1887
Translating Creolization
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article proposes the translatological approach called intracultural translation, that is, translation within the same language-culture, coined by Desrine Bogle (2014), with specific reference and application to the Creole language using H. P. Grice’s conversational implicature, Venuti’s application to translation, and Roman Jakobson’s intralinguistic translation as theoretical frameworks. Mirroring the approach of the translator working within Romance languages who employs the Latin roots of these languages to judiciously resolve difficult translation issues, the concept of intracultural translation reinforces the notion of a Creole world view, product of a shared history, as evidenced through a shared linguistic and cultural heritage or “storehouse” from which translators of Creole texts can freely select elements to undertake their activity of intercultural transfer. In seeking to affirm and maintain the cohesiveness of Creole identity against the homogenizing effect of globalization, intracultural translation, currently underexplored and underexploited, is presented as a viable translatological approach to texts in Creole. Intracultural translation is exemplified through a case study of the English translations of three French Creole proverbs in the French Caribbean novel by Simone Schwarz-Bart.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.01bog
2016-12-23
2019-11-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agence de Coopération Culturelle et Technique
    19871000 proverbes créoles de la Caraïbe francophone. Paris: Éditions caribéennes.
    [Google Scholar]
  2. Allsopp, Richard
    2004A Book of Afric Caribbean Proverbs [Un Livre de Proverbes Afric Caribéens]. Kingston: Arawak Publications.
    [Google Scholar]
  3. Antoine, Fabrice
    2000 “Proverbes en traduction: à l’intraduisible nul n’est résolu.” EnL’Intraduisible, éd. par Fabrice Antoine , 71–81. Lille: Cahiers de la Maison de Recherche.
    [Google Scholar]
  4. Arsaye, Jean-Pierre
    2004Français-créole/créole-français: éthique, pratiques, problèmes, enjeux. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  5. Berman, Antoine
    1999La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  6. Bernabé, Jean
    1979 “Contribution à l’étude de la diglossie littéraire.” TED2: 103–130.
    [Google Scholar]
  7. Bogle, Desrine
    2014 “La traduction intraculturelle: défense et illustration.” mTm Minor translating major/Major translating minor/Minor translating minor6: 131–148.
    [Google Scholar]
  8. Buchet Rogers, Nathalie
    1992 “Oralité et écriture dans Pluie et vent sur Télumée Miracle .” The French Review65 (3): 435–448.
    [Google Scholar]
  9. Confiant, Raphaël
    2004Le grand livre des proverbes créoles. Paris: Presses du Châtelet.
    [Google Scholar]
  10. 2005Maxi proverbes créoles. Paris: Marabout.
    [Google Scholar]
  11. Deblaine, Dominique
    1992 “La loquèle antillaise.” Littérature85: 81–102. doi: 10.3406/litt.1992.2605
    https://doi.org/10.3406/litt.1992.2605 [Google Scholar]
  12. Delisle, Jean , Hannelore Lee-Jahnke , et Monique C. Cormier
    éds 1999Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/fit.1
    https://doi.org/10.1075/fit.1 [Google Scholar]
  13. Grice, Herbert Paul
    1975 “Logic and Conversation [La logique et la conversation].” Syntax and Semantics 3: Speech Acts [La syntaxe et la sémantique 3: Les actes de parole], éd. par Peter Cole et Jerry L. Morgan , 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  14. Gyssels, Kathleen
    1997Le folklore et la littérature orale créole dans l’œuvre de Simone Schwarz-Bart. Bruxelles: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
    [Google Scholar]
  15. . s.d. “Proverbialité dans Pluie et vent sur Télumée Miracle”. Accédée le16 juillet 2012. www.potomitan.info/ewop/proverbialite.php
  16. Lang, George
    2000 “Translating from, to and within the Atlantic Creoles [Traduire de, à et parmi les Créoles Atlantiques].” TTR: Terminologie, Traduction, RédactionXIII (2): 11–28. doi: 10.7202/037409ar
    https://doi.org/10.7202/037409ar [Google Scholar]
  17. Lauret, Daniel
    2007 “Traduire une langue régionale: Enjeux théoriques et symboliques.” Accédée le2 juillet, 2009. www.potomitan.info/atelier/traduire.php
  18. Marty, François
    1990La Bénédiction de Babel. Paris : Cerf.
    [Google Scholar]
  19. Morris-Brown, Vivien
    1993The Jamaica Handbook of Proverbs with Standard English translations and explanations [Le Manuel Jamaïquain de Proverbes avec des Traductions et des Explications en Anglais Standard]. Mandeville, Jamaïque: Island Heart Publishers.
    [Google Scholar]
  20. Privat, Maryse
    1998 “À propos de la traduction des proverbes.” Revista de Filología Románica15: 281–289.
    [Google Scholar]
  21. Quitout, Michel , et Julia Sevilla Muñoz
    éds 2009Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  22. Sardelli, Maria Antonella
    2009 “Critères pour l’application des techniques de « traduction en parémiologie » aux énoncés sentencieux. Étude contrastive italien- espagnol.” EnTraductologie, proverbes et figements, éd. par Michel Quitout et Julia Sevilla Muñoz , 183–194. Paris: L’Harmattan.
    [Google Scholar]
  23. Satyre, Joubert
    2009 “La littérature antillaise: une littérature de l’Amérique.” Québec français154: 86–89.
    [Google Scholar]
  24. Schapira, Charloffe
    2000 “Proverbe, proverbialisation, déproverbialisation.” Langages34 (139): 81–97. doi: 10.3406/lgge.2000.2382
    https://doi.org/10.3406/lgge.2000.2382 [Google Scholar]
  25. Schwarz-Bart, Simone
    1972Pluie et vent sur Télumée Miracle. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  26. 1982The Bridge of Beyond. [orig. Pluie et vent sur Télumée Miracle]. Traduit par Barbara Bray . Exeter: Heinemann.
    [Google Scholar]
  27. Veldwachter, Nadège
    2009 “Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé, and Raphaël Confiant in English Translation: Texts and Margins [Simone Schwarz-Bart, Maryse Condé et Raphaël Confiant en traduction à l’anglais: Textes et Marges].” Research in African Literatures40 (2): 228–239. doi: 10.2979/RAL.2009.40.2.228
    https://doi.org/10.2979/RAL.2009.40.2.228 [Google Scholar]
  28. Venuti, Lawrence
    1997The Scandals of Translation [Les Scandales de la Traduction]. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.01bog
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error