Translating Creolization
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


This case study uses tools from Critical Discourse Analysis and Translation Studies to explain the translation of Creole aesthetics in thirty-two written folktales of Trinidad, after World War I. The serial publication of these local folktales within the and the newspapers coincided with a period of cultural transformation in Trinidad, when local newspapers became the caretakers of a national literature in print. The researcher uses translation as a metaphor to critically analyze the process and function of intercultural transfer between oral and written folktale cultures, while showing how intercultural translation was effected in the folktale, at this time. In the final analysis, the study traces the forward reach of translating creolization beyond the period of WWI, into a period that is better known for the foregrounding of the Creole under class, in the short stories of and of 1929 to 1930. It is a significant study because it identifies many translation shifts in Creole culture towards establishing the conventions of the modern short story of the 1930’s. In particular, the re-writing of oral tales enabled a discursive shift in focus in favor of the ordinary class, race-relations in society, the melding of folk mythologies for didactic purposes, and a language shift from the folktale’s French-Creole language base to an English-oriented literate culture. In this way, it perpetuated a neo-colonial agenda of translating creolization as the discursive recolonization of Creole folktale culture with exocentric conventions.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abrahams, Roger
    1971 “Personal Power and Social Restraint in the Definition of Folklore.” Journal of American Folklore84 (331): 16–30. doi: stable/539730
    https://doi.org/stable/539730 [Google Scholar]
  2. Adejunmobi, Moradewun
    2004Vernacular Palaver: Imagination of the Local and Non-Native Languages of West Africa. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Barker, William Henry , and Cecilia Sinclair
    1972West African Folktales. Illinois: Metro Books.
    [Google Scholar]
  4. Bermann, Sandra , and Catherine Porter
    2014A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781118613504
    https://doi.org/10.1002/9781118613504 [Google Scholar]
  5. Brereton, Bridget
    2015 “Slavery Myths and Realities.” Daily Express (Port of Spain, Trinidad), July, 30 2015.
    [Google Scholar]
  6. De Boissiere, Jean
    1931 “Woman on the Pavement.” Beacon1 (8): 4–5.
    [Google Scholar]
  7. Elder, Jacob Delworth
    1972Ma Rose Point: An Anthology of Rare Legends and Folktales from Trinidad and Tobago. Port of Spain: Universal Printing Products.
    [Google Scholar]
  8. Fairclough, Norman
    1989Language and Power. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. 1992 “Intertextuality in Critical Discourse Analysis.” Linguistics and Education4 (3-4): 269–293. doi: 10.1016/0898‑5898(92)90004‑G
    https://doi.org/10.1016/0898-5898(92)90004-G [Google Scholar]
  10. Fergus, Claudius
    2012 “Anansi, An African Legacy: Bridging Time Spaces and Spirits.” InCaribbean Heritage, ed. by Basil Reid , 39–57. Kingston: University of the West Indies Press.
    [Google Scholar]
  11. Froude, James Anthony
    1888The English in the West Indies. London: Longmans.
    [Google Scholar]
  12. Gale, Helen
    1919 “John Charles Edward Series.” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), February 8 – June 14, 1919.
    [Google Scholar]
  13. 1919 “Debbie’s Tales” Trinidad Weekly Guardian (Port of Spain, Trinidad), June 21 – September, 1919.
    [Google Scholar]
  14. Goh, Nina
    1996 “Using Myth Folktales and Fairytales in the Adult EFL Classroom.” Master’s thesis. Simon Fraser University.
    [Google Scholar]
  15. Harris, Joel Chandler
    1881Uncle Remus His Songs and His Sayings. 1st ed. New York: D Appleling.
    [Google Scholar]
  16. Hodge, Merle
    2007 “The Writer in the Caribbean Language Situation.” In Writing Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen , 145–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
    [Google Scholar]
  17. Inniss, Lewis Osborn
    1891The Creole Almanack for Trinidad and Tobago. Port of Spain: Anthony C. Blondel.
    [Google Scholar]
  18. James, Cynthia
    2004 “Searching for Anansi: From Orature to Literature in the West Indian Children’s Folk Tradition-Jamaican and Trinidadian Trends.” Paper presented at University of the West Indies , St Augustine, June 30, 2004.
    [Google Scholar]
  19. James-Williams, Dahlia
    2011 “An Investigation of the Impact of Amerindian Mythology on Trinidad and Tobago’s Forest Folklores.” History in Action2 (2): 1–5. www.mainlib.uwi.tt/epubs/historyaction/papers/printversion3.
    [Google Scholar]
  20. Jardel, Jean-Pierre
    1977Le Conte Créole. Bibiographie. Sainte-Marie, Martinique: Centre de Recherches Caraibes, Fonds Saint Jacques. membres.multimania.fr/apapawolanle/mgg/jeanpierrejardel.pdf.
    [Google Scholar]
  21. Kingsley, Charles
    1871At Last: A Christmas in the West Indies. London: Macmillan and Company. doi: 10.5962/bhl.title.4323
    https://doi.org/10.5962/bhl.title.4323 [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    ed. 1992aTranslation, History and Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. 1992bTranslation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Maynard, Percival
    1933 “His Last Fling Way.” Beacon2 (11): 13–16.
    [Google Scholar]
  25. Mérine, Katia
    2011 “Creolisation and Translation of Creoleness in ‘La Passion de notre Seigneur selon Saint-Jean en Language Nègre.’” Entertext2 (2): 51–67. www.brunel.ac.uk/cbass/arts-humanities/research/entertext/issues/entertext-11.3
    [Google Scholar]
  26. Milne-Home, Pamela
    1890Mamma’s Black Nurse Stories. Edinburgh, London: Blackwood and Sons.
    [Google Scholar]
  27. Mendes, Alfred
    1929 “Her Chinaman’s Way.” Trinidad1 (1): 15–25.
    [Google Scholar]
  28. 1931a “Sweetman.” Beacon1 (7): 1–6.
    [Google Scholar]
  29. 1931b “Waterpiece.” Beacon1 (8): 6–7.
    [Google Scholar]
  30. 1932 “Boodhoo.” Beacon1 (11): 18–25.
    [Google Scholar]
  31. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Poplack, Shana , and Sali Tagliamonte
    2004 “Back to the Present: Verbal -s in the (African-American) English Diaspora.” InThe Legacy of Non-standard Colonial English: The Study of Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey , 203–223. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  33. Prahalad, Anand Sw
    2005 “Africana Folklore: History and Challenges.” The Journal of American Folklore118 (469): 253–270. jstor.org/stable/4137913. doi: 10.1353/jaf.2005.0035
    https://doi.org/10.1353/jaf.2005.0035 [Google Scholar]
  34. “Quashie Kalkito.”
    Argos (Port of Spain, Trinidad), February 9 – March 16, 1919.
    [Google Scholar]
  35. Ramcharitar, Raymond
    2011 “The Beacon Short Story and the Colonial Imaginary in Trinidad.” InThe Caribbean Short Story: Critical Perspectives, ed. by Lucy Evans , Mark McWatt , and Emma Smith , 59–75. Leeds: Peepal Tree Press.
    [Google Scholar]
  36. Ramsawack, Albert
    2010 “Telephone interview.” November 9, 2010.
    [Google Scholar]
  37. Reichel-Dolmatoff, Gerardo
    2004 “Reconstructing the Saladoid Religion of Trinidad and Tobago.” The Journal of Caribbean History38 (2): 243–278.
    [Google Scholar]
  38. Roberts, Peter
    2007West Indians and Their Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  39. Saldahna, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. “Sammy the Coolie Boy”
    . Jan 1920Trinidad Weekly Guardian, (Port of Spain, Trinidad).
    [Google Scholar]
  41. Snell-Hornsby, Mary
    2008 “What’s in a turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies.” Translation Studies2 (1): 41–51. www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14781700802496225#.VZ5pVifbLcc. doi: 10.1080/14781700802496225
    https://doi.org/10.1080/14781700802496225 [Google Scholar]
  42. Thomas, John Jacob
    1869The Theory and Practice of Creole Grammar. Port of Spain: The Chronicle Publishing.
    [Google Scholar]
  43. Thomasos, C.A
    1933 “The Dougla.” Beacon2 (10): 9–11.
    [Google Scholar]
  44. Wahab, Amar
    2003 “Re-writing Colonized Subjects: Disciplinary Gestures in Charles Kingley’s At Last: A Christmas in the West Indies (1871).” Revista Mexicana Del CaribeVIII (016): 133–178. www.redalyc.org/pdf/128/12801605.pdf
    [Google Scholar]
  45. Wang, Ning
    2006 “Translatology Criticism and Culture.” Studies in Translatology14 (2): 107–114. doi: 10.1080/09076760608669024
    https://doi.org/10.1080/09076760608669024 [Google Scholar]
  46. Welker, Glenn
    1996 “Taino Legends.” Indigenous People’s Literature. www.indigenouspeople.net/tainmyth.htm
    [Google Scholar]
  47. Wiktionary
    2012Open Content Dictionary. “Zariba.” Wikimedia, AccessedApril 2012. en.wiktionary.org/wiki/zariba.
    [Google Scholar]
  48. Winer, Lise
    2009Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill Queens University Press.
    [Google Scholar]
  49. Wodak, Ruth , and Michael Meyer
    2001Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage Publications. doi: 10.4135/9780857028020
    https://doi.org/10.4135/9780857028020 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): creolization; cultural translation; discourse; folktales; short story; Trinidad
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error