Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Our societies are undergoing a process of transformation entailing new challenges. One of these challenges includes the urgency to address certain needs that arise from the rate of change affecting the multilingual and multicultural societies in which we live. In turn, new technologies, which involve the inevitable creation of new terms, are evolving rapidly as we try to incorporate them into our daily business. We live, therefore, with terminology, whether we are experts or not. In fact, there are a number of institutions with which we have an almost daily relationship and which have their own specialised languages. The question is to handle these situations, what problems arise therein, and what the most immediate solutions are when this kind of event occurs in environments where terminology, specialised languages, and less widely used languages come into play. Throughout this chapter, and using all of the available information relevant to this matter, I will attempt to answer the following questions: Is specialised language used as part of the interaction between service providers and external users in the public services sector? How do participants handle such specific terminology? What types of documentation do mediators/translators and interpreters have access to? What strategies do they use when translating concepts or expressions into the target language? How reliable is their work? Is special training required? Are there specialised resources in less widely spoken languages that meet those needs?


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ahmad, Waqar
    1999 “Race is a Four Letter Word. (Review of the books The Bell Curve Wars and Race, Evolution, and Behavior).”New Scientist. 44–45.
    [Google Scholar]
  2. Alcaraz, Enrique, José Mateo , and Francisco Yus
    2007Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  3. Brown, Penelope , and Stephen Levinson
    1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Studies in interactional sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  4. Cabré, Teresa
    1993La Terminología. Teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, Antártida.
    [Google Scholar]
  5. 1999La terminología: representación y comunicación. 1ª ed. Barcelona: IULA, Universitat Pompeu y Fabra.
    [Google Scholar]
  6. 2004a “¿Lenguajes especializados o lenguajes para propósitos específicos?” Foro hispánico: revista hispánica de Flandes y Holanda26: 19–34.
    [Google Scholar]
  7. 2004b “La terminología en la traducción especializada.” InManual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo and Valentín García , 89–126. Madrid: Arcos.
    [Google Scholar]
  8. Frost, Pamela
    2009 “Soft Science and Hard News.” Metanews1 (1). Accessed 10 September, 2014. www.columbia.edu/cu/21st/issue1.1/soft.htm.
    [Google Scholar]
  9. Mikkelson, Holly
    1996 “Community Interpreting. An Emerging Profession.” Interpreting1 (1): 125–129. doi: 10.1075/intp.1.1.08mik
    https://doi.org/10.1075/intp.1.1.08mik [Google Scholar]
  10. Monterde Rey, Ana
    2003Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes. Las Palmas de Gran Canaria: Servicios de Publicaciones de la ULPGC.
    [Google Scholar]
  11. Niska, Helge
    2003 “Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos.” InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y future, ed. by Carmen Valero-Garcés , 91–124. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  12. Pitch, Henry
    1998“La práctica terminológica del traductor.” Curso de Invierno: la terminología: Un mal necesario o una disciplina con perspectivas para estudiantes con inquietudes, 27–30. Cited by Monteverde Rey. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.
    [Google Scholar]
  13. Raga, Francisco
    2014 “La interacción comunicativa como realidad integral.” InLa práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Grupo CRIT , 6–15. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  14. Roberts, Roda
    1997 “Community Interpreting Today and Tomorrow.” InThe Critical Link. Interpreters in the Community, ed. by Silvana E. Carr , Roda P. Roberts , Aideen Dufour , and Dini Steyn , 7–28. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.19.03rob
    https://doi.org/10.1075/btl.19.03rob [Google Scholar]
  15. Rodríguez Piñero , Ana Isabel , and María García Antuña
    2007 “Lenguas de especialidad y lenguas para fines específicos: precisiones terminológicas y conceptuales e implicaciones didácticas.” InXX Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (ASELE): El español en contextos específicos: Enseñanza e investigación, ed. by Agustin Vera and Immaculada Martínez , 907–932. Madrid: Fundación Comillas – ASELE.
    [Google Scholar]
  16. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  17. Valero-Garcés, Carmen , and Guzmán Mancho
    2002 “Traducir de y para los que llegan: una incipiente realidad en la España de principios del siglo XXI.” InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades, ed. by Carmen Valero-Garcés and Guzmán Mancho , 63–72. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
    [Google Scholar]
  18. Valero-Garcés, Carmen
    2003Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  19. 2005 “Mediation as translation or translation as mediation? Widening the translator’s role in a new multicultural society.” Accessed 9 September 2015. https://www.nottingham.ac.uk/research/groups/ctccs/projects/translating-cultures/documents/journals/mediation-as-translation-or-translation-as-mediation.pdf.
  20. 2008 “La conversación de contacto en encuentros institucionales: la consulta médica.” Oralia11: 107–131.
    [Google Scholar]
  21. Valero-Garcés, Carmen , and Mustapha Taibi
    2004 “Análisis de la interacción comunicativa en contextos institucionales entre proveedores de servicios, usuarios e intermediarios lingüísticos.” Oralia7: 207–228.
    [Google Scholar]
  22. Valero-Garcés, Carmen , Laura Gauthier , Chiraz Megdiche BiancaVitalaru
    and 2011 “Traducción, lenguas de la inmigración y recursos online.” Hermeneus13: 209–232.
    [Google Scholar]
  23. Valero-Garcés, Carmen , and Carmen Cedillo Corrochano
    2013La comunicación en el ámbito médico-sanitario / Communicating in the healthcare setting. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
    [Google Scholar]
  24. Valero-Garcés, Carmen
    2014 “Introduction. Translation and Interpreting in the Public Services: Crossing the Threshold into Adulthood.” FITISPos International Journal1: 1–8.
    [Google Scholar]
  25. Vega, Miguel Ángel
    1996“Terminología y traducción.” In Actas Jornada Panllatina de Terminología, 14–20. Barcelona: Universitat Pompeu y Fabra.
    [Google Scholar]
  26. Wadensjö, Cecilia
    1998Interpreting as interaction. London/New York: Longman
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): language for specific purposes; lesser-used language; PSIT; terminology; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error