1887
Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this article, a series of techniques and tools necessary for the translation of phraseological units are reviewed. Using Corpas Pastor’s contributions to the literature (2000a, 2000b, 2001) as a point of departure, we examine the assumptions on which they are based, to then go on to review two techniques proposed by Sevilla and Sevilla (2004), and by Sevilla Muñoz (2009), respectively: i.e. the actantial technique and the thematic technique. Finally, we review the major dictionaries in which phrases from Spanish and Italian are collected and highlight their strengths and weaknesses from the standpoint of the translation of the phraseology concerned.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.06nun
2016-06-13
2019-12-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Corpas Pastor, Gloria
    1996Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  2. 2000a “Fraseología y traducción”. InEl discrus prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, ed. by Vicent Salvador and Adolf Piquer , 107–138. Castellò de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  3. 2000b “Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología”. InLas lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción, ed. by Gloria Corpas Pastor , 483–522. Albolote (Granada): Comares.
    [Google Scholar]
  4. 2001 “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias”. InLa lingüística aplicada a finales del siglo XX, ensayos y propuestas, ed. by Isabel de la Cruz Cabanillas , et al , 779–787. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  5. Dubois, J . et al.
    1979Diccionario de lingüística. Madrid: Alianza Editorial.
    [Google Scholar]
  6. García-Page, M
    2008Introducción a la fraseología española. Barcelona, Anthropos.
    [Google Scholar]
  7. Giordano, Anna and Cesáreo Calvo Rigual
    (2011) Diccionario avanzado italiano-spagnolo/español-italiano. Barcelona: Herder.
    [Google Scholar]
  8. Le Bel, Edith
    2006 “Traduire la phraséologie: réflexions méthodologiques et étude de cas”. RAEL: Revista electrónica de lingüística aplicada5: 57–70.
    [Google Scholar]
  9. Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ journal47 (4): 498–512. doi: 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  10. Muñoz Medrano, Cándida
    2009 “Posiciones contrapuestas acerca de la traducibilidad de las locuciones españolas al italiano”. InAtti del VI Convegno Internazionale Interdisciplinare su “Testo, Metodo, Elaborazione Elettronica – Dissidenze”. Catania, 6-7 Novembre 2008, ed. by Sabrina Costanzo , 189–200. Messina: Andrea Lippolis Editore.
    [Google Scholar]
  11. Negro, Isabel
    2012 “La traducción de las expresiones idiomáticas”. InTelar de traducción especializada, ed. by Pilar Martino Alba and Christiane Lebsanft , 215–220. Madrid: Dykinson.
    [Google Scholar]
  12. Serrano Lucas, Lucía
    2010 “Metodología para la enseñanza de la fraseología en traducción: la ficha fraseológica como tarea final”. Paremia19: 197–206.
    [Google Scholar]
  13. Sevilla Muñoz, Julia
    1997 “Fraseología y traducción”. Thélème: Revista complutense de estudios franceses12: 431–440.
    [Google Scholar]
  14. Sevilla Muñoz, Manuel
    2009 “Procedimientos de traducción (inglés-español) de locuciones en contexto”. Paremia18: 197–207.
    [Google Scholar]
  15. Sevilla Muñoz, Julia and Manuel Sevilla Muñoz
    (2004) “La técnica actancial en la traducción de refranes y frases proverbiales”. El trujamán. Retrieved from: www.cvc.cervantes.es/trujaman, november 8th, 2004.
    [Google Scholar]
  16. Solano Rodríguez , María Ángeles
    2004Unidades fraseológicas francesas. Estudio de un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico . PhD diss. Universidad de Murcia.
  17. Solano Rodríguez, María Ángeles
    2007 “El papel de la conciencia fraseológica en la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera”. InLes expressions figées en didactique des langues étrangères, ed. By Isabel González Rey , 201–221. Cortil-Wodon: EME.
    [Google Scholar]
  18. Tam, Laura
    (2004) Gran diccionario italiano–español: español–italiano, italiano–español. Milano: Ulrico Hoepli.
    [Google Scholar]
  19. Timofeeva, Larissa
    2007 “Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático”. Interlingüística17: 1029–1038.
    [Google Scholar]
  20. 2012 “Sobre la traducción fraseológica”. Estudios de lingüística26: 405–432.
    [Google Scholar]
  21. Valero Gisbert, M
    2012Fraseología, gramática, lexicografía. Mantova: Universitas Studiorum.
    [Google Scholar]
  22. Zuluaga, Alberto
    1999 “Traductología y Fraseología”. Paremia8: 537–549.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.06nun
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Italian , phraseology , Spanish and translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error