Translating Creolization
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development.

Her first novel, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by , it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers.

Kempadoo’s second novel, , also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.03nil
2016-12-23
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adejunmobi, Moradewun
    1998 “Translation and Postcolonial Identity: African Writing and European Languages.” The Translator4 (2):163–181. doi: 10.1080/13556509.1998.10799018
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799018 [Google Scholar]
  2. Akai, Joanne
    2001 “Creole...English: West Indian Writing as Translation.” Érudit10 (1): 165–195.
    [Google Scholar]
  3. Allsopp, Jeannette
    2003The Caribbean Multilingual Dictionary of Flora, Fauna and Foods in English, French, French Creole and Spanish. Jamaica: Arawak Publications.
    [Google Scholar]
  4. Allsopp, Richard
    2002Guyana Talk: Early Essays in the Study of a Caribbean Creole. Barbados: Carlex Language Consultancy.
    [Google Scholar]
  5. 2003Dictionary of Caribbean English Usage. Jamaica: UWI Press.
    [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Craig, Ian
    2006 “Translation in the Shadow of Giants: Anglophone Caribbean Vernacular in a Translated Literary Text.” The Translator12 (1): 65–84. doi: 10.1080/13556509.2006.10799209
    https://doi.org/10.1080/13556509.2006.10799209 [Google Scholar]
  8. Dracius, Suzanne
    2011 “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers , Guadeloupe, April 6-9, 2011.
    [Google Scholar]
  9. Dimitrova, Birgitta Englund
    2004 “Orality, literacy, reproduction and translation of dialect.” InDialektübersetzung und Dialekte in Multimedia [ Dialect Translation and Dialects in Multimedia ], ed. by Irmeli Helin , 121–139. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Kempadoo, Oonya
    1998Buxton Spice. NY: Plume.
    [Google Scholar]
  11. 1999El Árbol de los Sentidos: colección andanzas [orig. Buxton Spice]. Translated by Victor Pozanco . Barcelona: Tusquets Editores.
    [Google Scholar]
  12. 2001Tide Running. London: Picador.
    [Google Scholar]
  13. 2002Mar de Fondo [orig. Tide Running]. Translated by Osmany Oduardo . Havana: Fondo Editorial Casa de las Américas.
    [Google Scholar]
  14. 2011 “Why I Write What I Write, and How I Write.” Presentation at the Iowa City Public Library and the International Writing Program Panel Series , 28 October. 2011.
    [Google Scholar]
  15. 2010-2013 “Re: Research.” Email message to author, 5 May 2010, 19 March 2011, 7-26 March 2013.
    [Google Scholar]
  16. 2010 Indiscussion with the author, April 2010.
    [Google Scholar]
  17. Landers, Clifford E
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  18. Larson, Mildred
    1984Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
    [Google Scholar]
  19. Mühlhäusler, Peter
    1997Pidgin and Creole Linguistics: Expanded and Revised Edition. London: University of Westminster Press.
    [Google Scholar]
  20. Newmark, Peter
    1987A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  21. 1991Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  22. Paz, Octavio
    1999 “Translation: Literature and Letters”. InTheories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet , 152–162. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  23. Poyatos, Fernando
    2008Textual Translation and Live Translation. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.142
    https://doi.org/10.1075/z.142 [Google Scholar]
  24. Raguet, Christine
    1995 “West Indian Voices in Translation.” InFunctional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert, ed. by Theresa Hyun and José Lambert , 1–13. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.69
    https://doi.org/10.1075/btl.69 [Google Scholar]
  25. Ramchand, Kenneth
    1988 “West Indian Literary History: Literariness, Orality and Periodization.” Callaloo34: 95–110. doi: 10.2307/2931112
    https://doi.org/10.2307/2931112 [Google Scholar]
  26. Rickford, John
    1987Dimensions of a Creole Continuum. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Senior, Olive
    2011a “Translatability of Works: Developing Bilingual Editions.” Presentation at the 2nd International Congress of Caribbean Writers . Guadeloupe. April 6-9, 2011.
    [Google Scholar]
  28. 2011b Indiscussion with the author, April 2011.
    [Google Scholar]
  29. Walcott, Derek
    1973Another Life. Boulder, CO: Lynne Reinner Publishers.
    [Google Scholar]
  30. Warner-Lewis, Maureen
    1994 “Language Use in West Indian Literature.” InA History of Literature in the Caribbean Vol. 2: English- and Dutch-Speaking Regions, ed. by James A. Arnold , 25–40. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/chlel.xv
    https://doi.org/10.1075/chlel.xv [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.03nil
Loading
Keyword(s): Caribbean; Creole; Culture bound elements; Literature; Translation

Most Cited