1887
Insights in Translation for Specific Purposes
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Police officers (hereafter referred to as ) have a fundamental role and function as both ‘interpreters’ and ‘translators’ in the process of the administration of justice. This role and function hinges, oftentimes, on how the two agents, that is, the and the complainants, relate to each other. What is it that they represent? What do they stand to gain? What mechanisms are at play that they exploit to reach their various goals and desires? In discharging these roles and functions, in particular become actively engaged in the activities of listening to, visualising, then retelling and rewriting the complainants’ isiXhosa oral narrative text into the English language. All these laborious and tedious activities are conducted to compile sworn statements that become essential in the leading of a criminal investigation, as well as in compiling the evidence that is ultimately used in court. In this context, the ‘voices’ that inform the ‘styles’ in and through which the original narratives are reconstructed (as translations) into police records remain critical as part of the legal discourse in the South African criminal justice system. These ‘voices’ and ‘styles’ signal the extent to which sworn statements are mediated and manipulated.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.08ral
2016-06-13
2018-09-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target12 (2): 241–266. doi: 10.1075/target.12.2.04bak
    https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak [Google Scholar]
  2. ed. 2010Critical Readings in Translation Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Boase-Beier, Jean
    2004 “Knowing and not Knowing: Style, Intention and the Translation of a Holocaust Poem.”Language and Literature13 (1):25–35.
    [Google Scholar]
  4. Chatman, Seymour
    1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.
    [Google Scholar]
  5. 1990Coming to Terms. The Rhetoric of Narrative in Fiction and Film. Ithaca: Cornell UP.
    [Google Scholar]
  6. Cote, David
    2005The Right to Language Use in South African Criminal Courts. LLM diss. University of Cape Town.
    [Google Scholar]
  7. Eades, Diana
    1997 “Language in Court: The Acceptance of Linguistic Evidence about Indigenous Australians in the Criminal Justice System.” Australian Aboriginal Studies1:15–27.
    [Google Scholar]
  8. 2010Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  9. Heaton-Amstrong, Anthony , and David Wolchover
    1999 “Recording Witness Statements.” InAnalysing Witness Testimony: A Guide for Legal Practitioners and Other Professionals, ed. by Anthony Heaton-Armstrong , Eric Shepherd , and David Wolchover , 222–249. London: Blackstone.
    [Google Scholar]
  10. Hermans, Theo
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target8 (1): 23–48. doi: 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  11. 2007The Conference of the Tongues. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Hermans, Theo 2010 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” InCritical Readings in Translation, ed. by Mona Baker , 193–212. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Heydon, Georgina
    2004 “Establishing the Structure of Police Evidentiary Interview with Suspects.” Speech , Language and the Law11 (1): 27–49.
    [Google Scholar]
  14. Koskinen, Kaisa
    1994 “(Mis)Translating the Untranslatable: The Impact of Deconstruction and Post-structuralism Translation Theory.” Meta: Translators’ Journal39 (3): 446–452. doi: 10.7202/003344ar
    https://doi.org/10.7202/003344ar [Google Scholar]
  15. May, Rachel
    1994The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Illinois: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  16. Malmkjær, Kirsten
    2004 “Translational Stylistics: Dulcken’s Translations of Hans Christian Andersen.” Language and Literature13 (1): 13–24. doi: 10.1177/0963947004039484
    https://doi.org/10.1177/0963947004039484 [Google Scholar]
  17. Millan-Varela, Carmen
    2004 “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature13 (1): 37–54. doi: 10.1177/0963947004039486
    https://doi.org/10.1177/0963947004039486 [Google Scholar]
  18. Munday, Jeremy
    2008 “Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English.” Discursive Presence, Voice and Style in Translation, ed. by Jeremy Munday , 11–41. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. O’Sullivan, Emer
    2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal48 (1-2): 197–207. doi: 10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  20. Ralarala, Monwabisi K
    2012 “A Compromise of Rights, rights of Language and Rights to a Language in Eugene Terreblanche’s (ET) Trial within a Trial: Evidence Lost in Translation.” Stellenbosch Papers in Linguistics41: 55–70. doi: 10.5774/41‑0‑43
    https://doi.org/10.5774/41-0-43 [Google Scholar]
  21. 2013 “Meaning Rests in People, Not in Words: Linguistic and Cultural Challenges in a Diverse South African Legal System.” InMultilingualism for Empowerment: Studies in Language Policy in South Africa, ed. by Pol Cuvelier , Theodorus du Plessis , Michael Meeuwis , Reinhild Vandekerckhove , and Vic Webb , 91–102. Pretoria: Van Schaik.
    [Google Scholar]
  22. 2014 “Transpreters’ Translations of Complainants’ Narratives as Evidence: Whose Version Goes to Court?” The Translator20 (3): 377–395. doi: 10.1080/13556509.2014.934002
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.934002 [Google Scholar]
  23. Rock, Frances E
    2001 “The Genesis of a Witness Statement.” Forensic Linguistics8 (2): 44–72.
    [Google Scholar]
  24. Saldanha, Gabriela
    2011 “Translator Style: Methodological Considerations.” The Translator17 (1): 25–50. doi: 10.1080/13556509.2011.10799478
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799478 [Google Scholar]
  25. Schiavi, Giuliana
    1996 “There Is Always a Teller In a Tale.” Target8 (1): 1–21. doi: 10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  26. Snell-Hornby, Mary
    1995Translation Studies. Revised ed. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  27. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  28. 2008The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.1.08ral
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error