1887
Translating Creolization
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article is a study of the proximity between the processes of creolization and translation, which share the opportunity of bringing our languages, our cultures and our literatures to a creative encounter. After a discussion of all the meanings these terms carry, the article will focus on two works by Derek Walcott: his rewriting of Tirso De Molina’s , and his unpublished translation of Aimé Césaire’s , to understand what directions these works have taken through Walcott’s intervention. Looking at these two different kinds of adaptation, I will try to reach a new understanding of creolized and creolizing translation. This kind of translations could in fact serve as maps to allow readers to orientate in the original text, and to bring it further, to unpredictable destinations, rather than simply reproducing a copy of the original in another language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.05sof
2016-12-23
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arnold, Albert James
    2004 “Césaire’s ‘Notebook’ as Palimpsest: The Text Before, During, and After World War II.” Research in African Literatures35 (3): 133–140.
    [Google Scholar]
  2. Ashcroft, Bill , Gareth Griffiths , and Helen Tiffin
    2000Post-Colonial Studies: The Key Concepts. London: Taylor & Francis.
    [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan , and Harish Trivedi
    eds. 1999aPost-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 1999b “Introduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” InPost-colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi , 1–18. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bryden, Ronald
    1972 “Letter to Derek Walcott.” October 4, 1972. Derek Walcott Collection 1119 [1120], Box No. 1A.
    [Google Scholar]
  6. Césaire, Aimé
    1939 “ Cahier d’un retour au pays natal .” Volontés20: 23–51.
    [Google Scholar]
  7. 1947aCahier d’un retour au pays natal. Paris: Bordas.
    [Google Scholar]
  8. 1947bCahier d’un retour au pays natal / Memorandum on My Martinique. Translated by Lionel Abel and Yvan Goll . New York: Brentano’s.
    [Google Scholar]
  9. 1956Cahier d’un retour au pays natal. Paris: Présence Africaine.
    [Google Scholar]
  10. (1956) 2013 “Cahier d’un retour au pays natal (première édition chez Présence Africaine).” InPoésie, théâtre, essais et discours: Édition critique, ed. by Albert James Arnold , 183–219. Paris: CNRS Éditions / Présence Africaine.
    [Google Scholar]
  11. 1968 “Journals of a Return to My Own Land”. Translated by Derek Walcott . Derek Walcott Collection 0154, Box No. 6.
    [Google Scholar]
  12. 2013Poésie, théâtre, essais et discours: Édition critique, ed. by Albert James Arnold . Paris: CNRS Éditions / Présence Africaine.
    [Google Scholar]
  13. Combe, Dominique
    1993Aimé Césaire: “Cahier d’un retour au pays natal”. Paris: Presses Universitaires de France.
    [Google Scholar]
  14. Derek Walcott Collection
    . Alma Jordan Library, The University of the West Indies, St. Augustine Campus, Trinidad.
    [Google Scholar]
  15. Drayton, Richard
    2013 “Derek Walcott Translating Joseph Brodsky.” richarddrayton.tumblr.com/post/67250736600/derek-walcott-translating-joseph-brodsky
  16. Gardinier, Suzanne
    2010 “On Brodsky.” fruitfulplace.com/on-brodsky
  17. Gil, Alex
    2011 “Bridging the Middle Passage: The Textual (R)evolution of Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.”InDiscourses on Trans/National Identity in Caribbean Literature, ed. byJacqueline Couti. Special issue of Canadian Review of Comparative Literature38 (1): 40–56.
    [Google Scholar]
  18. Glissant, Édouard
    1996Introduction à une poétique du divers. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  19. 1997Traité du tout-monde. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  20. Hannerz, Ulf
    1992Cultural Complexity: Studies in the Social Organization of Meaning. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  21. Lamming, George
    2009 “Language and the Politics of Ethnicity.” InBeyond Borders: Cross-Culturalism and the Caribbean Canon, ed. by Jennifer Rahim and Barbara Lalla , 17–33. Kingston: University of the West Indies Press.
    [Google Scholar]
  22. de Molina, Tirso
    (1621) 1913Cigarrales de Toledo, ed. by Victor Said Armesto . Madrid: Biblioteca Renacimiento.
    [Google Scholar]
  23. (1630) 2009El burlador de Sevilla, ed. by Alfredo Rodríguez López-Vázquez . Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  24. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  25. Noël-Ferdinand, Malik
    2016 “Les Domaines du Dauphin: Derek Walcott, Lecteur d’Aimé Césaire.” InAimé Césaire: OEuvre et Héritage: Actes du colloque du centenaire de Césaire, ed. by Christian Lapoussinière , 305–313. Paris: Jean-Michel Place.
    [Google Scholar]
  26. Pestre de Almeida, Lilian
    1984 “Les versions successives du ‘Cahier d’un retour au pays natal’.” InCésaire 70, ed. by Mbwil a Mpaang Ngal and Martin Steins , 35–90. Paris: Éditions Silex.
    [Google Scholar]
  27. Prete, Antonio
    2011All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione. Torino: Bollati Boringhieri.
    [Google Scholar]
  28. Sampietro, Luigi
    1992-93 “On Omeros: An Interview.” Caribana3: 31–44. users.unimi.it/caribana/OnOmeros.html
    [Google Scholar]
  29. Shuttleworth, Mark , and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Press.
    [Google Scholar]
  30. Sofo, Giuseppe
    2013 “History of The(ir) Voice(lessness): Jamaican Language(s) in Alecia McKenzie’s Short Stories.” InRiding the Wave of Resistance, ed. by Opal Palmer Adisa . Special issue of Proudflesh8: 76–84.
    [Google Scholar]
  31. 2016 “Translation.” InThe Encyclopedia of Postcolonial Studies [online], ed. by Sangeeta Ray and Henry Schwarz . Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. www.literatureencyclopedia.com/subscriber/tocnode.html?id=g9781444334982_chunk_g978144433498224_ss1–8
    [Google Scholar]
  32. Stewart, Charles
    2007Creolization: History, Ethnography, Theory. Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
    [Google Scholar]
  33. Tymoczko, Maria , and Edwin Gentzler
    2002 “Introduction.” InTranslation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler , XI–XXVIII. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  34. Vázquez, Luis
    1996 “Tirso de Molina y América.” InStudia Aurea: actas del III Congreso de la AISO (Toulouse, 1993), ed. by Grupo de Investigación Siglo de Oro Universidad de Navarra . Vol. 2: Teatro, 405–411. Pamplona: GRISO-LEMSO.
    [Google Scholar]
  35. Vieira, Else Ribeiro Pires
    1999 “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation.” InPost-colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi , 95–113. London-New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Walcott, Derek
    (1964) 2013 “Berlin: The ABC of Negritude.” InThe Journeyman Years: Occasional prose 1957-1974: Vol. 1: Culture, Society, Literature and Art, ed. by Gordon Collier , 52–55. Amsterdam-New York: Rodopi [First published on: Sunday Guardian (Trinidad), October 8, 1964].
    [Google Scholar]
  37. 1973 “Letter to Ronald Bryden.” September 10, 1973. Derek Walcott Collection 1119 [1120], Box No. 1A.
    [Google Scholar]
  38. 1978a “Note” to The Joker of Seville. Master Proof. Derek Walcott Collection 0867 (A), Box No. 14: 2-2a.
    [Google Scholar]
  39. 1978bThe Joker of Seville. Master Proof. Derek Walcott Collection 0867 (C), Box No. 14.
    [Google Scholar]
  40. 1979The Joker of Seville & O Babylon!London: Jonathan Cape.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.2.2.05sof
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error