed. by Luis González and Pollux Hernúñez , 365–398. Brussels: ESLEtRA.
    [Google Scholar]
  13. González-Amor Sánchez, Carmen
    2007Los extranjerismos en el lenguaje italiano de la moda. Unpublished research. Universidad de Sevilla.
    [Google Scholar]
  14. Grande, Mario
    2014 “Traducir moda.” El Trujamán: revista diaria de traducción, Centro Virtual Cervantes. cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_14/07072014.htm
    [Google Scholar]
  15. Guitto, Valentina
    2012 “La terminología de la moda como elemento estructurador del significado semiótico de The Devil Wears Prada .” InProceedings of the 10th World Congress of the International Association for Semiotic Studies (IASS/AIS), ed. by Pilar Couto Cantero , et al , 1015–1026. La Coruña: Universidade da Coruña.
    [Google Scholar]
  16. Gutiérrez Rodilla, Bertha M
    2000 “Evolución del lenguaje científico a través de los diccionarios: el caso de la medicina.” [email protected]2 (1): 27–36.
    [Google Scholar]
  17. Haensch, Günther
    2004Los diccionarios del español en el siglo XXI: problemas actuales de la lexicografía; los distintos tipos de diccionarios: una guía para usuario; bibliografía de publicaciones sobre lexicografía. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
    [Google Scholar]
  18. Heriz, Ana Lourdes de
    2008 “El Dizionario economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006).” InLimes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea , 303–325. Milan: Polimetrica International Scientific Publisher.
    [Google Scholar]
  19. Herrero Prádanos, R
    2009 “El lenguaje de la moda en las revistas femeninas de alta gama.” InPanorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados, ed. by M. José Varela Salinas , 183–236. Berna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  20. Lombardini, Hugo
    2008 “Léxico de especialidad, marcas diatécnicas y unidades fraseológicas.” InLimes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and Maria Carreras i Goicoechea , 47–69. Milan: Polimetrica International Scientific Publisher.
    [Google Scholar]
  21. Marello, Carla
    1989Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bolonia: Zanichelli.
    [Google Scholar]
  22. Martínez de Sousa, José
    2004 “La lexicografía especializada del español actual.” InManual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García and Valentín García Yebra , 173–190. Madrid: Arco Libros.
    [Google Scholar]
  23. Quiroga Munguía, Paula
    2006 “Fraseología y lexicografía: el tratamiento de la fraseología en los diccionarios bilingües generales italiano/español del siglo XX.” Revista de lexicografía11: 105–147.
    [Google Scholar]
  24. Ramos, Margarita
    2009 “Hacia un nuevo recurso léxico: ¿fusión entre corpus y diccionario?” InA survey of corpus-based research, ed. By Pascual Cantos Gómez and Aquilino Sánchez Pérez , 1191–1207. Murcia: Asociación Española de Lingüística del Corpus.
    [Google Scholar]
  25. Rodríguez Reina, M. del Pilar
    2000El léxico náutico en los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX. Malaga: Universidad de Málaga.
    [Google Scholar]
  26. 2008 “El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües.” InLimes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad, ed. by Hugo Lombardini and María Carreras i Goicoechea , 207–225. Milan: Polimetrica.
    [Google Scholar]
  27. Roldán Vendrell, Mercedes
    2001 “La lexicografía multilingüe del español.” InCinco siglos de lexicografía del español / IV Seminario de Lexicografía Hispánica, ed. by Ignacio Ahumada , 395–409. Jaen: Universidad de Jaén
    [Google Scholar]
  28. San Vicente, Félix
    1996 “El diccionario bilingüe.” Cuadernos Cervantes11: 78–83.
    [Google Scholar]
  29. 2006Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.
    [Google Scholar]
  30. 2008Textos fundamentales de la lexicografía ítalo-española. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher.
    [Google Scholar]
  31. Scarpa, Federica
    2001La traduzione specializzata. Milan: Hoepli.
    [Google Scholar]
  32. Sergio, Giuseppe
    2010Parole di moda. Il “Corriere delle Dame” e il lessico della moda nell’Ottocento. Milan: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  33. Calvo Rigual, Cesáreo , and Anna Giordano
    1995Diccionario Italiano-Español, Español-Italiano. Barcelona: Herder.
    [Google Scholar]
  34. De Salvia Baldini, Maria S
    1995Dizionario di bellezza. L’arte della cosmesi. Milan: Garzanti.
    [Google Scholar]
  35. Di Vita Fornaciari, Luigi , and Gabriela Piemonti
    2012Dizionario giuridico italiano-spagnolo = Diccionario jurídico español-italiano. Milan: Giuffrè.
    [Google Scholar]
  36. Garnier, Jean Luc
    2011Diccionario marítimo cuadrilingüe: español-inglés-francés-italiano. Milan: De Vecchi.
    [Google Scholar]
  37. Pellizzari, Piero
    1989Dizionario multilingue della calzatura. Padua: Tradutec.
    [Google Scholar]
  38. Rebmann, Gerhard , and Karl Hertel
    2000Bekleidungs-Worterbuch: Deutsch, Englisch, Franzosisch, Italienisch, Spanisch = Dictionary of Garment Terminology English, German, French, Italian, Spanish= Dizionario della terminologia nell’abbigliamento= Diccionario de la confección. Berlin: Schiele & Schön.
    [Google Scholar]
  39. Rodríguez Reina, M. del Pilar
    2007 “Diccionario italiano-español/español-italiano de terminología náutica (con vertiente monolingüe).” Revista Europea de Derecho de la Navegación Marítima y AeronáuticaXXIV: 3557–3606.
    [Google Scholar]
  40. Vergani, Guido
    ed. 2010Dizionario della moda. Milan: Baldini Castoldi Dalai.
    [Google Scholar]
  41. Vocabolario Treccani
    2009Il visuale. Italiano, francese, inglese e spagnolo. Rome: Istituto dell’Enciclopedia Italiana.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.04flo
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): didactics , fashion , lexicography , specialised translation and terminology
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error