Translating Creolization
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Stemming from the belief in both the potential transformative power of art and the intellectual’s role in social struggles, this article foregrounds the figure of the literary translator as an intellectual that holds the potential to contribute to the advancement of Caribbean narratives through his or her ethically and politically motivated translations. The article uses Pierre Bourdieu’s theorizing to emphasize on the necessarily collaborative nature of the role of literary translators of West Indian literature. Furthermore, since most frequently than not Creole languages are an integral part of West Indian texts, this article pinpoints the translator’s ability to both discern and understand Creole as a crucial aspect for translations to be engaged and participate in regional ideological struggles.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bertacco, Simona
    2014 “The ‘Gift’ of Translation to Postcolonial Literatures.” InLanguage and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, ed. by Simona Bertacco , 66–84. NewYork: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bourdieu, Pierre
    2003Firing Back: Against the Tyranny of the Market 2 [orig. Contre-feux 2:Pour un Mouvement Social Européen]. Translated by Loïc Wacquant . London: Verso.
    [Google Scholar]
  3. Cavagnoli, Franca
    2008 “A Second Translation: Translating V.S. Naipaul into Italian.” Journal of Caribbean Literatures5 (2): 201–210.
    [Google Scholar]
  4. Diaz, Junot
    2008La Maravillosa vida breve de Óscar Wao [orig. The Wondrous Short Life of Oscar Wao]. Translated by Achy Obejas . Barcelona: Mondadori.
    [Google Scholar]
  5. Edwards, Viv
    2004Multilingualism in the English-Speaking World: Pedigree of Nations. Oxford: Blackwell Publishing. doi: 10.1002/9780470755723
    https://doi.org/10.1002/9780470755723 [Google Scholar]
  6. Fruner, Sara
    2007 “Dig Her Text Deep to Draw My Text Out! Translating-Exploring Dionne Brand’s Land.” New Dawn, Journal of Black Canadian Studies2 (1): 3–14.
    [Google Scholar]
  7. Hodge, Merle
    2007a Earl Lovelace and the Evolution of Voice in the History of the Novel in Trinidad and Tobago. PhD dissertation. The University of the West Indies.
    [Google Scholar]
  8. 2007b “The Writer in the Caribbean Language Situation.” InWriting Life: Reflections by West Indian Writers, ed. by Mervyn Morris and Carolyn Allen , 144–154. Kingston: Ian Randle Publishers.
    [Google Scholar]
  9. 2011 “Language Use and West Indian Literary Criticism.” InThe Routledge Companion to Anglophone Caribbean Literature, ed. by Michael A. Bucknor and Alison Donnell , 470–480. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. 2013 “Personal interview.” November 7. 2013.
    [Google Scholar]
  11. Hopkinson, Nalo
    2005 “Fantastic Alternatives: Journeys into the Imagination. A Conversation with Nalo Hopkinson by Hyancinth M. Simpson.” Journal of West Indian Literature14 (1): 96–112.
    [Google Scholar]
  12. Lalla, Barbara
    2005 “Creole and ‘Respec’ in the Development of Jamaican Literary Discourse.” Journal of Pidgin and Creole Languages20 (1): 53–84. doi: 10.1075/jpcl.20.1.05lal
    https://doi.org/10.1075/jpcl.20.1.05lal [Google Scholar]
  13. 2006 “Creole Representation in Literary Discourse.” InExploring the Boundaries of Caribbean Creole Languages, ed. by Hazel Simmons-McDonald and Ian Robertson , 173–187. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
    [Google Scholar]
  14. Lovelace, Earl
    1996Salt. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  15. 2013 “Reclaiming Rebellion.” Wasafiri28 (2): 69–73. doi: 10.1080/02690055.2013.767524
    https://doi.org/10.1080/02690055.2013.767524 [Google Scholar]
  16. Morris, Mervyn
    1999Is English We Speaking? – West Indian Literature. Kingston: Ian Randle Publishers.
    [Google Scholar]
  17. Nixon, Rob
    1992London Calling: V.S. Naipaul, Postcolonial Mandarin. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Pouchet Paquet, Sandra
    2002Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self-Representation. Madison: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  19. Said, Edward W
    2005 “The Public Role of Writers and Intellectuals.” InNation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood , 15–29. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  20. Solomon, Dennis
    1993The Speech of Trinidad: A Reference Grammar. St. Augustine, Trinidad: The University of the West Indies, School of Continuing Studies.
    [Google Scholar]
  21. Spivak, Gaatri Chakravorty
    2003Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  22. 2005 “Translating into English.” InNation, Language and the Ethics of Translation, ed. by Sandra Bermann and Michael Wood , 93–110. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  23. Tymoczko, Maria
    2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  24. Venuti, Lawrence
    1992 “Introduction.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. by Lawrence Venuti , 1–17. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Walcott, Derek
    1977The Star Apple Kingdom. New York: Farrar, Straus and Giroux.
    [Google Scholar]
  26. 2004Another Life. Boulder, CO: Lynne Rienner Publishers.
    [Google Scholar]
  27. 2012Pleno verano: Poesía selecta. Translated by José Luis Rivas . Madrid: Vaso Roto Ediciones.
    [Google Scholar]
  28. Warner-Lewis, Maureen
    2001 “Language Use in West Indian Literature.” InA History of Literature in the Caribbean. Volume 2: English- and Dutch-speaking Regions, ed. byA. James Arnold, 25–37. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/chlel.xv.07war
    https://doi.org/10.1075/chlel.xv.07war [Google Scholar]
  29. Winer, Lise
    2009Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill-Queens University Press.
    [Google Scholar]
  30. Youssef, Valerie
    2009 “More than the Sum of Its Parts: Reflections on Caribbean Language in a Globalizing Age.” InBeyond Borders: Cross-Culturalism and the Caribbean Canon, ed. by Jennifer Rahim and Barbara Lalla , 59–76. Mona, Jamaica: University of the West Indies Press.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error