Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


The present study uses the notion of frames as a model of concept representation to map the investigation process in three criminal justice realities: the Algerian, Egyptian and French Criminal Procedure. Specifically, the mapping of the investigating process is carried out with the aim of examining conceptual variations when national laws interact with one another and highlighting problems of contextualization in translation. The study shows that, when considering legal translation from an international perspective, all instances of reciprocal connection between laws and international multilingual legal communication should be examined in order to present relevant contextual variables in translation. This approach brings to light specificities at the procedural level that the legal translator and legal expert must be aware of in determining the translation situation, if conceptual inaccuracies, terminological discrepancies and awkward calques are to be avoided.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barsalou, Lawrence
    1992 “Frames, Concepts, and Conceptual Fields.”InFrames, Fields and Contrasts. New Essays in Semantic and Lexical Organization, ed.byAdrienne Lehrer, and Eva Feder Kittay, 21–74. Hillsdale: Lawrence Erlbaum. barsaloulab.org/Online_Articles/1992-Barsalou-chap-frames.pdf
    [Google Scholar]
  2. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Caruso, Charles A.
    2006 “Legal Challenges in Extradition and Suggested Solutions.”InDenying Safe Haven to the Corrupt and the Proceeds of Corruption, 57–68. Manilla: Asian Development Bank and Organization for Economic Co-Operation and Development. https://www.oecd.org/site/adboecdanti-corruptioninitiative/37574816.pdf
    [Google Scholar]
  4. Dancette, Jeanne , and Sonia Halimi
    2005 “La représentation des connaissances; son apport à l’étude du processus de traduction.”Meta50 (2): 548–559. https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010999ar.pdf
    [Google Scholar]
  5. Elliot, Catherine , Catherine Vernon , and Eric Jeanpierre
    2006French Legal System. 2nd ed.Edinburgh: Pearson Education Limited.
    [Google Scholar]
  6. European Union
    European Union 2000Mutual Assistance in Criminal Matters between Member States. EUR-Lexeur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=URISERV%3Al33108
    [Google Scholar]
  7. Filali, Ali
    2012 “Bilinguisme et bijuridisme ; l’exemple du droit algérien.”InLe bilinguisme juridique dans les pays du Maghreb, ed.byDidier Baisset, and Ali Filali, 70–115. Perpignan: Université de Perpignan.
    [Google Scholar]
  8. Garzone, Giuliana
    2000 “Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms.”InLa traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 395–414. Bern: ASTII; Geneva: ETI. www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms
    [Google Scholar]
  9. Halimi, Sonia
    2008 “Optimizing Specialized Translation Process by Knowledge Oranization.”InGlobalization and Aspects of Translation, ed.bySaid Shiyab, Marilyn Gaddis Rose, Juliane House, and John Duval, 88–99. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Harvey, Malcolm
    2000 “A Beginners Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms.”InLa traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice, 357–369. Bern: ASTII; Geneva: ETI.
    [Google Scholar]
  11. Hickey, Leo
    2013 “Translating for the Police, Prosecutors and Courts: The Case of English Letters of Request.”InLegal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed.byAnabel Borja Albi, and Fernando Prieto Ramos, 123–141. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.
    [Google Scholar]
  12. International Committee of the Red Cross
    International Committee of the Red Cross 2015The Domestic Implementation of International Humanitarian Law: A Manual. Geneva: ICRC. AccessedOctober 2016. https://www.icrc.org/eng/assets/files/publications/icrc-002-4028.pdf
    [Google Scholar]
  13. Kiraly, Donald C.
    1995Pathways to Translation, Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  14. Koskinen, Kaisa
    2000 “Institutional Illusions. Translating in the EU Commission.”The Translator (6) 1: 49–65. www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2000.10799055?needAccess=true
    [Google Scholar]
  15. Lundquist, Lita
    1998 “Cadres et espaces mentaux dans la structuration cognitive des connaissances – et des discours – juridiques.”InDiscours professionnels en français, ed.byYves Gambier, 123–150. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Menhem, Lena , Chamel Bassil , Claire Bechara , and Romy Rahmé
    2010Lexique des termes juridiques:français, arabe, anglais. Paris: Dalloz; Beyrouth: Librairie du Liban.
    [Google Scholar]
  17. Minsky, Marvin
    1974A Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306. Computer Science and Artificial Intelligence Lab (CSAIL). https://dspace.mit.edu/handle/1721.1/6089
    [Google Scholar]
  18. Najjar, Ibrahim , Ahmad Zaki Badawi , and Yusuf Shallâlah
    2006Nouveau dictionnaire juridique, Français-Arabe. Beyrouth: Librairie du Liban.
    [Google Scholar]
  19. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Orozco-Jutoran, Mariana
    2014 “The EULA’s Labyrinth: Mapping the Process.”Across Languages and Cultures. 15 (2): 199–217. www.akademiai.com/doi/abs/10.1556/Acr.15.2014.2.3
    [Google Scholar]
  21. Prieto Ramos, Fernando
    2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, ed.byLe Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 7–21. Surrey: Ashgate Publishing Limited.
    [Google Scholar]
  22. Robertson, Colin
    2012 “EU Legal English: Common Law, Civil Law or a New Genre?”European Review of Private Law20 (5/6): 1215–1240. https://www.kluwerlawonline.com/
    [Google Scholar]
  23. Sandrini, Peter
    1996 “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.”InTKE ’96: Terminology and Knowledge Engineering, ed.byChristian Galinsky, and Klaus-Dirk Schmitz, 342–350. Frankfurt: INDEKS Verlag.
    [Google Scholar]
  24. Šarčević, Susan
    2000 “Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach.”InLa traduction juridique : Histoire, théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies and Practice. Bern: ASTII; Geneva: ETI. www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf
    [Google Scholar]
  25. United Nations
    United Nations 1990UN Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. AccessedJuly 2016. https://www.unodc.org/pdf/model_treaty_mutual_assistance_criminal_matters.pdf
    [Google Scholar]
  26. United Nations
    United Nations 2000United Nations Convention against Transnational Organized Crime. AccessedJuly 2016. https://www.unodc.org/documents/treaties/UNTOC/Publications/TOC%20Convention/TOCebook-e.pdf
    [Google Scholar]
  27. United Nations High Commissioner for Human Rights
    United Nations High Commissioner for Human Rights 2012Strengthening the United Nations Human Rights Treaty Body System. Accessed October 2016 www2.ohchr.org/english/bodies/HRTD/docs/HCReportTBStrengthening.pdf
    [Google Scholar]
  28. United Nations Office on Drugs and Crime
    United Nations Office on Drugs and Crime 2012Manual on Mutual Legal Assistance and Extradition. Vienna: United Nations. AccessedJuly 2016. https://www.unodc.org/documents/organized-crime/Publications/Mutual_Legal_Assistance_Ebook_E.pdf
    [Google Scholar]
  29. Wilss, Wolfram
    1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
  30. Zhao, Xingmin , and Deborah Cao
    2013 “Legal Translation at the United Nations.”InLegal Translation In Context: Professional Issues And Prospects, ed.byAnabel Borja Albi and Fernando Prieto Ramos, 203–220. Oxford: Peter Lang Verlagsgruppe.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error