1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper proposes a comparative analysis of the translation errors made by prospective legal translation trainees, with a special focus on the (mis)use of legal terminology and phraseology. The investigation relies on the data produced and collected within a wider empirical study on the translation problems faced by a cohort of translation graduates with no specialisation in legal translation on the one hand, and a cohort of linguistically-skilled lawyers with no translation-related qualifications on the other, who translated the same criminal law document from English into Italian. The translation errors made by the two cohorts have been classified on the basis of the categories proposed by Mossop (2014) and assessed following the severity scale devised by Vollmar (2001) . The Translation Quality Index (cf. Schiaffino and Zearo 2006 ) thus obtained has allowed for the ranking of the participants in the five quality levels identified for legal translation by Prieto Ramos (2014) . The findings of the quantitative and qualitative analyses of errors are also traced back to the participants’ translation process by triangulating data from the different collection methods used within the empirical study, i.e. screen recording, keystroke logging and questionnaires, with particular reference to time and reference material use. The specific design of this investigation, which considers the participants’ prior education as additional variable, allows for the identification of a possible correlation between the different backgrounds of the translators and the quality of their translations, with general consequences on the conceptualisation of legal translation competence and effective training.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.06orl
2017-05-11
2025-01-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fábio
    1997 “A formação de tradutores a partir de uma abordagem cognitiva: reflexões de um projeto de ensino.”TradTerm4 (2): 19–40. doi: 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.1997.49851
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1997.49851 [Google Scholar]
  2. 2006 “A Relevance-Theoretic Approach to Effort and Effect in Translation: Discussing the Cognitive Interface between Inferential Processing, Problem-Solving and Decision-Making.”InProceedings of the International Symposium on New Horizons in Theoretical Translation Studies, 1–12. Hong Kong: The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  3. Brunette, Louise , Chantal Gagnon , and Jonathan Hine
    2005 “The GREVIS Project: Revise or Court Calamity.”Across Languages and Cultures6 (1): 29–45. doi: 10.1556/Acr.6.2005.1.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.1.3 [Google Scholar]
  4. Cao, Deborah
    2007Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
    2002Can Theory Help Translators?: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. Colina, Sonia
    1997 “Teaching Translation to Undergraduates: What Errors Reveal.”TranslatioXVI (3): 245–256.
    [Google Scholar]
  8. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.”AccessedSeptember 5, 2016. ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  9. Enríquez Raído, Vanessa
    2011 “Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-Case Study.”PhD Thesis. Universitat Ramon Llull, Barcelona.
  10. 2013Translation and Web Searching. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Faber, Dorrit , and Mette Hjort-Pedersen
    2009 “Translation Preferences in Legal Translation: Lawyers and Professional Translators Compared.”Copenhagen Studies in Language (38): 339–358.
    [Google Scholar]
  12. Fernández Rodríguez, Áurea
    2015 “La competencia documental en el aprendizaje de la traducción económica francés-español-francés. Estudio de caso.”inTRAlinea (Special Issue: New Insights into Specialised Translation). www.intralinea.org/specials/article/la_competencia_documental_en_el_aprendizaje_de_la_traduccion_economica
    [Google Scholar]
  13. Fischer, M.
    2008 “Juridisk oversættelse og en komparativ analyse af to fagekspertgruppers strategier – eller mangel herpå: advokaten i oversætterens univers og translatøren i advokatens univers.”MA Thesis. Copenhagen Business School.
  14. Gerloff, Pamela Ann
    1988 “From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators.”PhD Thesis. Harvard University, Cambridge, MA.
  15. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.”InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed.bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Meer, 11–38. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  16. Hansen, Gyde
    2002 “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess.”InEmpirical Translation Studies: Process and Product, ed.byGyde Hansen, 29–54. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  17. Hertog, Erik
    ed. 2001Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.
    [Google Scholar]
  18. Hurtado Albir, Amparo
    2001Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  19. Jääskeläinen, Riitta
    1990 “Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Protocol Study.”Licentiate Thesis. University of Joensuu, Finland.
  20. Jakobsen, Arnt Lykke
    2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.”InEmpirical Translation Studies: Process and Product, ed.byGyde Hansen, 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  21. Kelly, Dorothy
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.”Puentes (1): 9–20.
    [Google Scholar]
  22. Kiraly, Don
    1995Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  23. Krings, Hans Peter
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  24. Lesznyák, Márta
    2008 “Studies in the Development of Translation Competence.”PhD Thesis. University of Pécs.
  25. Livbjerg, Inge , and Inger M. Mees
    1999 “A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation.”InProbing the Process in Translation: Methods and Results, ed.byGyde Hansen, 135–149. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  26. Luukkainen, Tiina
    1996 “Comparisons of Translations Made with and without Reference Material: A Think-Aloud Protocol Study.”MA Thesis. University of Joensuu, Finland.
  27. Magris, Marella
    2005L’errore in traduzione: dalla teoria alla pratica. Trieste: Goliardiche.
    [Google Scholar]
  28. Manganaras, Ioannis
    1996 “The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.”Lingua Legis4: 62–73.
    [Google Scholar]
  29. Marashi, Hamid , and Mehrnaz Okhowat
    2013 “The Comparative Impact of Editing Texts Translated into Farsi with and without the Original English Texts.”Perspectives21 (3): 299–310. doi: 10.1080/0907676X.2011.615941
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.615941 [Google Scholar]
  30. Martínez Melis, Nicole , and Amparo Hurtado Albir
    2001 “Assessment in Translation Studies: Research Needs.”Meta: Journal des traducteurs46 (2): 272–287. doi: 10.7202/003624ar
    https://doi.org/10.7202/003624ar [Google Scholar]
  31. Martín-Mor, Adrià
    2011 “La interferència lingüística en entorns de traducció assistida per ordinador. Recerca empíricoexperimental.”MA Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona.
  32. Morado Vázquez, Lucía
    2012 “An Empirical Study on the Influence of Translation Suggestions’ Provenance Metadata.”PhD Thesis. University of Limerick.
  33. Mossop, Brian
    1989 “Objective Translational Error and the Cultural Norm of Translation.”TTR: traduction, terminologie, rédaction2 (2): 55–70. doi: 10.7202/037046ar
    https://doi.org/10.7202/037046ar [Google Scholar]
  34. 2014Revising and Editing for Translators. Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  36. Obenaus, Gerhard
    1995 “The Legal Translator as Information Broker.”InTranslation and the Law, ed.byMarshall Morris, 247–259. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/ata.viii.17obe
    https://doi.org/10.1075/ata.viii.17obe [Google Scholar]
  37. Orlando, Daniele
    2011 “Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull’inglese e l'italiano dei manuali d'officina.”MA Thesis. Università degli Studi di Trieste.
  38. 2014 “Executing the Instructions. An Empirical Investigation into the Usability of Technical Translations Done by Trainees.”Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione15: 109–27.
    [Google Scholar]
  39. Orozco, Mariana , and Pilar Sánchez-Gijón.
    2011 “New Resources for Legal Translators.”Perspectives: Studies in Translatology19 (1): 25–44. doi: 10.1080/09076761003784979
    https://doi.org/10.1080/09076761003784979 [Google Scholar]
  40. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.”InTriangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed.byFábio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  41. PACTE
    PACTE 2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.”Across Languages and Cultures10 (2): 207–230. doi: 10.1556/Acr.10.2009.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  42. Piecychna, Beata
    2013 “Legal Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics.”Studies in Logic, Grammar and Rhetoric34 (1): 141–159. doi: 10.2478/slgr‑2013‑0027
    https://doi.org/10.2478/slgr-2013-0027 [Google Scholar]
  43. Prieto Ramos, Fernando
    2011 “Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.”Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication5: 7–21. doi: 10.14746/cl.2011.5.01
    https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01 [Google Scholar]
  44. 2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, ed.byLe Cheng, King Kui Sin, and Anne Wagner, 121–134. Farhnam: Ashgate.
    [Google Scholar]
  45. Quinci, Carla
    2015 “Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and Its Development.”PhD Thesis. Università degli studi di Trieste.
  46. Scarpa, Federica
    2008La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. 2nd ed.Milano: Hoepli.
    [Google Scholar]
  47. Scarpa, Federica , and Daniele Orlando
    . (2017). “What It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.”JosTrans17 (1): 21–42.
    [Google Scholar]
  48. Schäffner, Christina
    1998 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.”InTranslation and Quality, ed.byChristina Schäffner, 1–5. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  49. Schiaffino, Riccardo , and Franco Zearo
    2006 “Developing and Using a Translation Quality Index.”Multilingual (81): 53.
    [Google Scholar]
  50. Séguinot, Candace
    1989 “Understanding Why Translators Make Mistakes.”TTR: traduction, terminologie, rédaction2 (2): 73–81. doi: 10.7202/037047ar
    https://doi.org/10.7202/037047ar [Google Scholar]
  51. 1990 “Interpreting Errors in Translation.”Meta35 (1): 68–73. doi: 10.7202/004078ar
    https://doi.org/10.7202/004078ar [Google Scholar]
  52. Sofer, Morry
    2006The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber Publishing.
    [Google Scholar]
  53. Teixeira, Carlos
    2014 “Data Collection Methods for Researching the Interaction between Translators and Translation Tools: An Ecological Approach.”InThe Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science, ed.byAline Ferreira and John W. Schwieter, 267–284. Newcastle upon Tyn: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  54. Trosborg, Anna
    1997Rhetorical Strategies in Legal Language: Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  55. Vollmar, Gabriele
    2001 “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.”Lebende Sprachen46 (1): 2–6. doi: 10.1515/les.2001.46.1.2
    https://doi.org/10.1515/les.2001.46.1.2 [Google Scholar]
  56. Wilss, Wolfram
    1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.06orl
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.06orl
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error