Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
Buy:$35.00 + Taxes


Translation competence is the ability to comprehend the source of oral or written text accurately in the same way the producer intends to deliver the message, and then accurately, and in the proper style, re-express the meanings in the target language. Legal translation competence is the ability to translate faithfully in the legal context. Analyzing the concept of legal translation competence helps to identify curricular objectives and curriculum designs for training legal translation professionals. This paper examines key teaching objectives of training legal translators in Chinese context, by using the Q-methodology.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alcaraz, Enrique , Brian Hughes , and Anthony Pym
    2014Legal Translation Explained. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Benmaman, Virginia
    1989 “Towards Standardization of Legal Terminology: The Search for Appropriate Linguistic/Conceptual Equivalents.”InProceedings of the Northeast Conference on Legal Interpretation and Translation, ed.byAdalberto Aguirre, 75–81. Jersey City: Consortium on Legal Interpretation & Translation.
    [Google Scholar]
  3. 1992 “Legal Interpreting: An Emerging Profession.”The Modern Language Journal76 (4), 445–454. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1992.tb05391.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1992.tb05391.x [Google Scholar]
  4. Biel, Łucja
    2011 “Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence.”Meta: Translators’ Journal56 (1), 162–178. doi: 10.7202/1003515ar
    https://doi.org/10.7202/1003515ar [Google Scholar]
  5. Bloom, Benjamin S. , Max D. Engelhart , Edward J. Furst , Walker H. Hill , and David R. Krathwohl
    1956Taxonomy of Educational Objectives: The Classification of Educational Goals. Handbook 1: Cognitive Domain. New York: David McKay.
    [Google Scholar]
  6. Brown, Steven R.
    1993 “A Primer on Q-methodology.”Operant Subjectivity16 (3/4): 91–138.
    [Google Scholar]
  7. Bygate, Martin
    2001 “Speaking.”InThe Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of other Languages, ed.byNunan, David, and Ronald CarterGermany: Ernst Klett Sprachen. doi: 10.1017/CBO9780511667206.003
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.003 [Google Scholar]
  8. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  9. De Jongh, Elena M.
    1992An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham, MD: University Press of America.
    [Google Scholar]
  10. Du, Jinbang , Fu Zhang , and Liang Yuan
    2004 “Translation of Chinese Law: Problems and Solutions.”Chinese Translators Journal25 (3): 72–76.
    [Google Scholar]
  11. EMT expert group
    EMT expert group 2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.”ec.europa.eu/ dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  12. Exel, Job Van , and Gjalt de Graaf
    2005Q-methodology: A Sneak Preview. www.jobvanexel.nl
    [Google Scholar]
  13. Gao, Lianhong
    2013 “The Transfer of the Foreign Language Curricular Goals and the Implications for ELP Curricular Development.”International Journal of Legal English1 (1): 104–121.
    [Google Scholar]
  14. Geeroms, Sofie M.
    2002 “Comparative Law and Legal Translation: Why the Terms Cassation, Revision and Appeal Should Not Be Translated.”The American Journal of Comparative Law50 (1): 201–228. doi: 10.2307/840834
    https://doi.org/10.2307/840834 [Google Scholar]
  15. Hughes, Arthur
    2003Testing for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  16. Kelly, Diana
    2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Khoshgooyanfard, Alireza
    2011 “How People Think about a TV Program: A Q-methodology Approach.”The Qualitative Report16 (2): 482–493. www.nova.edu/ssss/QR/QR16-2/khoshgooyanfard.pdf
    [Google Scholar]
  18. Krathwohl, David R.
    2002 “A Revision of Bloom's Taxonomy: An Overview.”Theory into Practice41 (4): 212–218. doi: 10.1207/s15430421tip4104_2
    https://doi.org/10.1207/s15430421tip4104_2 [Google Scholar]
  19. Li, Defeng , and Mu Hu
    2006 “Research on Legal Translation: Achievements and Future Research.”Chinese Science and Technology Translators Journal19 (3): 47–51.
    [Google Scholar]
  20. Liu, Liguang
    2014 “Categorizing College Students by Academic Attitudes: An Application of Q-Methodology Approach.”InProceedings of the International Conference on Advanced Education and Management, ed.byMohamed A. Seedat, 237–243. Lancaster, PA: DEStech Publications.
    [Google Scholar]
  21. Luebke, Stephen , and James Lorié
    2013 “Use of Bloom’s Taxonomy in Developing Reading Comprehension Specifications.”Journal of Applied Testing Technology14 (1): 1–27. www.jattjournal.com/index.php/atp/article/view/45250/36643
    [Google Scholar]
  22. Marinetti, Cristina
    2008 “Review of Translating Law by Deborah Cao (2007).”International Journal of Speech, Language and the Law15 (1): 121–125.
    [Google Scholar]
  23. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.”InDeveloping Translation Competence, ed.byChristina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  24. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.”Meta50 (2): 609–619. doi: 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  25. Piecychna, Beata
    2013 “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.”Studies in Logic, Grammar and Rhetoric34 (1): 141–159. doi: 10.2478/slgr‑2013‑0027
    https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027 [Google Scholar]
  26. Prieto Ramos, Fernando
    2009 “Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en traducción jurídica.”Translation Journal 13 (4). translationjournal.net/ journal/50legal.htm
    [Google Scholar]
  27. 2011 “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.”Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication5: 7–21. doi: 10.14746/cl.2011.5.01
    https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01 [Google Scholar]
  28. Šarčević, Susan
    1994 “Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach.”InTranslation Studies: An Interdiscipline, ed.byMary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, and Klaus Kaindl, 301–307. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.2.36sar
    https://doi.org/10.1075/btl.2.36sar [Google Scholar]
  29. 1997New Approach to Legal Translation. Hague: Kluwer Law International.
    [Google Scholar]
  30. Stolze, Radegundis
    2013 “The Legal Translator’s Approach to Texts.”Humanities2: 56–71. doi: 10.3390/h2010056
    https://doi.org/10.3390/h2010056 [Google Scholar]
  31. Supreme Court Task Force on Interpreter & Translator Services
    Supreme Court Task Force on Interpreter & Translator Services 1984Background Report 21: Interpreting and Translating as Professions. Trenton, NJ: Court Interpreting, Legal Translating & Bilingual Services Section, Administrative Office of the Courts.
    [Google Scholar]
  32. Tao, Youlan
    2013On the Making of Translation Textbooks for Translation Majors in China: Theoretical Construction and Suggested Solutions. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  33. Wang, Shuhuai
    2013On Translation Teaching. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): curricular objectives; legal translation competence; Q-methodology
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error