1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The English translation of the Italian Code of Criminal Procedure ( Gialuz, Lupária, and Scarpa 2014 ) represents a step forward in fostering judicial and police cooperation in Europe. This is made possible by making the content of the Code accessible to a wide English-speaking audience. Given the informative purpose of the translation ( Cao 2007 ), whose intended readers are mainly European citizens, the target language chosen by the translation team is European English, i.e. the English used in European Union texts, the international English used in Council of Europe texts, the English found in the translations of the Codes of Criminal Procedure of other European countries and the English used by law scholars ( Scarpa, Peruzzo, and Pontrandolfo 2014 ).

The European continent is a multidimensional and multilayered legal reality in which different languages co-exist and legal transplants and terminological transfers are commonplace. Based on such premises, however, the embeddedness of the Code of Criminal Procedure in the Italian legal system poses several translation difficulties, especially in the search for supranational/international English translation equivalents for terms that refer to nationally developed legal concepts. For these terms, established translation equivalents are not necessarily available. The aims of this paper are threefold: to describe the features of the interdisciplinary translation team consisting of ten members (linguists and lawyers), to lay out the peculiarities of the translation process in which professionals with a different background were involved, and to illustrate the methodology applied as regards terminological choices. To do so, a concrete example from the translated text will be provided to lay out the challenges faced and the solution adopted by the translation team.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.02per
2017-05-11
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Athanassious, Phoebus
    2006 “The Application of Multilingualism in the European Union Context.”European Central Bank, Legal Working Paper Series No. 2.
    [Google Scholar]
  2. Berns, Margie
    2009 “English as Lingua Franca and English in Europe.”World Englishes28 (2): 192–199. doi: 10.1111/j.1467‑971X.2009.01578.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01578.x [Google Scholar]
  3. Breidbach, Stephan
    2003 “Plurilingualism, Democratic Citizenship in Europe and the Role of English.”Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe.
  4. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  5. Carstensen, Broder
    1986 “Euro-English.”InLinguistics Across Historical and Geographical Boundaries. In Honour of Jacek Fisiak on the Occasion of His Fiftieth Birthday, ed.byDieter Kastovsky, and Aleksander Szwedek, 827–835. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110856132.827
    https://doi.org/10.1515/9783110856132.827 [Google Scholar]
  6. European Commission
    European Commission 2005 “Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. A New Framework Strategy for Multilingualism (COM (2005) 596 Final).”ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/com596_en.pdf.
  7. Gellerstam, Martin
    2005 “Fingerprints in Translation.”InIn and Out of English: For Better, For Worse?, ed.byGunilla Anderman, and Margaret Rogers, 201–213. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  8. Gialuz, Mitja , Luca Lupária , and Federica Scarpa
    eds. 2014The Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
    [Google Scholar]
  9. Humbley, John , and Joaquín García Palacios
    2012 “Neology and Terminological Dependency.”Terminology18 (1): 59–85. doi: 10.1075/term.18.1.04hum
    https://doi.org/10.1075/term.18.1.04hum [Google Scholar]
  10. James, Allan
    2000 “English as a European Lingua Franca. Current Realities and Existing Dichotomies.”InEnglish in Europe: The Acquisition of a Third Language, ed.byJasone Cenoz, and Ulrike Jessner, 22–38. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  11. Jenkins, Jennifer , Marko Modiano , and Barbara Seidlhofer
    2001 “Euro-English.”English Today17 (4): 13–19. doi: 10.1017/S0266078401004023
    https://doi.org/10.1017/S0266078401004023 [Google Scholar]
  12. McArthur, Tom
    2002The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. 2003 “World English, Euro-English, Nordic English?”English Today19 (01): 54–58. doi: 10.1017/S026607840300107X
    https://doi.org/10.1017/S026607840300107X [Google Scholar]
  14. Modiano, Marko
    2009 “Inclusive/exclusive? English as a Lingua Franca in the European Union.”World Englishes28 (2): 208–223. doi: 10.1111/j.1467‑971X.2009.01584.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2009.01584.x [Google Scholar]
  15. Mollin, Sandra
    2006Euro-English. Assessing Variety Status. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  16. Motschenbacher, Heiko
    2013New Perspectives on English as a Lingua Franca. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.182
    https://doi.org/10.1075/z.182 [Google Scholar]
  17. Peruzzo, Katia
    2013 “European English Terms for Italian Legal Concepts: The Case of the Italian Code of Criminal Procedure.”Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation15: 145–157.
    [Google Scholar]
  18. 2015 “Disseminating National Legal Knowledge via European English: The Translation of the Italian Code of Criminal Procedure.”TextusXXIX (2): 163–180.
    [Google Scholar]
  19. Scarpa, Federica , Katia Peruzzo , and Gianluca Pontrandolfo
    2014 “Methodological, Terminological and Phraseological Challenges in the Translation into English of the Italian Code of Criminal Procedure.”InThe Italian Code of Criminal Procedure. Critical Essays and English Translation, ed.byMitja Gialuz, Luca Lupária, and Federica Scarpa, 53–80. Padova: Wolters Kluwer/CEDAM.
    [Google Scholar]
  20. Schäffner, Christina , and Beverly Adab
    1995 “Translation as Intercultural Communication. Contact as Conflict.”InTranslation as Intercultural Communication, ed.byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 325–338. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  21. Seidlhofer, Barbara
    2005 “Standard Future or Half-Baked Quackery? Descriptive and Pedagogic Bearings of the Globalisation of English.”InThe Globalisation of English and the English Language Classroom, ed.by Claus Gnutzmann , Frauke Katarzyna Dziubalska-Kołczyk , and Joanna Przedlacka , 59–75. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. 2010 “Lingua Franca English. The European Context.”InThe Routledge Handbook of World Englishes, ed.byAndy Kirkpatrick, 355–371. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Seidlhofer, Barbara , Angelika Breiteneder , and Marie-Luise Pitzl
    2006 “English as a Lingua Franca in Europe: Challenges for Applied Linguistics.”Annual Review of Applied Linguistics26: 3–34. doi: 10.1017/S026719050600002X
    https://doi.org/10.1017/S026719050600002X [Google Scholar]
  24. Trudgill, Peter
    2000Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. 4th ed.Hardmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  25. Watson, Alan
    1974Legal Transplants. Edinburgh: Scottish Academic Press.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.02per
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.02per
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error