1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 2352-1805
  • E-ISSN: 2352-1813
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Legal texts place particular demands on the reader owing to the institutionalized communication situation, their abstract content and language, and the indirect connection of the utterances with the extralinguistic and extralegal world. Most legal translators are not legal experts. Therefore, accessing the meaning of legal argumentation represents a major challenge, especially as legal translators mainly have to comprehend and translate texts issuing from a foreign legal system with its own legal language and terminology. With the aim of explaining the particular difficulties of legal text understanding and translation, this article takes up some general theoretical approaches of mental organization of word knowledge and speech comprehension developed in cognitive linguistics and psycholinguistics. These general models are adapted to the understanding of legal text comprehension, focusing on the mental representation of highly abstract legal language and legal arguing. On that basis, a cognitive-translational model of legal text understanding is developed. Finally the use of the model is discussed as a theoretical contribution to legal translator training and with regard to the particular position of the legal translator within the communication process.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.07gri
2017-05-11
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, John R.
    2007Kognitive Psychologie. 6th ed.Berlin: Spektrum Akademischer Verlag.
    [Google Scholar]
  2. Ameel, Eef , Barbara Malt , Gert Storms , and Assche Fons Van
    2009 “Semantic Convergence in the Bilingual Lexicon.”Journal of Memory and Language60 (2): 270–290. doi: 10.1016/j.jml.2008.10.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2008.10.001 [Google Scholar]
  3. Baddeley, Alan D. , Michael W. Eysenck , Michael C. Anderson , and ó. Baddeley-Eysenck-Anderson
    2009Memory. Reprint 2010 Hove: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  4. Borja Albi, Anabel , and Fernando Prieto Ramos
    eds. 2013Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. Vol.4ofNew trends in translation studies. New York: Peter Lang. doi: 10.3726/978‑3‑0353‑0433‑6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0433-6 [Google Scholar]
  5. Busse, Dietrich
    1992Recht als Text: Linguistische Untersuchungen zur Arbeit mit Sprache in einer gesellschaftlichen Institution. Reihe germanistische Linguistik 131. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111377063
    https://doi.org/10.1515/9783111377063 [Google Scholar]
  6. 1999 “Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung.”InHandbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft: Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (2. Halbband), ed.byLothar Hoffmann, Hartwig Kalverkämper, and Herbert E. Wiegand1st ed., 1382–1391. 2. Halbband. S.l.: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  7. 2005 “Ist die Anwendung von Rechtstexten ein Fall von Kommunikation? Rechtslinguistische Überlegungen zur Institutionalität der Arbeit mit Texten im Recht.”InRecht vermitteln: Strukturen, Formen und Medien der Kommunikation im Recht. Vol.3, ed.byKent D. Lerch, 23–54. Berlin: de Gruyter. doi: 10.1515/9783110927320.23
    https://doi.org/10.1515/9783110927320.23 [Google Scholar]
  8. Cornu, Gérard
    2005Linguistique juridique. 3rd ed.Domat droit privé. Paris: Montchrestien.
    [Google Scholar]
  9. Dijk, Teun A. v. , and Walter Kintsch
    1983Strategies of Discourse Comprehension. San Diego: Academic Press.
    [Google Scholar]
  10. Dullion, Valérie
    2014 “Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel: Quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?”Meta59 (3): 636–653. doi: 10.7202/1028661ar
    https://doi.org/10.7202/1028661ar [Google Scholar]
  11. 2015 “Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.”International Journal for the Semiotics of Law28 (1): 91–106. doi: 10.1007/s11196‑014‑9360‑2
    https://doi.org/10.1007/s11196-014-9360-2 [Google Scholar]
  12. Engberg, Jan
    2009a “Assessing the Dynamic Character of Legal Terms.”Fachsprache31 (3–4): 126–138.
    [Google Scholar]
  13. 2009b “Individual Conceptual Structure and Legal Experts’ Efficient Communication.”International Journal for the Semiotics of Law22 (2): 223–243. doi: 10.1007/s11196‑009‑9104‑x
    https://doi.org/10.1007/s11196-009-9104-x [Google Scholar]
  14. 2012 “Word Meaning and the Problem of a Globalized Legal Order.”InThe Oxford Handbook of Language and Law, ed.byLawrence M. Solan, and Peter M. Tiersma, 175–186. Oxford University Press. www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001/oxfordhb-9780199572120-e-13. AccessedNovember 09, 2015.
    [Google Scholar]
  15. 2013 “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems.”In Borja Albi and Ramos , Legal Translation in Context, 9–25.
    [Google Scholar]
  16. Engelkamp, Johannes , and Ralf Rummer
    1999 “Die Architektur des mentalen Lexikons.”InSprachrezeption, ed.byAngela D. Friederici, Niels Birbaumer, and Carl F. Graumann, 155–201. Göttingen: Hogrefe Verl. für Psychologie.
    [Google Scholar]
  17. Griebel, Cornelia
    2013Rechtsübersetzung und Rechtswissen: Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 110. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  18. Johnson-Laird, Philip N.
    1983Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cognitive science series 6. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
    [Google Scholar]
  19. Kintsch, Walter , and Teun A. van Dijk
    1978 “Toward a Model of Text Comprehension and Production.”Psychological Review85 (5): 363–394. doi: 10.1037/0033‑295X.85.5.363
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.85.5.363 [Google Scholar]
  20. Kleiber, Georges
    1998Prototypensemantik: Eine Einführung. 2., überarb. Aufl. Narr-Studienbücher. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  21. Kroll, Judith F. , and Erika Stewart
    1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.”Journal of Memory and Language33: 149–174. doi: 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  22. Levelt, Willem J. M.
    1993 “Accessing Words in Speech Production: Stages, Processes and Representations.”InLexical access in speech production, ed.byWillem J. M. Levelt, 1–22. Cambridge, Mass.: Blackwell.
    [Google Scholar]
  23. 1998Speaking: From Intention to Articulation 1989 Reprint, Cambridge, Mass.: MIT Press.
    [Google Scholar]
  24. Paivio, Allan
    2007Mind and its Evolution: A Dual Coding Theoretical Approach. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  25. Pommer, Sieglinde
    2006Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Europäische Hochschulschriften Reihe 21, Linguistik 290. Frankfurt am Main: Lang.
    [Google Scholar]
  26. Prieto Ramos, Fernando
    2014a “International and Supranational Law in Translation: from Multilingual Lawmaking to Adjudication.”The Translator20 (3): 313–331. doi: 10.1080/13556509.2014.904080
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.904080 [Google Scholar]
  27. 2014b “Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution.”Meta59 (2): 260–277. doi: 10.7202/1027475ar
    https://doi.org/10.7202/1027475ar [Google Scholar]
  28. 2014c “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.”InThe Ashgate Handbook of Legal Translation, ed.byLe Cheng, King K. Sin, and Anne Wagner, 121–134. Law, language and communication. Surrey, England: Ashgate Publishing Limited.
    [Google Scholar]
  29. Reinart, Sylvia
    2009Kulturspezifik in der Fachübersetzung: Die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte. Forum für Fachsprachen-Forschung 88. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  30. Rickheit, Gert , and Hans Strohner
    1999 “Textverarbeitung: Von der Proposition zur Situation.”InSprachrezeption, ed.byFriederici, A., Birbaumer, N., and Graumann, C. F., 271–306. Göttingen: Hogrefe Verlag für Psychologie.
    [Google Scholar]
  31. Rickheit, Gert , Lorenz Sichelschmidt , and Hans Strohner
    2002Psycholinguistik: [die Wissenschaft vom sprachlichen Verhalten und Erleben]. Stauffenburg Einführungen 7. Tübingen: Stauffenburg-Verlag.
    [Google Scholar]
  32. Rickheit, Gert , Sabine Weiss , and Hans-Jürgen Eikmeyer
    2010Kognitive Linguistik: Theorien, Modelle, Methoden. 1. Aufl. UTB Sprachwissenschaft, Kognitionswissenschaft 3408. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  33. Rummer, Ralf , and Johannes Engelkamp
    2006 “Wortwissen und mentales Lexikon.”InHandbuch der Allgemeinen Psychologie – Kognition, ed.byJoachim Funke and Peter A. Frensch1. Aufl., 592–600. Göttingen: Hogrefe.
    [Google Scholar]
  34. Sandrini, Peter
    ed. 1999Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Forum für Fachsprachen-Forschung 54. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  35. Sanford, Anthony , and Simon Garrod
    1998 “The Role of Scenario Mapping in Text Comprehension.”Discourse Processes26: 159–190. doi: 10.1080/01638539809545043
    https://doi.org/10.1080/01638539809545043 [Google Scholar]
  36. Šarčević, Susan
    1997New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law Internat.
    [Google Scholar]
  37. Schwarz-Friesel, Monika
    2008Einführung in die kognitive Linguistik. 3., vollst. überarb. und erw. Aufl. UTB Sprachwissenschaft 1636. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  38. Simonnæs, Ingrid
    2012Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik. Forum für Fachsprachen-Forschung Bd. 103. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  39. 2013 “Legal Translation and ‘Traditional’ Comparative Law – Similarities and Differences.”Linguistica Antverpiensia12: 147–160. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/230/219. AccessedMarch 12, 2015.
    [Google Scholar]
  40. Strohner, Hans
    1990Textverstehen: Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung. Opladen: Westdt. Verl. doi: 10.1007/978‑3‑663‑11621‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-663-11621-9 [Google Scholar]
  41. Wiesmann, Eva
    2004Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  42. 2007 “Didaktik der Rechtsübersetzung: Zur Aufbereitung, Vermittlung und Erarbeitung fachlichen Wissens und zum Umgang mit Hilfsmitteln.”InItalienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation, ed.byDorothee Heller, and Piergulio TainoDeutsche Sprachwissenschaft international Bd. 2. Frankfurt am Main: Lang.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.07gri
Loading
/content/journals/10.1075/ttmc.3.1.07gri
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error